亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說中前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究

        2011-12-19 06:31:52
        關(guān)鍵詞:前景文本策略

        張 艷

        (山西醫(yī)科大學(xué)外語系,山西太原030001)

        小說中前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究

        張 艷

        (山西醫(yī)科大學(xué)外語系,山西太原030001)

        前景化是文學(xué)文體學(xué)的一個重要概念,它討論的是文學(xué)作品中的形式問題,但同時又與意義密切相關(guān),應(yīng)該在翻譯中予以重視。以小說中的前景化語言為研究對象,從認(rèn)知角度對其文本意圖進行了分析,由深至淺細(xì)分出信息意圖和文體意圖、打破認(rèn)知圖式的意圖和其它文體意圖、表層結(jié)構(gòu)意圖這三個層次。根據(jù)這種前景化文本的意圖層次結(jié)構(gòu),進一步在認(rèn)知框架內(nèi)提出了全價翻譯策略、靈活轉(zhuǎn)換策略、一元翻譯策略。

        前景化;認(rèn)知圖式;文本意圖

        0 引 言

        一部文學(xué)作品的藝術(shù)價值往往不僅僅體現(xiàn)在它所傳達的主題,也體現(xiàn)于它的表達方式,而表達方式的問題通常是文體學(xué)研究的范疇。在文學(xué)文體學(xué)中常提到一個概念——前景化,它指的是那些違反了語言或文化習(xí)慣的表達。眾多學(xué)者就前景化的翻譯問題做了大量研究,但多數(shù)都局限于翻譯理論本身,沒有放在更大的相關(guān)學(xué)科的背景下進行研究,如與認(rèn)知學(xué)、社會學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科相聯(lián)系。

        1 前景化理論及翻譯研究

        文體學(xué)中的“前景化”理論根源于俄國形式主義的“陌生化”(Defamiliarization)概念。此學(xué)派的代表人Shklovsky在研究文學(xué)作品何以具有文學(xué)性時曾指出,文學(xué)性是通過“陌生化”手段來實現(xiàn)的,這種手段使語篇的理解難度增加,延長了讀者的解讀時間。同時,他強調(diào)任何事物的反復(fù)出現(xiàn)都將使人們對它的感受力逐漸變?nèi)?文學(xué)藝術(shù)就是要將日常生活中所使用的常規(guī)化或定式化的語言進行加工,使人們感到新鮮、陌生[1]137。布拉格學(xué)派的代表人物Mukarovsky在《標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言》一文中首次將“前景化”作為一個完整的概念提出。他認(rèn)為,前景化就是對標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)語言的系統(tǒng)違反,是引人注目的、新穎的表達形式。常規(guī)語言和定式化日常用語使語言“自動化”和“慣例化”,削弱了人們對語言表達和藝術(shù)美的欣賞,久而久之就會對人的感覺產(chǎn)生一種麻醉效力。要消除這種效力,就要顛倒習(xí)慣化,“損壞”習(xí)以為常的東西,使其前景化[2]87。功能學(xué)派代表人 Halliday將前景化定義為“有動因的突出”[3]116,并強調(diào)了非常規(guī)的語言應(yīng)用只有在與語篇意義相關(guān)聯(lián)時才能稱之為“前景化”。在 Halliday看來,前景化語言有三種功能:概念功能、人際功能和語篇功能,這些功能在很大程度上影響著語篇的創(chuàng)作過程。另外,他指出,對前景化理論的研究不應(yīng)僅僅停留在語言形式層面,還應(yīng)考慮到社會歷史背景、作者的意圖與心理等內(nèi)部因素。隨后,Leech進一步將前景化語言分為“質(zhì)量前景化”和“數(shù)量前景化”。所有這些理論分析豐富和發(fā)展了前景化的理論內(nèi)涵,并使之成為一個完整的文體學(xué)理論。2001年,美國學(xué)者葉子南在其《高級英語翻譯理論與實踐》一書中提出將前景化概念引入翻譯批評中。隨后,大批學(xué)者將目光投向這個領(lǐng)域。申丹提出在前景化翻譯中應(yīng)避免“假象等值”[4]。王碧燕[5]、葛艷梅[6]等也從不同角度探討了前景化語言的翻譯,并取得了豐碩的成果。但筆者認(rèn)為,要想為前景化語言翻譯提供可行的理論指導(dǎo),首先要從認(rèn)知視角深度挖掘前景化語言的編碼與解碼原理,分析其文本意圖。本文將以此為突破口進行探討。

        2 認(rèn)知語言學(xué)中的圖式理論

        “圖式”最初是希臘哲學(xué)中的一個概念,首先由Kant提出。然而直到20世紀(jì) 70年代它進入語言學(xué)和心理學(xué)研究領(lǐng)域時才取得了較大發(fā)展。在這兩個領(lǐng)域中,研究者們用圖式理論來分析外語學(xué)習(xí)和文本理解過程,從而形成了現(xiàn)代圖式理論,其中的主要代表人物有 Piaget,Minsky,Rumelhart和 Carrel等。他們發(fā)現(xiàn),人們對新文本的理解會受到自身所擁有的知識和經(jīng)驗的影響,而這些已有的知識和經(jīng)驗就是認(rèn)知圖式,它在閱讀中為新信息的理解提供了適應(yīng)性框架。本文將應(yīng)用圖式理論對小說前景化語言的文本意圖進行分析,進而提出相應(yīng)的翻譯策略。

        3 小說前景化文本意圖的認(rèn)知分析

        前景化語言以人們所熟悉的知識和語言規(guī)則為背景,使非常規(guī)的文本突顯于其上,以吸引讀者的注意。Mukarovsky曾說過:“前景化就是對圖式的違反。[2]”我國學(xué)者岑群霞[7]等也試圖為前景化語言尋求一種認(rèn)知解析,但并沒有為前景化語言的編碼和解碼機制找到系統(tǒng)的解釋。事實上,所有的語言規(guī)則、習(xí)語、俚語,還有其它的語言現(xiàn)象,再加上人們已有的對于世界或生活的經(jīng)驗,都以圖式的形式儲存在大腦中,隨時可以被激活。在創(chuàng)作文本時,作者會有意無意地對讀者頭腦中的各種圖式作出預(yù)測,因為他與讀者的圖式在一定程度上是相同的。根據(jù)這種預(yù)測,作者會在讀者圖式范圍內(nèi)構(gòu)建一個常規(guī)語境,再以這個語境為背景創(chuàng)作出偏離語言習(xí)慣或邏輯規(guī)范的文本。其中的語言偏離可以發(fā)生在不同層面,如語音、詞匯、語法、句法層面。如 Ralph Ellison在他的著作 Invisible Man中有這樣一句話:

        But suddenly the yokel,rolling about in one gale of boxing gloves,struck one blow and knocked science,speed and footwork as cold as a well-digger’s posterior.

        在英語中有很多與cold搭配的明喻表達,如:as cold as ice(snow,earth,clay,iron,death,Charity,Christmas,a key,a clock,a marble,a frog,a dog’s nose,a maid’s knee……)。這些固定搭配作為圖式存在于讀者的頭腦當(dāng)中,而作者也享有相同的圖式。為了避免陳舊的表達方式,吸引讀者的注意,作者構(gòu)建出一個讀者熟悉的語境“as cold as….”,但選擇了出乎意料的名詞短語“a well-digger’s posterior”(掘井者的臀部)來表達“冷”這個概念,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了讀者已有的認(rèn)知圖式。當(dāng)然,在這個創(chuàng)新性表達中,作者首先要運用他的邏輯圖式進行判斷,確保“a welldigger’s posterior”和“coldness”之間有關(guān)聯(lián)性存在。只有這樣,前景化文本才可能是“意料之外,情理之中”的,也才能被讀者理解。

        Halliday和其他很多學(xué)者都認(rèn)為,語言是一個層級系統(tǒng),在不同層次之間存在著體現(xiàn)關(guān)系。即:

        意義meaning

        體現(xiàn)于

        措辭wording

        體現(xiàn)于

        聲音 sound(或文字 writing)

        根據(jù)這種思想,“意義”的選擇(在語義層上)被“形式”的選擇(在詞匯語法層上)所體現(xiàn);而“形式”的選擇又被音系層上“實體”的選擇所體現(xiàn)[8]698。這種層級結(jié)構(gòu)的語言觀為文本意圖的分析提供了理論框架。如圖1所示,前景化的文本意圖可以被看作是一個包含有一系列子意圖的層級系統(tǒng),它首先可以分解為信息意圖和文體意圖。對于前景化語言來說,信息意圖和文體意圖同等重要,彼此緊密相連,因為“形式”在很多情況下就等于“信息”。文體意圖又可以進一步分解為打破認(rèn)知圖式的意圖和其它文體意圖(如其它一些修辭表達意圖)。對于前景化文本來說,文體意圖主要由打破認(rèn)知圖式的意圖來體現(xiàn),其它文體意圖處于相對次要的地位。處于層級系統(tǒng)最底端的是表層結(jié)構(gòu)意圖,由于作者進行表達的時候可以有很多選擇,所以這一意圖是相對靈活、動態(tài)的,是對所有上級子意圖的語言實現(xiàn)。

        圖1 前景化的文本意圖的層級系統(tǒng)

        例如,在范仲英的《實用翻譯教程》中有這樣一個例子:

        But it was not from Henry;it was a message from the desk clerk.She read:“9:20.Mr.Remsee foned.You lost pkg in his ownership.He bid you before tiring.”She judged the last word was intended to be“retiring”.

        這段文本想要表達的信息意圖是:服務(wù)員沒受過什么教育。但這個意圖是借助于文體意圖,即打破讀者既有圖式的意圖來實現(xiàn)的。而要實現(xiàn)打破圖式的意圖,有幾種表層結(jié)構(gòu)可供選擇,如:拼寫錯誤、混亂的句法、語法錯誤、不當(dāng)用詞等等。在所有這些選擇中,作者選擇了拼寫錯誤這個表層結(jié)構(gòu)意圖來實現(xiàn)信息意圖和文體意圖。所以,“Phoned”被拼為“foned”,“package”拼為“pkg”,而“retiring”被拼做“tiring”。

        4 小說前景化語言的翻譯策略

        構(gòu)建前景化文本意圖的層級結(jié)構(gòu)可以幫助我們更好地了解作者意圖,同時也為前景化文本的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。對于前景化文本翻譯來說,譯者應(yīng)該從層級結(jié)構(gòu)的底層(即表層結(jié)構(gòu)意圖)開始,盡力在目標(biāo)語中將其再現(xiàn),這是“對等”的最高境界。如果源語中的表層結(jié)構(gòu)特點無法在目標(biāo)語中重建,譯者可以上行一層,尋求其它表層表達實現(xiàn)打破讀者圖式的意圖,這樣,前景化的效果就得以保留。如果沒有合適的表達能夠重現(xiàn)相似的打破讀者圖式的意圖,譯者則必須再上行一層,把重點放在傳遞源文本的信息意圖上。由此可以得出前景化翻譯策略:

        4.1 全價翻譯策略

        全價翻譯策略指的是保留原文中所有的子意圖,在傳遞原文信息的同時模仿其表層結(jié)構(gòu)特征的翻譯策略。既然源語與目標(biāo)語在認(rèn)知域和語言規(guī)則上有重疊之處,譯者有時可以用直譯將源表達投射到目標(biāo)文本中去?!爸灰軌蜻_到‘對等’效果,直譯不僅是最好的,也是唯一有效的翻譯方法。[9]39”例如:

        翠翠一天比一天大了,無意中提到什么時會紅臉了。時間在成長她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上負(fù)點兒責(zé)。(沈從文:《邊城》)

        Emerald is no longer a child. The slightest thoughtless remark sets her blushing.Time is ripening her,filling her heart with a new hunger.(戴乃迭譯)

        此例中的“時間在成長她”顯然是用了語義前景化。譯者將漢語中的意象和表層表達完全投射到了英語中?!癟ime is ripening her”很好地重現(xiàn)了源文本的信息意圖、文體意圖和表層結(jié)構(gòu)意圖。

        全價翻譯策略的價值在于提醒譯者保持清醒的文體意識和對前景化語言的敏感度。在很多情況下,譯者很容易只顧及信息傳遞而無意中拋棄文體形式。如:

        今天晚上,很好的月光。

        我不見它,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發(fā)昏;然而須十分小心。不然,那趙家的狗,何以看我兩眼呢。

        我怕得有理。(魯迅:《狂人日記》)

        《狂人日記》刻畫了一個患有迫害恐懼癥的狂人的形象,他懷疑自己生活在一個人吃人的世界。作者并沒有直接描寫狂人的個性特征,而是借助狂人的瘋言瘋語和不合邏輯的意識流去體現(xiàn)他的病態(tài)心理,如“那趙家的狗,何以看我兩眼呢”。小說的首句“今天晚上,很好的月光”是一個典型的違反語法規(guī)則的前景化表達?!敖裉焱砩稀笔且粋€可以看做狀語成分的名詞短語,而“很好的月光”也是一個形容詞和名詞構(gòu)成的名詞短語。這種“名詞短語+名詞短語”的形式即使在漢語中也是很怪異的。以下是兩個翻譯版本:

        a:Tonight the moon is bright.(楊憲益、戴乃迭譯)

        b:The moon is extremely bright tonight.(毛榮貴譯)

        這兩個譯本雖然很好地傳遞了源文的信息,卻都沒有重現(xiàn)源文中語法前景化的文體特征。因為此例中的語法前景化與主題意義息息相關(guān),是揭示人物狂人特征的重要手段,所以源語中的表層結(jié)構(gòu)特征最好保留。筆者將此句改譯如下:

        On this night,moon so bright.

        改譯后的版本以語法前景化譯語法前景化,并保留了與源文本相似的音律特征,以/t/音押韻對應(yīng)源文中“上”與“光”的押韻,更好地體現(xiàn)了小說的主題與文體特征。

        4.2 靈活轉(zhuǎn)換策略

        當(dāng)源語中的認(rèn)知域與語言特征很難在目標(biāo)語中找到對應(yīng)項時,譯者可以換用其它的前景化手段達到相似的文體效果。這樣,源文本的表層結(jié)構(gòu)意圖雖然被拋棄,打破圖式的意圖卻被保留下來,并以其它的表層結(jié)構(gòu)特征來實現(xiàn)。在這種靈活轉(zhuǎn)換策略中,譯者意圖可以在語言重組的過程中得到更大發(fā)揮。根據(jù)Leech的理論,質(zhì)量前景化存在于8個具體的層面:詞匯前景化、語法前景化、語音前景化、書寫前景化、語義前景化、方言前景化、語域前景化和時代前景化。靈活轉(zhuǎn)換策略允許譯者采用與源文本不同層面的前景化手段,取得打破讀者已有圖式的效果。例如:用書寫前景化來譯語法前景化,以語域前景化來譯時代前景化。無論表層結(jié)構(gòu)特征做怎樣的調(diào)整,目標(biāo)語中的前景化手段始終是為揭示主題服務(wù)的,要與主題意義保持適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性。如在小說《圍城》中,方鴻漸給父親的信是用古文寫的:

        邇來觸續(xù)善感,歡寡愁殷,還抱劇有秋氣。每攬鏡自照,神寒形削,清癯非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,毋小不忍而成終天之恨。(錢鐘書:《圍城》)

        方鴻漸寫此信的目的是勸說其父為其解除婚約。信中本可以用白話文,但作者故意用古文與小說的白話語言背景形成對照,用這種時代前景化的手段去揭示方鴻漸父親較高的文化水平、嚴(yán)厲的家庭教育以及在家里至高無上的威嚴(yán)。雖然譯者在翻譯中可以用thou,thy等古文形式與源文本進行對應(yīng),但還是很難將每句的古文體特征在英語中進行再現(xiàn)。在這種情況下,譯者可以采用不同于源文本的前景化手段。吳靜、吳喜才對Jeanne Kelly的譯文進行了改進,將這段文本翻譯如下:

        Of late,I have been very sentimental and constantly seized by“autumnal melancholy”,experiencing little gaiety and boundless disconsolateness.Every time I behold into the mirror my own reflection,so gaunt and dispirited,I can vision on promise of longevity.I am deeply concerned that the consequence of my possible brevity might be the ruination of Miss Zhou’s life.And thus I plead with Father to extend to me your great understanding and sympathy to tactfully break off my engagement to the lady and not to be in a rage at my modest request which might result in everlasting woe.

        譯者拋棄了源文的時代前景化,轉(zhuǎn)而運用語域前景化來達到打破圖式的效果。父與子本是很親密的一種關(guān)系,無需用很正式的文體寫信。但為了體現(xiàn)方鴻漸對父親的尊與畏,譯者選用了正式體(如“of late”,“exuend to me your understanding and sympathy”,“gaiety”,“behold”,“plead”)來暗示父親在家庭中的權(quán)威。這種語域前景化達到了與源文本中的時代前景化相似的打破圖式的效果。

        4.3 一元翻譯策略

        由于兩種語言系統(tǒng)之間存在不可逾越的差異,譯者有時可能無法在目標(biāo)文本中運用非常規(guī)的語言形式來傳達主題信息。換句話說,前景化文本翻譯中的確存在“不可譯”的現(xiàn)象。在這種情況下,譯者只能將重心放于信息意圖的傳遞,而完全拋棄前景化的文體形式。這種策略被稱為“一元翻譯策略”,因為只有一種子意圖(即信息意圖)在目標(biāo)文本中得以體現(xiàn)。在 Gilbert Keith Chesterton的一部小說中,有這樣一句話:

        He found him in his slippered ease by the fire.

        “Slipper”本是一個名詞,在本句中被轉(zhuǎn)換成形容詞形式“slippered”,用來修飾抽象名詞“ease”。這種語義前景化偏離于讀者的認(rèn)知圖式之外,但又符合英語的語法習(xí)慣。在漢語中沒有相類似的表達存在,即使用靈活轉(zhuǎn)換的策略也難以再現(xiàn)源文本的打破讀者認(rèn)知圖式的意圖。譯者只好上行至信息意圖,翻譯如下:

        他看到他的朋友穿著拖鞋悠閑自在地坐在爐火旁烤火。

        在譯文中,前景化語言被犧牲,而信息意圖得到了較好的傳遞。需要注意的是,一元翻譯策略只是努力無果后無奈的一種策略選擇,是對原作文本意圖的最后救贖。

        5 結(jié) 論

        從理論上講,文學(xué)文本的前景化現(xiàn)象應(yīng)該在翻譯中得以充分體現(xiàn),即以前景化譯前景化,只有這樣源文的文本意圖才能夠在譯文中得以彰顯。但是,源語與目的語之間巨大的語言及文化差異可能會使譯者很難甚至無法將前景化的文本映射到目的語當(dāng)中去。對于前景化文本的翻譯來說,最重要的是時刻保持清醒的文體意識,善于發(fā)現(xiàn)前景化,謹(jǐn)慎對待前景化。在翻譯實踐中,可以從文本意圖的底層出發(fā),采取“剝洋蔥”的方法,首先考慮采用全價翻譯策略保全源文本的表層結(jié)構(gòu)意圖。如果這一策略很難實現(xiàn),則采用靈活轉(zhuǎn)換策略拋棄表層結(jié)構(gòu)意圖,而確保打破圖式的意圖。在這兩種策略都無法實現(xiàn)的情況下,譯者只能借助一元翻譯策略保留源文本的信息意圖。

        [1]Shklovsky V.Art as Techique[G]//L.T.Levon,M.J.Reis.Russian Formalist Criticism:Four Essays.Lincoln,NE:University of Nebraska Press,1965.

        [2]Mukarovsky J.Standard Language and Poetic Language[G]//Zhu Gang.Twenties Century Western Critical Theories.Shanghai:Foreign Language Education Press,2003.

        [3]Halliday M A K.Linguistic Function and Literary Style:an Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors[G]//Chatman,S.Literary Style:A Symposium.New York:Oxford University Press,1971.

        [4]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002,23(1):11-15.

        [5]王碧燕.從文學(xué)文體學(xué)視角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻譯中的重構(gòu)[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2007.

        [6]葛艷梅.句法象似性與前景化語篇的文體翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

        [7]岑群霞.從認(rèn)知角度探析似非而是的雋語[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2005,22(2):51-55.

        [8]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

        [9]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        A Cognitive Analysis and Translation Study of Foregrounding Language in Novels

        ZHANG Yan
        (Dept.of Foreign Language,Shanxi Medical University,Taiyuan030001,China)

        Foregrounding,a significant notion in stylistics,deals with the“form”in literary works.“Form”is sometimes closely related to“meaning”.Therefore,much emphasis should be given on foregrounding language in translation practice.This article makes a cognitive analysis for foregrounding in novels,setting three layers for foregrounding text intention:information intention and stylistic intention,schema-disrupting intention and other stylistic intentions,surface-structure intention.In light of this hierarchical structure of foregrounding text intention,feasible translation strategies are given accordingly within the cognitive frame,being full-value presentation strategy,flexible transformation strategy and unary translation strategy.

        foregrounding;cognitive schema;text intention

        H315.9

        A

        10.3969/j.issn.1673-1646.2011.06.014

        1673-1646(2011)06-0070-05

        2011-07-11

        張 艷(1978-),女,講師,碩士,從事專業(yè):語言學(xué)與翻譯理論。

        猜你喜歡
        前景文本策略
        我國旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
        法德軸心的重啟及前景
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        在808DA上文本顯示的改善
        我說你做講策略
        離岸央票:需求與前景
        中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        量子糾纏的來歷及應(yīng)用前景
        太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        久久精品国产9久久综合| 人妻熟妇乱系列| 欧美成人网视频| 国产亚洲一二三区精品| 少妇人妻中文字幕hd| 色婷婷综合中文久久一本| 中文字幕国产精品中文字幕| 亚洲av免费看一区二区三区| 国产精品久久久久久久久久红粉| 国产suv精品一区二区883| 动漫在线无码一区| 日韩精品资源在线观看免费| 无遮挡激情视频国产在线观看| 无码人妻一区二区三区在线视频| 欧美人成在线播放网站免费| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 午夜久久久久久禁播电影| 无码精品a∨在线观看| 2022国内精品免费福利视频| 亚洲综合小综合中文字幕| 色欲欲www成人网站| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 久久久久久久久高潮无码| 精品日本一区二区三区| 中国丰满人妻videoshd| 中文字幕第1页中文字幕在| 亚洲国产不卡免费视频| 亚洲av无码精品无码麻豆| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 亚洲一区二区三区av在线免费| 日本黄网色三级三级三级| 乱中年女人伦av三区| 在线精品免费观看| 中文字幕中文一区中文字幕| 亚洲国产精品美女久久| 97se亚洲国产综合自在线| 成年女人窝窝视频| 久久女人精品天堂av影院麻| 欧美成人精品三级网站| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 亚洲av无一区二区三区综合|