馮 宏,王 華
(1.渭南師范學(xué)院 外國語言文學(xué)系,陜西渭南 714000;2.海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院,海南 ???570228)
基于知網(wǎng)與萬方數(shù)據(jù)庫的中國莎士比亞研究
馮 宏1,王 華2
(1.渭南師范學(xué)院 外國語言文學(xué)系,陜西渭南 714000;2.海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院,海南 ???570228)
莎士比亞研究在中國已歷經(jīng)170年,中國學(xué)者從多視角對其進(jìn)行相關(guān)研究,研究成果卓著,促進(jìn)了中國莎士比亞研究乃至世界莎士比亞研究的蓬勃發(fā)展,正在逐漸形成中國的莎學(xué)研究特色。但依據(jù)中國目前兩大數(shù)據(jù)庫(即知網(wǎng)與萬方數(shù)據(jù)庫)有關(guān)查詢結(jié)果來看,在研究模式、譯本出版研究與譯本修訂、版本及注釋本研究、譯本研究、莎劇演出研究上依然存在一些不足,需要在研究中引起學(xué)者的關(guān)注。
莎士比亞;知網(wǎng)與萬方數(shù)據(jù)庫;研究模式;譯本;版本與注釋本;演出
莎士比亞在世界文壇享譽(yù)盛名,正如他同時代的戲劇寫作方面的對手本·瓊森所言,莎士比亞不屬于某個時代,他屬于所有的時代。莎士比亞對中國的現(xiàn)代戲劇和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了一定影響,其語言也在一定程度上豐富了漢語的表現(xiàn)形式。
莎士比亞自19世紀(jì)30年代在《四洲志》中以“沙士比阿”[1]的名字首次出現(xiàn)在中國,其后曾出現(xiàn)多個譯名,如篩斯比耳、舌克斯畢、莎基斯庇爾、索士比爾、夏克思芘爾、希哀苦皮阿、葉斯壁、沙克皮爾、狹斯丕爾等,直到梁啟超在其著作《飲冰室詩話》中給其定了現(xiàn)在通用的大名“莎士比亞”[2],這已經(jīng)有大約170年的歷史了。在這170年中對莎士比亞的介紹與研究工作在中國一直沒有停止過,并且取得了豐碩的研究成果。無論是在莎劇的演出、劇作與詩歌的翻譯、劇作評介與詩歌賞析、莎氏作品的譯本研究,還是莎劇與中國戲劇的對比或是莎氏作品的社會性問題等諸多方面都是成績斐然。無論是從美學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)還是從社會學(xué)視角,都表明莎士比亞在中國的研究是多角度的系統(tǒng)性研究。然而當(dāng)筆者對前人研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理時,卻發(fā)現(xiàn)中國的莎士比亞研究還有很多亟待解決的問題,這些問題中有研究不足或研究需要進(jìn)一步深化的問題。筆者從這些問題中梳理出5個方面的問題(即研究模式、譯本出版研究與譯本修訂、版本及注釋本研究、譯本研究、莎劇演出研究),以便和中國莎士比亞研究者共勉。
為了更加直觀地看待莎士比亞研究中的不足或存在的問題,筆者從目前中國最大的2個期刊數(shù)據(jù)庫——知網(wǎng)與萬方數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行相關(guān)查詢。對自1980—2010年11月期間的期刊文章進(jìn)行了定量定詞搜索,以兩表中的5個關(guān)鍵詞(莎士比亞、莎士比亞譯、莎士比亞十四行詩、莎士比亞十四行詩譯和莎士比亞劇演)與4個時間段(在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,搜索時間段為:1980年至今、2000—2010年、2003—2010年和2006—2010年;在萬方數(shù)據(jù)庫中,搜索時間段由搜索系統(tǒng)規(guī)定為:1980年至今、近5年來、近3年來和近1年來)進(jìn)行。對這些期刊文章的研究成果查詢數(shù)據(jù)結(jié)果列表如下:
表1 來源數(shù)據(jù)庫——知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫 篇
表2 來源數(shù)據(jù)庫——萬方數(shù)據(jù)庫 篇
世界莎士比亞研究歷經(jīng)400年,以西方研究為主流,其評論視角多樣。其間經(jīng)歷過有新古典主義、啟蒙運(yùn)動、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、后現(xiàn)代主義等時代的更迭,更有歷史演進(jìn)中各個文藝思潮的盛衰。進(jìn)入21世紀(jì),文學(xué)流派更是多種多樣,研究與評論莎士比亞的專著浩如煙海,令人目不暇接。
國際的莎士比亞研究流派目前有歷史學(xué)派、??睂W(xué)派、主題學(xué)派、性格學(xué)派、象征學(xué)派、精神分析學(xué)派、原型學(xué)派、甚至還有馬克思主義批評學(xué)派等。從以上學(xué)術(shù)流派就可以看到莎士比亞研究的視域廣泛,其涉及歷史學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)、倫理學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、生態(tài)學(xué)、影視藝術(shù)等方面。當(dāng)前中國的莎士比亞研究視角在很大程度上受到國外研究視角與國內(nèi)研究局限的影響,因此研究視域沒有突破國際視域的界限或是限于國內(nèi)的局限而沒有開展研究。如莎士比亞生態(tài)學(xué)研究、中國莎士比亞影視藝術(shù)研究,更多的只是限于文學(xué)文本研究。
研究視域的廣度決定著莎士比亞研究的模式。莎士比亞研究在中國的研究模式存在的主要問題是:
首先,我國的莎學(xué)研究未能擺脫前蘇聯(lián)的研究模式,即以階級為綱的模式。自20世紀(jì)20年代始,中國莎學(xué)評論以介紹俄蘇莎學(xué)研究為己任,受到俄蘇莎學(xué)研究的嚴(yán)重影響,甚至以俄蘇的相關(guān)研究聯(lián)系到國家和民族的命運(yùn)。尤其以新中國建國后的五六十年代為盛,把莎士比亞理解為:為崇高的人文主義理想而斗爭的戰(zhàn)士[3]。那時對莎學(xué)的批評也以資產(chǎn)階級批評為主,影響了中國五六十年代的一大批學(xué)者。迄今為止,他們的研究模式還在影響著中國的新一代研究學(xué)者。深度探討哈姆雷特的人文主義觀成為一時的焦點(diǎn)問題,除此之外,在眾多的莎士比亞研究中,以悲劇研究為重點(diǎn)。雖然對前蘇聯(lián)的研究模式近年來有一定的反思,但早年的研究成果還是被大量復(fù)制引證。當(dāng)代中國需要真正意義上的從馬克思主義立場出發(fā),對莎士比亞作品進(jìn)行客觀的研究?,F(xiàn)在具有中國莎學(xué)研究特色的莎學(xué)研究正在建立。
其次,研究的手段還是傳統(tǒng)的手段,沒有很好地利用現(xiàn)在電子輔助工具完成相關(guān)研究。傳統(tǒng)的研究是閱讀文本研究,以一種感性——對文字的理解和對文本的釋讀完成定性的研究模式。這種文本研究多限于詞匯與修辭學(xué)的研究,而對于句法與篇章層面的研究比較少,借助于現(xiàn)在計(jì)算機(jī)工具開展基于語料庫的定量研究更是顯見,以“莎士比亞和語料庫”為搜索關(guān)鍵詞,知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫僅有胡開寶1篇期刊論文,而萬方數(shù)據(jù)庫也僅有2篇期刊論文。因此,在電子時代,對于莎士比亞的研究要進(jìn)行定量分析,以更為客觀的手段與方法探討莎士比亞的作品。
對于當(dāng)前有關(guān)莎士比亞的書籍出版,筆者查詢讀秀圖書庫,得到一個驚人的數(shù)字,以“莎士比亞”為主題詞搜索到6 261條記錄,讀秀圖書庫對搜索結(jié)果按一定時間段分列如下:2000—2010年(共3 446本,其中以2006年為最盛,共出版各類與莎士比亞有關(guān)的書刊427本),1990—1999年(共1 467本),1980—1989年(857本),1970—1979年(95本),1960—1969年(37本),1950—1959年(76本),1950年前(115本)。
那么去除莎士比亞作品的重復(fù)譯本,具體有多少譯本在中國流行呢?李偉民教授認(rèn)為:“不算沒有經(jīng)過改譯、重校而冠以莎士比亞全集之名和重印出版的眾多版本,僅翻譯或經(jīng)過改譯、增補(bǔ)、重校的《莎士比亞全集》就有6套,他們分別是朱生豪等譯(1978年人民文學(xué)版),朱生豪、虞爾昌譯(1957年臺北世界書局版),梁實(shí)秋譯(1967年臺灣遠(yuǎn)東圖書公司版),朱生豪等譯(1997新時代版),朱生豪等譯(1998年譯林版),方平主編主譯(2000年河北教育版)?!保?]而依辜正坤教授所做的統(tǒng)計(jì),認(rèn)為:完整中文版的《莎士比亞全集》,也有4種:人民文學(xué)出版社版;譯林出版社版;臺灣遠(yuǎn)東圖書公司版;河北人民出版社版[5]。辜正坤教授認(rèn)為的4種沒有給出具體的出版社與出版時間。依李偉民教授的詳細(xì)統(tǒng)計(jì),人民文學(xué)出版社版當(dāng)屬1978年出版,譯林版當(dāng)屬1998年版,臺灣遠(yuǎn)東圖書公司版應(yīng)該是1967年梁實(shí)秋版,而河北人民出版社這一版本應(yīng)是指方平主編主譯的《新莎士比亞全集》河北教育版。
從以上所提到的全譯本,去除以朱生豪為第一譯者的重復(fù)情況來看,實(shí)際在中國的全譯本僅是3套。對于以朱生豪為第一譯者的版本,只是補(bǔ)充了朱生豪所沒有完成的其余為數(shù)不多的幾個劇以及詩歌。筆者認(rèn)為真正意義上這不能計(jì)數(shù)為一個新的全譯本。其他的所謂的全譯版本,只不過是重復(fù)翻印,雖然有些所謂的全譯新版認(rèn)為對朱生豪譯本中出現(xiàn)的翻譯問題做了相關(guān)的修訂處理,實(shí)際上修訂處理的成分不大,只是在借朱生豪滿足某些人的愿望或利益。對于新出現(xiàn)修訂本中的問題,在學(xué)界實(shí)際已經(jīng)有學(xué)者在關(guān)注了。如江楓先生對辜正坤教授參與修訂本中出現(xiàn)的問題展開了21世紀(jì)以來第一次關(guān)于莎士比亞的大辯論,持續(xù)至少2年之久!
莎士比亞作品在中國駐足170年之久,到目前為止僅只有3套真正意義上的全譯本,實(shí)為憾事。當(dāng)然,除去這3套全譯本外,對莎士比亞劇作部分翻譯的還有不少,如孫大雨的《莎士比亞四大喜劇》和《莎士比亞四大悲劇》、卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》、孫法理的《查理二世》、吳興華的《亨利四世》等。
對于十四行詩的翻譯目前約有數(shù)十種之多。讀秀圖書庫中以“莎士比亞十四行詩”為搜索條件,可以找到97種出版書目(2000—2010年(54種),1990—1999年(27種),1980—1989年(14種),1950—1959年(2種))。主要譯者有梁實(shí)秋、梁宗岱、屠岸、曹明倫、辜正坤和艾梅等人。詩歌的翻譯最見譯者的文學(xué)功力,而且最不容易出現(xiàn)雷同或抄襲現(xiàn)象,以上6位名家相對于中國眾多學(xué)者而言,從譯者的數(shù)量來看太少,即使有數(shù)十位也是不足以見得中國詩學(xué)的發(fā)達(dá)程度,因此還需要中國學(xué)者繼續(xù)努力,完成更多的莎士比亞十四行詩的翻譯工作。對于莎氏的長詩而言情況也是大致如此,需要更多的譯本出現(xiàn)。
對于文學(xué)文本來說,版本問題一直都受到足夠的重視。版本的優(yōu)劣,直接影響到對文學(xué)文本評價的方向,甚至是思想內(nèi)容問題。莎學(xué)研究的文本問題也不例外,應(yīng)當(dāng)受到應(yīng)有的重視??疾熘袊瘜W(xué)研究中的版本問題,發(fā)現(xiàn)早期的莎學(xué)翻譯中,限于當(dāng)時取得版本的條件或是對版本重視不夠,“相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇”[6]285。方平的譯本主要“參照了歐美當(dāng)代備受重視的Bevington全集本(1992年)與 Riverside 全集(1974 年)”[7]。
據(jù)辜正坤教授介紹,目前莎士比亞各種英文版本林林總總,已經(jīng)達(dá)到1 300余種!而早年朱生豪與梁實(shí)秋譯本依循的英文版本都是牛津版,這個版本在19世紀(jì)的莎學(xué)版本中,地位實(shí)在不能算是很高的[6]285。李偉民教授認(rèn)為翻譯莎士比亞,最好采用J.D.Wisonde的新莎士比亞版,但目前引進(jìn)國內(nèi)的版本中未見這種新莎士比亞版。在眾多的英文版本中目前引進(jìn)了《阿登版莎士比亞》。辜正坤教授介紹這個版本所面對的讀者,主要定位于學(xué)術(shù)界讀者和普通讀者(包括學(xué)者、大學(xué)生、演員、戲迷等)。每部作品前都有長篇導(dǎo)讀序文,詳細(xì)介紹了莎士比亞作品的情節(jié)來源、劇本結(jié)構(gòu)、戲劇語言、人物塑造、文體風(fēng)格、文本沿革、時代背景、演出歷史及綜合性莎學(xué)名家的相關(guān)評論等。《阿登版莎士比亞》的特點(diǎn)是注釋比一般注釋本詳細(xì),這對于中國外語界的文學(xué)研究者、翻譯者、英語學(xué)習(xí)者來說,無疑是當(dāng)前最理想的版本。其次,系列叢書在注釋方面有歧義者,往往是諸說并存的前提下,校訂者同時提出了本人的傾向性看法,這是很客觀的,有點(diǎn)像《十三經(jīng)注疏》或《周易折中》那樣多種釋義并存的做法。此外,從四開本、對開本到后世數(shù)十家重要??北局谐霈F(xiàn)的異文,《阿登版莎士比亞》都以最簡明的方式如實(shí)照錄,這也是很有胸襟的做法。各書末尾有各類附錄,往往與劇情原型相關(guān),或與作品的形成有較為明顯的淵源關(guān)系。這些資料都有可靠的來源,學(xué)術(shù)價值頗高。有不少書中還提供劇中格局樂譜和當(dāng)時劇院的構(gòu)成情況等內(nèi)容。所以,這個版本可供欣賞、研究莎士比亞用,也具有深化英語學(xué)習(xí)的作用[5]。
對于莎士比亞作品進(jìn)行注釋在中國也是寥寥無幾。目前由裘可安主持,由國內(nèi)莎學(xué)研究者分單行本進(jìn)行注釋的一套莎劇自1984年陸續(xù)出版,到現(xiàn)在已經(jīng)完成。但僅只這一套,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足越來越多的莎學(xué)愛好者和學(xué)習(xí)者之用。羅益民2010年所著的《莎士比亞十四行詩名篇詳注》應(yīng)該是第一本中國學(xué)者完成的莎士比亞十四行詩的注釋本,但不是莎士比亞全部154首十四行詩。除此之外,再沒有中國學(xué)者完成的莎劇與莎詩的注釋本,這在中國算是一件憾事!
如前所述,莎士比亞的全譯本僅是3套。即使這3套全本,從上面搜索表中也可以看出,在翻譯研究方面的不足。“多年來莎士比亞翻譯研究并沒有引起莎學(xué)界的足夠重視,甚至也沒有引起翻譯界的重視,沒有或很少有人進(jìn)行全面總結(jié)研究,已經(jīng)出版的莎學(xué)著作和莎士比亞辭典對這方面也少有述及。”[6]285
自1980年以來,知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中共搜索到關(guān)于莎士比亞作品研究期刊論文僅149篇,而萬方數(shù)據(jù)庫中也僅查到187篇這方面的期刊論文。近30年來,年平均發(fā)表期刊論文5篇至6篇。這是對整個莎士比亞作品的翻譯研究,如果具體到莎氏十四行詩的翻譯研究工作,也僅只有12篇(知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫)或30篇(萬方數(shù)據(jù)庫),自1980年以來年平均僅1篇。
以上是從翻譯研究的宏觀數(shù)據(jù)來看,如果從微觀數(shù)據(jù)來看,以知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫為例,其中對莎全集的翻譯研究期刊文章自1980年以來只有9篇,對梁譯本的研究為最盛,共7篇。其中學(xué)者嚴(yán)曉江發(fā)表4篇關(guān)于梁實(shí)秋譯本的論文,分別從翻譯思想及美學(xué)角度進(jìn)行研究。對朱生豪譯本的研究工作有3篇論文,分別是陳歐的《詩譯詩劇還是散文譯詩劇——讀〈莎士比亞全集〉兩種譯本有感》、裘可安的《中譯莎士比亞全集的校訂和增補(bǔ)》與朱生豪夫人宋清如的《關(guān)于朱生豪譯述〈莎士比亞戲劇全集〉的回顧》。而以知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫為據(jù),方平譯本僅有3人(藍(lán)仁哲、李偉民、鄧笛)對其開展研究工作。
不過,從兩個數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)還可以看到,近年來翻譯研究工作已經(jīng)起步。兩個數(shù)據(jù)庫同時顯示,1980—2005年這方面的研究工作幾乎停滯。萬方數(shù)據(jù)表明近3年來,共有47篇翻譯研究的論文發(fā)表,約占到總量的25%,而之前的27年間,僅發(fā)表115篇。知網(wǎng)數(shù)據(jù)表明,在2006—2010年共發(fā)表期刊論文26篇,約占總量的63%。雖然莎士比亞十四行詩的翻譯研究工作較為薄弱,以萬方數(shù)據(jù)庫提供的數(shù)據(jù)來看,僅平均1年1篇的研究論文,但近2010年前11個月,就有12篇翻譯研究論文,這說明中國學(xué)者已經(jīng)看到這方面的研究工作不足,正在努力邁進(jìn)這個研究領(lǐng)域。
莎士比亞劇演在中國歷史悠久,據(jù)記載,莎士比亞戲劇最早在中國演出是在1902年(即清朝末年光緒18年),演出劇目為《威尼斯商人》,地點(diǎn)在上海圣約翰書院(現(xiàn)在的上海政法大學(xué))[8]。其后不斷有莎劇在我國上演,而且流派眾多,戲曲種類眾多,如京劇、越劇、粵劇、秦腔、川劇、滬劇、昆劇、黃梅戲等。1986年成功舉辦了“首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)”,各地小型演出活動更是層出不窮。
當(dāng)然在眾多的排演過程中,對莎劇的理解也是多方面,甚至是全方位的。從莎劇的創(chuàng)作、導(dǎo)演、表演到演出后的反思,從書本理論到演出實(shí)踐,帶動了莎劇在我國的發(fā)展,同時也促進(jìn)了我國戲劇事業(yè)的發(fā)展。但這么多年來,演出的實(shí)踐與對演出的理論性反思卻形成了巨大的反差。關(guān)于莎士比亞劇演的期刊文章卻不多。依知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù)來看,僅有5篇這方面的論文,而萬方數(shù)據(jù)庫也僅有212篇,除去對演劇活動的介紹,論文也是寥寥。因此,當(dāng)前對莎士比亞的研究也急需對劇作演出中的研究。莎劇演出能夠激活中國的莎學(xué)研究,更能激活中國的戲劇研究。陸谷孫先生講:為了培養(yǎng)整體上的莎士比亞意識,書齋與舞臺必須溝通,研究工作者和表演藝術(shù)家必須攜起手來,共圖精進(jìn)[9]。
值得一提的是,近年來,一部分碩士與博士研究生也加入到了莎士比亞專題研究行列中。通過萬方數(shù)據(jù)庫查詢得到,自1980年以來這方面的研究,碩士論文共有327篇,博士論文有19篇。對莎士比亞十四行詩的研究相對較少,碩士論文共28篇,博士論文僅為1篇。近1年來碩士論文研究的數(shù)量就達(dá)到63篇之多,莎士比亞十四行詩的研究也有3篇。這些成果將大大提高我國研究莎士比亞的質(zhì)量。
縱觀莎士比亞在中國170年來的研究,特別是近20年來的研究,雖然存在一定的不足,但莎士比亞研究在中國無疑正在形成自己的風(fēng)格,各位學(xué)者以自己的獨(dú)特視角為世界莎士比亞研究添注新的活力。
[1]柳無忌.西洋文學(xué)研究[M].北京:中國友誼出版公司,1985:3.
[2]朱雯.莎士比亞辭典[M].合肥:安徽文藝出版社,1982:686.
[3]M·莫洛佐夫.莎士比亞傳[M].許海燕,吳俊忠,譯.長沙:湖南人民出版社,1984:211.
[4]李偉民.中國莎士比亞翻譯研究五十年[J].中國翻譯,2004(9):64-53.
[5]辜正坤,鞠方安.《阿登版莎士比亞》與莎士比亞版本略論[N].中華讀書報(bào),2008-04-16(11).
[6]李偉民.中國莎士比亞批評史[M].北京:中國戲劇出版社,2006.
[7]胡開寶,鄒頌兵.莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語研究,2009(5):64-71.
[8]劉炳善.英漢雙解莎士比亞大詞典[M].鄭州:河南人民出版社,2002:700.
[9]陸谷孫.莎士比亞研究十講[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:92-93.
Probing into Shakespeare Study
in China Based on CNKI and Wanfang Database
FENG Hong1,WANG Hua2
(1.Department of Foreign Language and Literature,Weinan Teachers University,Weinan 714000,China;2.College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)
Shakespeare study in China began about 170 years ago.Chinese scholars accomplished plenty of achievements from many perspectives,which promote the thriving research on Shakespeare in China and the international study on Shakespeare aswell.Chinese featured Shakespeare study has been shaping.But the statistics of CNKIand Wanfang database in China shows that there are some problems in studymode,research on translated version,research on edition and annotated version,and performance study,which Chinese scholars should pay attention to in their research.
Shakespeare;CNKIand Wanfang database;studymode;translated version;edition and annotated version;performance
I 106
A
1004-1710(2011)03-0093-05
2010-11-0
渭南師范學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目(10YKS024)
馮宏(1973-),男,陜西渭南人,渭南師范學(xué)院外國語言文學(xué)系講師,主要從事翻譯教學(xué)與研究。
[責(zé)任編輯:吳曉珉]