亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語(yǔ)翻譯課程中存在的問(wèn)題及對(duì)策①

        2011-12-26 06:21:52于曉歡
        關(guān)鍵詞:詞匯課程學(xué)生

        于曉歡

        (華北科技學(xué)院外語(yǔ)系,北京東燕郊 101601)

        日語(yǔ)翻譯課程中存在的問(wèn)題及對(duì)策①

        于曉歡②

        (華北科技學(xué)院外語(yǔ)系,北京東燕郊 101601)

        日語(yǔ)翻譯課程在日語(yǔ)教學(xué)中的地位日漸突出,學(xué)生即要具有扎實(shí)基本功,又要具備較強(qiáng)的日語(yǔ)應(yīng)用能力。日語(yǔ)應(yīng)用能力主要體現(xiàn)在筆譯、口譯等翻譯實(shí)踐方面,所以分析翻譯課程中存在的問(wèn)題、找出相應(yīng)的解決辦法勢(shì)在必行。本文將主要針對(duì)日語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、文化等對(duì)我院日語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,找出解決方法,旨在提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力。

        翻譯;策略;省略;推量表現(xiàn);否定

        翻譯課程作為一門實(shí)用學(xué)科,在高校中均受到重視。通過(guò)學(xué)生就業(yè)情況統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我院學(xué)生畢業(yè)后從事筆譯和口譯工作的占有一定的比例,可見社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯人才的需求也不斷增加。為了滿足社會(huì)的需求和適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,翻譯教學(xué)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯課程中存在的問(wèn)題,找出相應(yīng)的對(duì)策,采取新的手段,不斷提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)出日語(yǔ)基本功扎實(shí)、應(yīng)用能力強(qiáng)的日語(yǔ)人才。

        我校日語(yǔ)專業(yè)在高年級(jí)階段設(shè)置了翻譯理論與實(shí)踐課程,包括漢譯日部分和日譯漢部分。第五學(xué)期為翻譯理論與實(shí)踐(1),32學(xué)時(shí),以日譯漢為主,第六學(xué)期為翻譯理論與實(shí)踐(2),32學(xué)時(shí),以漢譯日為主。通常在日譯漢部分,學(xué)生是將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),出現(xiàn)的問(wèn)題較少,基本是漢語(yǔ)表達(dá)方面、原文理解方面的問(wèn)題。通過(guò)練習(xí)和訓(xùn)練,可以慢慢的克服這些問(wèn)題。但在漢譯日部分出現(xiàn)的問(wèn)題較多,原因在于學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)的掌握、應(yīng)用能力較弱,以及兩國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式上不同而導(dǎo)致出現(xiàn)的問(wèn)題。

        1 翻譯課程中存在的問(wèn)題

        在對(duì)2006級(jí)、2007級(jí)、2008級(jí)三個(gè)年級(jí)的翻譯課程教學(xué)中,出現(xiàn)了一些共性的問(wèn)題,主要可以概括為以下幾個(gè)方面:

        1.1 詞匯方面

        日本語(yǔ),簡(jiǎn)稱日語(yǔ)是日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。到目前為止對(duì)日語(yǔ)的語(yǔ)言系屬仍有爭(zhēng)議,有可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有劃為孤立語(yǔ)言、扶余語(yǔ)系、日本語(yǔ)系的說(shuō)法。日語(yǔ)的詞匯構(gòu)成相對(duì)較為復(fù)雜,可以分為和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)和混合語(yǔ)四大類。和語(yǔ)是日語(yǔ)固有詞匯。隨日本民族誕生而形成的詞語(yǔ),它是組成日語(yǔ)的核心部分。至今在日常語(yǔ)中仍處于中心地位。漢語(yǔ)詞匯指的是從中國(guó)古漢語(yǔ)中傳入日本的詞匯,其中包括從漢語(yǔ)直接采用的詞匯,如:先生(せんせい);還包括利用漢字創(chuàng)造的詞匯,如自転車(じてんしゃ)。表面上看對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),日語(yǔ)中的漢字會(huì)帶來(lái)理解上的便宜,但在一些情況下,恰恰是這些漢字才導(dǎo)致了理解上的偏差。外來(lái)語(yǔ)指的是從外國(guó)語(yǔ)言中借用、用片假名書寫的詞,主要是從西方國(guó)家的語(yǔ)言中借用,其中絕大多數(shù)來(lái)自英語(yǔ)如“テレビ、レストランセーター”等。現(xiàn)在在日語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量和使用頻率不斷提高,無(wú)形中給翻譯帶來(lái)了一些困難。和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)中的二者或三者混合構(gòu)成的詞稱作混合語(yǔ)。

        從大的方面來(lái)看,在詞匯方面存在的翻譯問(wèn)題主要有,中日漢字的混用、同形異義詞的翻譯外來(lái)語(yǔ)的誤譯等。

        1.2 語(yǔ)法方面

        日語(yǔ)在語(yǔ)法上具有以下幾個(gè)特點(diǎn),這些特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了一些問(wèn)題。

        1)日語(yǔ)是黏著語(yǔ),它表示詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系,詞的語(yǔ)法作用,主要不是依靠語(yǔ)序或詞尾的屈折變化,而是靠助詞或助動(dòng)詞等黏著成分決定而在漢語(yǔ)中助詞的數(shù)量和用法不及日語(yǔ)豐富,所以,中國(guó)學(xué)生在掌握助詞方面有待加強(qiáng)。

        2)日語(yǔ)一部分詞類有詞尾變化。即用言和助動(dòng)詞,但不反映性、時(shí)、數(shù)、格。詞形變化除了表示中頓、結(jié)句、命令、連接體言之外,主要根據(jù)后續(xù)黏著成分決定詞形變化,可以表示:推量、否定、使役、被動(dòng)、可能、希望、敬體、各種接續(xù)關(guān)系、時(shí)、體意志、比況、樣態(tài)、傳聞等各種意義。后續(xù)黏著成分主要靠助詞、助動(dòng)詞以及補(bǔ)助用言和形式體言充當(dāng)。教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在推量、否定、可能等翻譯的方面上存在的問(wèn)題最多,如:“昨晚好像下雨了”這句話翻譯成日語(yǔ)時(shí),譯文就有很多種,如“昨夜、雨が降りそうだ?!薄白蛞埂⒂辘丹盲郡椁筏??!薄白蛞?、雨が降ったようだ”等。這就要求學(xué)生對(duì)推量表現(xiàn)中的“そうだ、らしい、ようだ”的使用方法和語(yǔ)境有所了解,不然就會(huì)翻譯出像“昨夜、雨が降りそうだ?!边@樣錯(cuò)誤的譯文了。

        3)具有一定的語(yǔ)序,但相對(duì)比較自由。日語(yǔ)謂語(yǔ)一般位于句尾,因?yàn)橛辛酥~、助動(dòng)詞,其他成分的語(yǔ)序沒(méi)有嚴(yán)格限制。如:“昨天田中在食堂給了瑪麗生日禮物”這句話翻譯成日語(yǔ)有“昨日、田中さんは食堂でマリーさんにプレゼントをあげました。”“昨日、食堂で田中さんはマリーさんにプレゼントをあげました?!薄笆程盲?、昨日、田中さんはマリーさんにプレゼントをあげました?!薄白蛉铡⑹程盲钎蕙戛`さんに田中さんはプレゼントをあげました。”“昨日、プレゼントを食堂で田中さんはマリーさんにあげました?!钡榷喾N說(shuō)法,每種譯法都有相應(yīng)的語(yǔ)境和強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。

        4)具有完整體系的敬語(yǔ)體系。日語(yǔ)的語(yǔ)體分為簡(jiǎn)體和敬體。其中敬體包括3種表達(dá)方式:鄭重語(yǔ)、尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)。對(duì)于敬語(yǔ)的翻譯一直是非常困擾中國(guó)學(xué)生的一個(gè)語(yǔ)法體系,特別是在公函、商務(wù)信函的翻譯中,敬語(yǔ)的翻譯是必不可少的內(nèi)容。

        5)主語(yǔ)經(jīng)常被省略

        日語(yǔ)中動(dòng)作行為的發(fā)出者經(jīng)常被省略。許多情況下主語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)境和所要傳遞的信息體現(xiàn)的,譯成漢語(yǔ)時(shí)則必須加上主語(yǔ)才能準(zhǔn)確傳遞要表達(dá)的信息。

        1.3 文化方面

        日本文化經(jīng)常被稱為曖昧文化,日常交流中,經(jīng)常使用暗示、暈染、陰翳等手法迂回曲折地將信息傳遞給對(duì)方,日語(yǔ)的暖昧表達(dá)形式多種多樣。內(nèi)涵豐富、曲折婉轉(zhuǎn)、含蓄內(nèi)秀的日語(yǔ),給人帶來(lái)愉快的社會(huì)環(huán)境和和諧的人際關(guān)系,頗受日本人的喜歡。但是中國(guó)人說(shuō)話,不喜歡婉轉(zhuǎn),通常認(rèn)為應(yīng)該將自己的想法清晰的傳遞給對(duì)方,這種文化差異和沖突往往體現(xiàn)在翻譯中,所以要想做一名合格的翻譯,譯出好的譯文,首先要了解兩國(guó)的文化。

        2 解決問(wèn)題的方法和策略

        2.1 同形漢字的翻譯

        日語(yǔ)中有很多與漢語(yǔ)寫法相同的漢字,但是其中一部分漢字的含義和用法與漢語(yǔ)完全不同中日同形詞包括三種情況,有的日語(yǔ)詞義多于漢語(yǔ),有的漢語(yǔ)詞義多于日語(yǔ),還有詞義完全不同如果過(guò)分依賴相同點(diǎn),一味的根據(jù)母語(yǔ)中的詞義望文生義的翻譯這類詞就會(huì)產(chǎn)生誤譯。

        例:在南京路上漫步,我感到自己認(rèn)識(shí)了上海。在南京路上漫步,我發(fā)現(xiàn)生活充滿著色彩。

        譯文一:南京路を漫歩して、私は上海を再認(rèn)識(shí)することができると思う。南京路を漫歩して、私はいつも生活が色彩に充満していることを発現(xiàn)する。

        譯文二:南京路をそぞろ歩きすると、上海とはこういうところか、生活とはかくも多彩なものかとつくづくと思う。

        在本句的翻譯中,大部分的學(xué)生沒(méi)有將“漫步、認(rèn)識(shí)、發(fā)現(xiàn)、生活、充滿、色彩”等幾個(gè)同形漢字的意思翻譯出來(lái)。在這六個(gè)同形漢字中,只有“漫步、生活”兩個(gè)詞漢日語(yǔ)詞義相同,其他的四個(gè)詞詞義存在差異。如“發(fā)現(xiàn)”一詞,在漢語(yǔ)中表示“注意到、發(fā)覺(jué)”的意思,而在日語(yǔ)中則表示“體現(xiàn)、呈現(xiàn)”的意思。“充滿”一詞在日語(yǔ)中用的比較實(shí),一般接在氣體、氣味等具體詞語(yǔ)后,很少與抽象詞語(yǔ)一起使用。“色彩”在日語(yǔ)中有兩個(gè)含義,一個(gè)是實(shí)實(shí)在在的“顏色、色調(diào)”,另一個(gè)是帶有某種傾向的意思,如“政治的な色彩”,本文中應(yīng)表示豐富多彩的意思。通過(guò)分析我們可以看出譯文二更加符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以在翻譯漢語(yǔ)詞匯時(shí),一定要分析對(duì)比,找出差異點(diǎn),確定詞性,用最合適的詞語(yǔ)表達(dá)。

        2.2 外來(lái)語(yǔ)的翻譯

        明治維新后,日語(yǔ)語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量的外來(lái)語(yǔ),其中同義詞、近義詞、類似

        音外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量也很多,在翻譯中給學(xué)生帶來(lái)了很多麻煩,所以正確區(qū)分詞義對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)有著至關(guān)重要的作用。如:日語(yǔ)中的“アルバイト”(學(xué)生為了賺錢而從事的工作,零工,打工的意思。另外也指除本職工作之外的副業(yè))、“パート”(也可讀成パイト。是“アルバイト”的略語(yǔ))、“バートタイム”(短時(shí)間的工作,一般一天工作6小時(shí)左右的工作形式。通常從事此類工作的人多為家庭主婦)、“パートタイマー”(計(jì)時(shí)工,零工,非全日工作者)。這幾個(gè)外來(lái)語(yǔ)在詞形、意思上都很相似,所以要避免誤譯必須讓學(xué)生掌握更多的新詞,平時(shí)可以讓學(xué)生多留意文章、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的新詞,探討最佳的譯法。

        2.3 否定句的翻譯

        日語(yǔ)中的否定句可分為一般否定句、雙重否定句、反問(wèn)句三種,翻譯時(shí)問(wèn)題較多地出現(xiàn)于雙重否定句中。雙重否定句表示肯定意思,但是所表達(dá)的語(yǔ)意卻不盡相同,有的表示委婉的肯定,有的表示推測(cè)、推理,有的表示必須、應(yīng)該,有的表示理所當(dāng)然,所以在翻譯中一定要引起注意。如日語(yǔ)中的“~ないとは言えない”、“~ないではない”、“~ないとは限らない”、“ないわけでもない”、“ざるを得ない”等用法。

        例:行きたくないではないが、ちょっと用事があるので、すみません。

        譯文:并非不想去,因?yàn)橛悬c(diǎn)事,實(shí)在對(duì)不起。

        在本句中出現(xiàn)了“~ないではない”這個(gè)句型,通過(guò)雙重否定的形式表示肯定意思,所以翻譯過(guò)程中一定要進(jìn)行肯否轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。

        此外有的雙重否定句是表示必須、一定、應(yīng)該的語(yǔ)氣,在翻譯時(shí)要理解句中的語(yǔ)氣然后進(jìn)行翻譯。

        例:日本を研究するには、その本質(zhì)をつかまなくてはならない。

        譯文:要研究日本必須抓住他的本質(zhì)。

        例:每一個(gè)共產(chǎn)黨員都要學(xué)習(xí)這種精神。

        譯文:共産黨員の一人一人はこのような精神を?qū)Wばなけばならない。

        “なくてはならない”表示不容質(zhì)疑,毫無(wú)疑問(wèn)的語(yǔ)氣,所以翻譯為“必須”,體現(xiàn)了必要性。另一個(gè)例句中,將“要”翻譯成了雙重否定形式“なけばならない”。

        2.4 推理表現(xiàn)句的翻譯

        現(xiàn)代日語(yǔ)中的推量表達(dá)種類很多,相互之間又存在著非常微妙的差異。學(xué)生在漢譯日過(guò)程中,遇到推量表現(xiàn),通常都比較猶豫,不知使用哪種表達(dá)方法合適。像上文中提到的例句一樣,學(xué)生由于不了解各推量表達(dá)之間的差異而導(dǎo)致了誤譯,在本節(jié)中將對(duì)表示推量的“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”進(jìn)行分析,希望學(xué)生掌握這類推量表現(xiàn)的具體用法。

        “ようだ”、“みたいだ”、“らしい”三個(gè)推量助動(dòng)詞除在表推量上存在不同之外,在表傳聞、委婉上也存有不同,在此只針對(duì)推量進(jìn)行討論。

        例:(大概看了一下)這個(gè)店的東西好象比其他店便宜。

        譯文:この店のものがほかの店より安いようだ。

        表1 推量表達(dá)“ようだ”、“らしい”、“みたいだ”的異同

        大概看了一下周圍的情況,說(shuō)話人站在顧客的立場(chǎng)進(jìn)行主觀的評(píng)價(jià),所以此句使用了“ようだ”。

        例:聽采訪過(guò)甲子園巨人比賽的同事說(shuō),阪神粉絲的狂熱程度好像比原聽說(shuō)的要厲害的多。

        譯文:甲子園での巨人戦を取材してきた同僚の話で、阪神ファンの狂熱ぶりをききしに勝るものであるらしい。

        親耳聽到的內(nèi)容,有較強(qiáng)的客觀依據(jù)(去采訪過(guò)的同事說(shuō)的),所以對(duì)內(nèi)容的推測(cè)把握性大故使用了“らしい”。

        例:操作を間違って機(jī)械が壊れてしまったようです。

        譯文:(不好意思),可能是我操作不當(dāng)弄壞了機(jī)器。

        例:操作を間違って機(jī)械が壊れてしまったらしいです。

        譯文:可能是操作不當(dāng)導(dǎo)致機(jī)器損壞。

        通過(guò)兩個(gè)例文我們可以看出“ようだ”有著對(duì)敘述內(nèi)容的責(zé)任意識(shí)這樣的語(yǔ)氣,“らしい”則表示回避責(zé)任、逃避責(zé)任的語(yǔ)氣,在翻譯時(shí)一定要引起注意。

        2.5 省略句的翻譯

        在日本做客時(shí)經(jīng)常會(huì)聽到這樣一句話,“何もございませんが、どうぞ召しがってください”。翻譯成漢語(yǔ)為“什么都沒(méi)有,請(qǐng)您吃吧?!比绻凑兆置嬉馑挤g的話,大家一定覺(jué)得奇怪既然什么都沒(méi)有,怎么我吃啊。其實(shí)這是一句客套話,原本應(yīng)該為“めしあがっていただくようなものが何もございませんが、どうぞ召しがってください”即“沒(méi)有什么好東西招待您,請(qǐng)您用餐”的意思,但是由于省略,使人產(chǎn)生了歧義。這就是日語(yǔ)中省略表達(dá)給翻譯帶來(lái)的影響。但是在日語(yǔ)會(huì)話中會(huì)經(jīng)常使用省略表達(dá)方法,日本人認(rèn)為不把話說(shuō)完整可以給對(duì)方留有思考、想象的余地,通過(guò)這種委婉、含蓄的表達(dá)方式增強(qiáng)語(yǔ)言的美感,使之更具感染力。

        2.5.1 委婉的省略

        在日語(yǔ)表達(dá)中,為了使會(huì)話順利進(jìn)行,避免對(duì)方尷尬,用一種非常巧妙的省略手法表達(dá)對(duì)對(duì)方的不滿、拒絕、要求等。如:請(qǐng)求幫助時(shí)說(shuō)“…がありましたら”、“ご面倒でなければ”、“あのう、申しありませんが”、“何回もあたしのに…”;拒絕對(duì)方時(shí)說(shuō)“あたしはちょっと”、“お手伝いできるといいんですが”等等。用省略的方式將自己不講或不愿講的話巧妙地“移交”給對(duì)方,看似模糊,聽者稍加留心便知其所言。對(duì)于這類表達(dá),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該予以注意。

        2.5.2 人稱的省略

        相對(duì)漢語(yǔ)比較,日語(yǔ)中出現(xiàn)人稱的頻率較低,主要是因?yàn)槿照Z(yǔ)中男女用語(yǔ)不同,所以通過(guò)詞匯即可區(qū)分人稱,此外日語(yǔ)中有授受表達(dá)用法,通過(guò)一些授受關(guān)鍵詞可以看出說(shuō)話人的關(guān)系、立場(chǎng)等,所以在漢譯日中要注意人稱代詞的省略。

        例:你看了這本書覺(jué)得怎樣?

        譯文:この本を読んでどうでしたか。

        例:我想買一本字典,你陪我走一趟吧。

        譯文:辭書を買いたいんですが、一緒に行ってくれませんか。

        以上兩個(gè)例文中,都省略了人稱代詞,所以在授課過(guò)程中要指導(dǎo)學(xué)生,如果省略人稱代詞不影響意思表達(dá)的情況下,可以省略人稱代詞。

        2.5.3 數(shù)量詞“一+量詞”的省略

        在漢語(yǔ)表達(dá)中,經(jīng)常使用“一+量詞”的形式來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,不表示具體數(shù)量,而在日語(yǔ)表達(dá)中很少使用。學(xué)生經(jīng)常受母語(yǔ)的影響,將“一”翻譯出來(lái),這時(shí)教師務(wù)必要提示學(xué)生不表示數(shù)量的“一+量詞”應(yīng)該省略。

        例:對(duì)于我來(lái)說(shuō)這是一次機(jī)會(huì)。

        譯文:私にとって、チャンスだ。

        除了不表數(shù)量的“一+量詞”必須省略外“有一+量詞”中的“一”也要省略。

        翻譯理論與實(shí)踐課程,作為日語(yǔ)專業(yè)的主干課,在人才培養(yǎng)中起著至關(guān)重要的作用,不但要教授學(xué)生翻譯理論知識(shí)、翻譯方法,還要通過(guò)翻譯課程使學(xué)生了解日本文化、社會(huì)、歷史、文學(xué)等方面的知識(shí)。因受篇幅所限,本文只針對(duì)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的部分問(wèn)題,就同形漢字、外來(lái)語(yǔ)、否定表現(xiàn)推理表現(xiàn)、省略表現(xiàn)等幾個(gè)方面提出一些方法和策略,希望對(duì)學(xué)生提高翻譯水平有所幫助,同時(shí)在今后的教學(xué)中也要不斷完善翻譯教學(xué)方法,提高教學(xué)效果。

        [1]賈小妹.中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見誤譯分析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2)

        [2]嚴(yán)建華.日語(yǔ)中否定句的翻譯方法[J].日語(yǔ)知識(shí),2002,(2)

        [3]曾紹瓊.日語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來(lái)語(yǔ)”[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1)

        [4]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說(shuō)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002

        [5]蘇琦.漢日翻譯教程[M].商務(wù)印書社,2008

        [6]徐一平.陶振孝巴璽維陳娟滕軍[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002

        Strategies for the Problems-Solving in Translation Teaching for Japanese Majors

        YU Xiaohuan

        (North China Institute of Science and Technology,Yanjiao Beijing-East101601)

        Solid language knowledge and practical competence is becoming compulsory for students with the growing importance of the courses of Translation for Japanese majors.While practical competence is mainly reflected in practices like translation,inter pretation etc,the analysis of the problems appearing in the courses of Translation and the search for the corresponding solutions to them become inevitable and necessary.With the aim of improving teaching quality and students'translation ability,this thesis focusing on the Japanese vocabulary,grammar,and culture,attempts to analyze the problems that occurred in the teaching of both translation theory and translation practice for Japanese majors and find out solutions based on the analysis.

        translation;strategy;omission;conjucture manifestation;negation

        G642

        A

        1672-7169(2011)03-0098-04

        2011-02-16

        于曉歡(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生,華北科技學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向;翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        詞匯課程學(xué)生
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
        為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        趕不走的學(xué)生
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        亚洲伊人久久综合精品| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 色综合久久中文字幕综合网| 在线观看精品视频网站| 亚洲五月天综合| 免费观看国产精品| 日韩一二三四精品免费| 久久人妻精品免费二区| 国产成人av无码精品| 国产乱xxⅹxx国语对白| 奇米影视久久777中文字幕| av深夜福利在线| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 能看不卡视频网站在线| 日韩精品视频免费网站| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 成人无码一区二区三区网站| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 亚洲一区二区三区av色婷婷| 日本本土精品午夜视频| 绝顶高潮合集videos| 亚洲精品午夜无码专区| 日韩精品无码久久久久久 | 亚洲日韩精品无码专区网站| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 男人天堂av在线成人av| 亚洲码专区亚洲码专区| 久久天堂一区二区三区av| 国产免费三级av在线| 最好看2019高清中文字幕视频| 好看的日韩精品视频在线| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 色天使久久综合网天天| 一区二区在线观看视频亚洲| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 白白色最新福利视频二| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 亚洲人成电影网站色|