李淑俠
(西北大學(xué)外國語學(xué)院,西安710127)
語用移情及其在外宣翻譯中的應(yīng)用
李淑俠
(西北大學(xué)外國語學(xué)院,西安710127)
文章結(jié)合外宣翻譯的特點,分析語用移情在漢英外宣翻譯中的應(yīng)用和意義,并進一步討論移情的“度”及其對宣傳效果的影響。認(rèn)為譯者對移情的適度把握應(yīng)該以預(yù)期讀者群和讀者的動態(tài)反應(yīng)為參照,以譯文不僅能最大程度地保留原語文本的文化民族性,又能被譯文讀者所喜聞樂見為目的。
移情;語用移情;外宣翻譯
隨著改革開放的不斷深入,中國融入世界的步伐也越來越快,外宣翻譯,作為向世界宣傳中國的一種活動,在“讓中國走向世界,使世界了解中國”的進程中起著十分重要的作用。然而外宣翻譯是一項非常復(fù)雜的語言和文化活動,如何做好語言翻譯,取得理想的宣傳效果,涉及語用學(xué)諸多問題,本文結(jié)合漢英外宣翻譯的特點分析語用移情在外宣翻譯中的應(yīng)用和意義,并進一步討論移情的“度”及其對宣傳效果的影響。
“移情”是指情感的轉(zhuǎn)移,即將內(nèi)心的情緒、感受移入他人或他物,于19世紀(jì)后期最早出現(xiàn)在德國的美學(xué)研究中,用以說明審美時人的心理活動。上世紀(jì)20年代美國著名心理學(xué)家鐵欽納(E.B.Titchener)首次將移情譯成英語的empathy,沿用至今。后來,這一概念被廣泛應(yīng)用到人際交往中,意指設(shè)身處地地理解他人。何自然先生將移情的概念借用到語用學(xué)領(lǐng)域,指言語交際的一方如何刻意對另一方吐露心聲,表達用意,聽話人或讀者又如何設(shè)身處地地理解說話人或?qū)懽髡叩囊鈭D和心態(tài)。[1]11冉永平認(rèn)為:多數(shù)語境下的人際交往需要說話人從對方的視角考慮問題,或從對方(物質(zhì)、心理或情感方面)需要出發(fā),替別人著想,充分理解或滿足對方的需求,其目的在于實現(xiàn)交際雙方的情感趨同,意在縮短彼此間的心理距離,從而實現(xiàn)所期待的交際效果。[2]334
“外宣翻譯基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播”。[3]27除此之外,博物館、遺址公園、旅游景點等場所的公共標(biāo)識語、解說詞等的翻譯也屬于外宣翻譯的范疇。可見,外宣翻譯與中國的特有事物、現(xiàn)象和文化密切相關(guān),而這些正是對外宣傳中不可或缺的組成部分。然而中英兩種語言所承載、依附的文化之間的巨大差異卻經(jīng)常成為交流、溝通的一大障礙。譯者作為原文的讀者和譯文的作者,一方面要實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,另一方面要做文化溝通的使者,通過翻譯架設(shè)的橋梁,向外國讀者或觀眾傳達信息,不僅讓他們看得明白聽得懂,還要讓他們對有關(guān)中國的各種信息喜聞樂見。對于外宣翻譯而言,譯入語的受眾不僅是報刊、圖書、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等的讀者或觀眾,還包括來華旅游、洽談業(yè)務(wù)、參加國際會議的各行各業(yè)的外國朋友。其中絕大多數(shù)人對博大精深的中國傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代中國社會知之甚少。甚至就連以漢語為母語的本族人,對于有關(guān)中國的各種信息也未必樣樣精通、完全了解,譯者也不例外,正如有學(xué)者所謂的“中國人不全是中國人”,說的就是這個道理。因此,在外宣翻譯活動中,譯者很有必要掌握和運用語用移情,一方面要對原語文本和原作者做出移情,即是說,要站在原作者的立場上,設(shè)身處地地理解原語文本所表達的信息和意圖,另一方面又要從譯文受眾的視角考慮問題,從他們的文化接受能力或心理、情感需要出發(fā),充分理解、滿足他們對中國社會、文化信息的需求,并以此對原文信息進行適度的“增”、“刪”、“改”或其它形式的調(diào)整。
譯者對原語文本和原作者的移情首先可通過語言形式的選擇來實現(xiàn)。譯者要對原文有整體的把握,要挖掘原文表達的情感態(tài)度和所處的文化環(huán)境、時代特征,努力發(fā)現(xiàn)原文中值得移情之處。
請看摘自“論告示的語用等效翻譯”一文中的譯例:[4]32-35漢語原文:
峨眉山“小平路線”
1980年7月5日—9日,中國改革開放藍圖的總設(shè)計師——鄧小平同志(時任中共中央副主席),在四川省委第一副書記譚啟龍等陪同下視察了峨眉山雙水井、萬年寺、清音閣景區(qū)。稱贊“峨眉山是一個文化型的風(fēng)景區(qū),是一個寶庫”,并告誡我們“要好好保護,合理開發(fā)。讓她為子子孫孫造?!?。原譯文:
“XiaopingRoute”
Comrade DENG Xiaoping, Vice- chairman of the CentralCommittee of the Party, who inspected the Shuang Shui Jing,Wannian Temple and Qingyin Pavilion Scenic Area of Mt. Emeion 5th to 9th , July, 1980. He highly commended Mt. Emei as ascenic area of culture- type, and demanded us to protect it welland develop rationally for the next generations.
從移情的角度分析,該譯文的問題主要在于“demand”一詞的使用。原文向游人表達的信息主要是:鄧小平當(dāng)年對峨眉山景區(qū)的贊賞和對當(dāng)?shù)芈糜问聵I(yè)的關(guān)心。而“demand”表達的不是領(lǐng)導(dǎo)平易近人的風(fēng)格,更不是語重心長的告誡,而是居高臨下地發(fā)號施令,話語語氣與原語文本截然不同。因譯文未能傳譯出原文對原文讀者產(chǎn)生的情感共鳴而不能喚起譯文讀者的情感認(rèn)同。如果譯者懂得運用語用移情,善于站在原語文本與原作者的角度仔細(xì)品味原語的情感立場,把“demanded”改為“urged”,翻譯則更高一籌。
又如西安某文化休閑景區(qū)關(guān)于游覽車的英文材料中寫到:“Since the park is rather large and in order to help your visit,the scenic spot provides economical touring bus service.”如果將“the scenic spot provides...”改為“we provide…”,改譯后的譯文則因選擇了不同的語用視角而恰當(dāng)?shù)乇磉_了原文的“地主之誼”,更具人性化和親和力,從而提高其語用上的可接受性和感染力。
翻譯中的移情并非簡單接受作者或文本,而是感知蘊涵在文本中的美質(zhì),并進一步將其展示給譯文讀者,感化讀者。移情過程實際上就是一個“語言——意象——語言”的轉(zhuǎn)換過程。比如,在很多旅游休閑、文化場所都有草坪點綴其間,而富有詩情畫意、韻文式的各種保護草坪提示語也使游客放松心情,賞心悅目。關(guān)于草坪專用提示語的翻譯,雖然有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該借鑒國外的現(xiàn)有模式,一律翻譯成“Keep Off the Grass!”,但對此,筆者不敢茍同,因為如此譯文非常單調(diào),而且總是一副嚴(yán)肅刻板、居高臨下的樣子,消解了原語的意境,也喪失了極具詩情畫意的原語召喚讀者對綠草進行移情體驗的功能,因為原漢語文本主要使用祈使句或修辭句式,具有很強的韻文式感染功能,屬于感染型文本,“可用韻文來喚起讀者的審美情趣”。[5]143因此,譯者應(yīng)該充分地體會、理解原文的風(fēng)格、語氣和意境并在譯文中進行移情再現(xiàn),將原文翻譯成不同的譯文,有的可以直截了當(dāng),簡潔凝練,如:“保護綠草,留住綠意(Keep the grass green and fresh)”和“護一片綠葉,獻一份愛心(Let the grass thrive with our care.)”;有的可以溫文爾雅,含蓄委婉,如:“小草有生命,腳下請留情(If I am tramped like a weed,I’d be dying at your feet.)”;有的還可以詩情畫意,幽默風(fēng)趣,如:“小草微微笑,請您走便道(The smiling grass would like to say,‘Please walk on the pathway.’)”。這種韻文式的譯文具有很強的感染功能,可以用語言喚起游客的情感共鳴,以便游客領(lǐng)略意境,產(chǎn)生和原語讀者相同的移情體驗而做出決定或采取行動。
譯者對于原語文本的語用移情要求譯者對原文不能不懂裝懂、望文生義或敷衍了事。在西安城墻景區(qū)簡介中提到“女兒墻”這一古代的建筑形式,原譯文照字面意思直接翻譯成“Nver Wall”。這樣的譯文未能傳達任何信息,譯猶不譯也。其實只要用心查閱資料,問題就會迎刃而解。“女兒墻”是古代的一種建筑形式,英語的對應(yīng)詞是“parapet”。再舉一例,《石臺孝經(jīng)》在西安某文化景區(qū)的解說牌上被翻譯成“Canon of Filial Piety”,而“canon”一詞意思為“牧師;教會法規(guī);圣經(jīng)正典”等,容易使讀者聯(lián)想到基督教文化。而《石臺孝經(jīng)》是孔子的弟子曾參對孔子所講孝悌之道的記錄,翻譯成canon顯然不是對原文做出移情理解之后的選擇,不妨修改為Classics of Filial Piety。
在外宣翻譯中,尤其涉及到中國文化背景時,譯者如果不設(shè)身處地地理解原語文本的信息和意圖,對原語文本做出充分的移情閱讀,換言之,譯者不追根尋底地探究其中的意義和內(nèi)涵,就想當(dāng)然地望文生義,照搬詞典,就不可能完成外宣翻譯的任務(wù),實現(xiàn)對外宣傳、介紹中國的翻譯目的。
根據(jù)何自然先生的語用移情觀,移情不僅涉及語用語言問題,也涉及社交語用問題。語用語言方面的移情是指說話人要從聽話人的立場上選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式表達自己的信念、心態(tài)和意向,而聽話人也要從說話人的立場上理解話語的語用含義。
語言的文化因素制約著語言的使用。漢英兩種語言的本族語者在民族心理、思維方式方面有著不同的體現(xiàn),同樣的意思在兩種語言中的表達方式往往不同,不同表達方式在讀者的閱讀期待和情感體驗方面會產(chǎn)生一定的差別。如把漢語的“辦公區(qū)域,游客止步”直接翻譯成“Office Area.Tour is ts are not allowed to enter”,則會讓游客產(chǎn)生一種被歧視的感覺:明明知道這是辦公區(qū)域,難道我們還會私自闖入嗎?而英語的“Staff Only”則是換個角度說話,間接、婉轉(zhuǎn)地表達了“游人不得進入”的信息。再如,“非請勿入”和“Admission by Invitation Only”,漢語直截了當(dāng),表達了“限制、約束或嚴(yán)厲禁止”等言語功能,而英語卻是反話正說,向公眾傳遞了做某事或采取某種行動的必要條件。
語用移情的社交語用問題涉及言語交際雙方的社會文化背景,即交際者要站在對方的文化立場上看待什么是適度的語言行為。翻譯的跨語言、跨文化性質(zhì)決定了譯者在翻譯中既要注重語言在不同文化背景中的使用規(guī)則,又要注重原語和目的語所代表的不同文化。外宣翻譯涉及面寬,受眾廣,其目標(biāo)讀者群包括各行各業(yè)的英語母語者,也包括廣泛使用英語、具備一定的英語語言能力的非英語母語者??梢?,在翻譯中,譯者將原文所傳遞的各種信息在轉(zhuǎn)換成英語時要對廣大譯文受眾的閱讀期待和文化認(rèn)知需求做恰當(dāng)?shù)囊魄榭紤]。
對外傳播專家段連城指出:“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平”。[6]123要使翻譯獲得最佳社會效應(yīng),筆者認(rèn)為,在翻譯操作中,譯者必須遵循兩個原則:其一是關(guān)鍵信息突出原則,與主題密切關(guān)聯(lián)的信息在翻譯中要突出傳譯,與主題關(guān)聯(lián)性不大的信息,如冗長繁雜的描述性、解釋性或評價性內(nèi)容則應(yīng)簡化處理。下面的例子是西安唐大明宮國家遺址公園的部分解說文字:
“宣政殿是大明宮前朝中軸線上三大殿之一,屬中朝正殿,位于含元殿正北300米處,建成于龍朔三年(663),是舉行朔(初一)望(十五)大朝、新帝即位、冊封太子、科舉殿試、讀時令等重要政治活動的場所。文獻記載宣政殿前院廊南有宣政門、東西有日華門、月華門,院內(nèi)有鐘樓、鼓樓,殿院東西有中書省、門下省、弘文館等唐朝重要的中央決策、咨詢機構(gòu)。據(jù)考古探測,宣政殿殿址東西長近70米,南北寬40余米,兩側(cè)有東西宮墻。”
該段文字是對唐大明宮宣政殿的較為詳細(xì)的介紹,其中間部分涉及的中國唐代歷史文化信息非常復(fù)雜,其實該部分文字所表達的主題相關(guān)信息主要是宣政殿的歷史職能和重要地位。既然是園區(qū)內(nèi)面向普通公眾的解說文字,其譯文的預(yù)期受眾群體也應(yīng)該是一般的目的語讀者群。根據(jù)翻譯的語用移情觀,譯者應(yīng)該站在目標(biāo)讀者的立場,對于宣傳材料中與主題關(guān)聯(lián)性較強的信息——宣政殿的職能和地位,予以相應(yīng)的突出,對于具體解釋、說明性的信息進行弱化或簡化處理。筆者認(rèn)為,譯文“It was the place where the most importantdecision- making institutions were located and the most importantceremonies and political events were held”是譯者對原文信息作出恰當(dāng)移情分析和對譯語目標(biāo)讀者對原語文化的認(rèn)知水平和閱讀期待做出正確移情判斷基礎(chǔ)上的傳譯效果。
移情翻譯的另一原則是語境關(guān)聯(lián)原則。語境是翻譯中最重要的因素,用Gutt的話來說,翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更要求譯者要依據(jù)語境進行動態(tài)推理。[7]52譯者的動態(tài)推理既是對原文的移情理解過程,也是對譯文的移情表達過程。在處理有關(guān)中國文化信息時,為擴大譯語讀者的認(rèn)知語境,提高譯文的語境效果,譯者在充分考慮微觀語境即文本內(nèi)信息的同時,必須要為讀者適當(dāng)補充必要的宏觀語境即文本外信息,以便實現(xiàn)翻譯的語用等效。下面是對“七夕節(jié)”的翻譯舉隅:[8]71
“中國傳統(tǒng)佳節(jié)七夕之時,世博園內(nèi)的許多場館都用獨特的形式,慶祝這個中國最浪漫的傳統(tǒng)節(jié)日?!?/p>
“Chinese Qixi Festival (Chinese Valentine’s Day), which isthe seventh day of the seventh month of China’s lunar calendar,falls on August 16 this year. This has been a romantic day for bothChinese and foreign pavilions. Many pavilions celebrated QixiFestival in their own ways. ”
七夕節(jié)的漢語發(fā)音、性質(zhì)、日期等重要信息讓外國讀者一覽無余,連中國的傳統(tǒng)歷法與世界通用歷法的日期差都讓譯文讀者有所了解。這一拼音加解釋性翻譯為讀者補充了原文的文本外信息,擴大了譯文讀者的認(rèn)知語境,為讀者提供了原語文化的社會語用知識,不僅發(fā)揮了翻譯的對外宣傳作用,也實現(xiàn)了翻譯的語用等效。如果語用等效是翻譯目的,那么譯者的語用移情就是實現(xiàn)這一目的的必要前提。
翻譯活動實質(zhì)上是在該活動中起決定作用的譯者對原作者所認(rèn)識的事物的再認(rèn)識和再表達的過程。在此過程中,譯者不僅要站在原語作者的立場去設(shè)想和領(lǐng)會原語作者的用意,又要站在譯文讀者的位置去設(shè)想體會其心態(tài)與需求,力求讓譯文讀者較為準(zhǔn)確地理解原文作者的思想和意圖。這實際上就是譯者與原語作者以及譯者與譯文讀者之間的語用移情,而這種移情是有限度的。假如譯者過度移情于譯文讀者,譯文就會以譯入語文化為歸宿,這樣就破壞了原語文化的民族性,因而很難實現(xiàn)對外宣傳介紹中國的翻譯意義。相反,如果譯者對目標(biāo)讀者移情不足,譯文將不能激起讀者的閱讀興趣,甚至在讀者之間引起誤解或不解。顯然,如何把握移情的度是擺在譯者面前的一個難題。筆者認(rèn)為,對移情的適度把握應(yīng)該以預(yù)期讀者群和讀者的動態(tài)反應(yīng)為參照。首先,譯者應(yīng)該對譯語的預(yù)期讀者群有一個較為明確的判斷和界定。假如上述大明宮宣政殿的介紹文字是寫給專門研究中國唐代歷史和建筑的外國專家,那么譯者對讀者的移情程度和對原文信息傳譯的限度就另當(dāng)別論了。除此之外,譯者還應(yīng)認(rèn)識到,隨著社會的發(fā)展和世界文化的交融,中國的國家形象和國際知名度日益提高,讀者對外來文化的認(rèn)知和接受力也逐漸地增強。移情的度的把握應(yīng)該以譯文不僅被其受眾所喜聞樂見,而且還能最大程度地保留原語文本所反映的民族性為依據(jù)。在漢英外宣翻譯中,譯者的適度移情有利于加快全球化語境下“讓中國走向世界,使世界了解中國”的發(fā)展進程。
翻譯中的語用移情突出的是譯者對原文信息意圖的認(rèn)知過程,重視的是譯者對譯文受眾的需求判斷和情感體驗,強調(diào)的是譯語表達的語境效果。作為兩種語言和文化溝通的媒介,漢英外宣翻譯的譯者應(yīng)樂于運用語用移情,充分理解漢語原文的信息意圖和作者的交際意圖,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,在譯文中移情再現(xiàn)蘊涵于原文中的有關(guān)中國的各種信息。
[1]何自然.言語交際中的語用移情[J].外語教學(xué)與研究,1991,(4).
[2]冉永平.指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學(xué)與研究,2007,(5).
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[4]劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005,(4).
[5]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Act ivit y:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Educat ion Press, 2001 :43.
[6]段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:123.
[7]Gut t , Ernst - August . Pragmatics of Translation: SomeRelevance- Theory Observations [M]// Leo Hickey (ed.).The Pragmatics of Translation.Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001 : 41 - 53.
[8]“Chance Meeting”between t he Expo and Chinese Qi xiFestival[J].上海世博, 201 0,(9).
H059
A
1002-7408(2011)11-0094-03
陜西省哲學(xué)社會科學(xué)項目(09K008);教育部人文社科規(guī)劃基金項目(10YJA740136)。
李淑俠(1971-),女,陜西戶縣人,西北大學(xué)外國語學(xué)院副教授,西北大學(xué)外國語言文學(xué)研究中心成員,研究方向:翻譯理論與實踐、語用學(xué)。
[責(zé)任編輯:黎峰]