亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化圖式視角探析《紅樓夢》典故維譯

        2011-12-13 01:03:22王文敏
        昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年5期
        關(guān)鍵詞:譯語意譯典故

        王文敏

        (上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院 上海 200234)

        從文化圖式視角探析《紅樓夢》典故維譯

        王文敏

        (上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院 上海 200234)

        《紅樓夢》維譯本是一部優(yōu)秀的譯著,典故作為《紅樓夢》中的一大特色,筆者嘗試從文化圖式著手分析所搜集的《紅樓夢》中491個(gè)典故,探討《紅樓夢》中典故維譯的成功之處、有待商榷之處及誤譯現(xiàn)象,統(tǒng)計(jì)得出處理事典和語典是譯者較為傾向于源語讀者的文化圖式。而處理名典時(shí)較為傾向于譯語讀者的文化圖式。

        文化圖式;典故;維譯

        《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,思想內(nèi)容豐富深厚,藝術(shù)水平高超精湛,因此,被翻譯成多種語言文字,在海內(nèi)外廣泛傳播。不過,也正是由于《紅樓夢》內(nèi)容的博大精深,注定了《紅樓夢》的翻譯工作必然是困難重重,當(dāng)前各種譯本存在的一些問題便是明證。因此,對《紅樓夢》的各種譯本進(jìn)行研究,認(rèn)真總結(jié)其成功的翻譯經(jīng)驗(yàn),辨析失誤之處,便十分必要。但值得注意的一個(gè)現(xiàn)象是,相對于在《紅樓夢》的海外譯本研究上所取得的成績,對于國內(nèi)的少數(shù)民族語言譯本卻鮮有人研究。殊不知,《紅樓夢》的少數(shù)民族語言譯本是否完善,將關(guān)系到我國各民族之間的傳統(tǒng)文化藝術(shù)能否正常交流融匯。這在某種程度上決定了對于《紅樓夢》少數(shù)民族語言譯本的研究也不容忽視。因此,本文便擬以克里木·霍加翻譯的維吾爾語譯本的《紅樓夢》為例,選擇其中的“典故”作為研究對象,并運(yùn)用文化圖式理論①詳細(xì)進(jìn)行分析。理由在于,對于譯者而言,翻譯的難度之一在于源語和譯語之間的文化傳遞,而文化圖式就是由文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰、民俗及風(fēng)俗習(xí)慣組成的知識塊,可以用來感知世界上存在的各種文化現(xiàn)象。[1](劉明東,2003)它在編碼和解碼過程中起著至關(guān)重要的作用。而典故往往是任一種文化背景中的文化淵源的凝縮,對其翻譯的準(zhǔn)確與否,將關(guān)系到文化能否準(zhǔn)確傳達(dá)。另外,由于譯者在對原文解碼時(shí),所依賴的是他與源語作者所共享的文化圖式,而在對譯語進(jìn)行編碼時(shí),他需要的是與譯語讀者共享的文化圖式。兩套文化圖式之間的大致關(guān)系存在文化圖式重合、文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省三種關(guān)系。鑒于在處理文化圖式相重合的情況一般不會對翻譯造成困難,而沖突和缺省的情況卻往往是翻譯中要著重解決的問題。因此,本文對維語本《紅樓夢》典故翻譯的研究,主要考察文化圖式?jīng)_突或缺省情況時(shí)的翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)和失誤之處。

        一、文化圖式?jīng)_突或缺省時(shí)維譯策略

        在處理文化圖式相重合的情況,一般不會對翻譯造成困難,而沖突和缺省的情況卻是翻譯中要著重解決的問題。文化圖式缺省即目標(biāo)語文化圖式中沒有源語相應(yīng)的文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等?!都t樓夢》維譯本采取了直譯、直譯加釋、意譯、意譯加釋、套譯、音譯、音譯加釋、省譯等方法,且所用之法恰到好處,值得借鑒。

        直譯法就是將文章的內(nèi)容或語句詳實(shí)地表達(dá)出來,直譯把忠實(shí)原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)原文的形式放在第二位,把譯文流暢放在第三位。

        如:事典“曹娥投水尋父尸”(92.1301.6) ?zini su?a ta∫lap ?εεsεt izligεn sawiε.(92.30.12);②語典“歲寒然后知松柏之后凋也”(51.719. 24);qatttiq so?aq bol?andin kejen qari?ay bilεn ar?ini? andin χaza? bolidi?anli?i bilindu.(51.180. 23);名典“王昭君冢上之草”(77.52.3)wa? ?aw?un fεwrisi ystidiki daim k?kirip turidi?an ot??plεr.(77.52.3)曹娥,典出《后漢書·列女傳》,古代著名的孝女?!都t樓夢》第九十二回寶玉告訴巧姐一些烈女的故事,雖然維吾爾語讀者沒有曹娥這個(gè)文化圖式但從上下文和字面上也能理解是一個(gè)孝女投江尋父的故事,此處沒有加釋同樣再現(xiàn)源語文化,從文化圖式理論來看可謂經(jīng)濟(jì)之策。而松柏一詞是《紅樓夢》第五十一回,寶玉自比老楊樹,不敢與高勁的松樹自比。雖然維吾爾文化較少用松柏喻君子之操守,但此處維譯采用了直譯法,以傳遞源語文化為主,再現(xiàn)典故的文化特色。對譯語讀者來說,也很容易構(gòu)建一個(gè)類似的文化圖式。王昭君冢上之草,王昭君名嬙,西漢元帝宮人,為和親嫁與南匈奴呼韓邪單于。維吾爾語讀者中有王昭君這個(gè)文化圖式,此處譯者采用直譯法,譯語讀者很容易形成相關(guān)圖式,同時(shí)保留了原語典故的文化色彩。

        直譯加釋就是將原文內(nèi)容真實(shí)再現(xiàn)出來,并加以解釋說明。

        事典“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才?!?5.58.5) wah dεriχa,dεstiɡahidin kε?kini?din ajlinaj,tali mε?nun putlisini? ?z?inidin ajlinaj.(bu inarε juε ja?zini? ajali deɡεn tεmisildin kelip ?iqqan,uni? tεzkirisidε εjitili∫i?ε:χenεnlik jue ja?zi bilim eli∫y?yn yiriqqa ketip ?iqqqan,bir jil b?lmajla,ajalini∫e?inip qajtip kelidkεn.ajili uni k?rɡεn haman tuqqulwatqqan rεχtni? jεpini∫artla keswetip,dεstiɡah aldidin turup ketdikεn-dε:pillidin ?iqqan mε∫uttε rεχ su?lap-?iri?ilap toqulup top b?lidu.Oqu∫ini ta∫ilap keli∫i? toqulwatqan rεχtni?ala ta∫ilap qoj?an?a oχ∫a∫i∫dεptikεn bu,kejinki ?a?la?da fedalliq ?εmijεttε,toχtimaj i?atihat qili∫qa dεwεt qildi?an dana ajalarni? ?lɡisi bolup qal?an,bu jεrdε fedalizmni? himaji?isi∫ujbaw?εjk?zdε tutul?an,-t)(5.128.8)語典“許結(jié)朱陳”(99. 1396.18)“?u-?en”lardεk bolu∫(bu ?en?ja?suni? fi?∫jε nahejisidiki bir jeza,bu jεrdε ?u hεm ?en deɡεn ikki fεmilidiki ki∫ilεr bolup,bir birɡε ?y∫yp ?tidikεn.)(99.241.17)名典“歲寒三友”(17.239.1)zemi∫tandiki y? dost(qar?aj,bambuk,meχua-t)(17.60.10)

        “停機(jī)德”典出《后漢書·列女傳》,此處用來指寶釵有樂羊子妻那樣的勸諫丈夫上進(jìn)的所謂“婦德”,可惜徒勞無用。[2]可見作者對此也并不欣賞。對于缺乏古典文學(xué)知識的一般漢語讀者來說,恐怕對這首判詞也很難完全理解,何況是維語讀者了,這也是譯文讀者文化圖式空缺之處。維譯過程中恰如其分地處理了詩詞,使行文優(yōu)美流暢。朱陳,古村名。后用為兩姓聯(lián)姻的代稱。此處是賈政收到江西糧道衙門的一封信,信中提到與賈政結(jié)為兒女親家,此處直譯加釋可謂是恰到好處的,重建了譯語讀者的文化圖式?!皻q寒三友”《紅樓夢》中當(dāng)指前者即松、竹、梅。此處恰到好處地采用了直譯加注,彌補(bǔ)了文化圖式空缺之處。

        意譯法就是將原文內(nèi)容的意思表達(dá)出來,把忠實(shí)原文內(nèi)容放在首位,內(nèi)容的通順與否放在第二位,不受原文形式的制約。

        事典“二士入桃源”(108.1493.11)“ikki molla k?rɡysi rahεt-para?εt”(108.68.9),語典“肝腦涂地”(18.248.16)“?ini pida qili∫”(18. 83.16)名典“杜若蘅蕪”(17.234.17)“asarun χilidiki ot”(17.53.5)

        “二士入桃源”典出《太平廣記》卷六十一《天臺二女》,與“劉阮入天臺”是同一故事,“二士”指劉晨、阮肇,“桃源”為仙境。[3]《紅樓夢》中事典“劉阮入天臺”ljujuεn berip tjεntεjɡε tapti(108. 68.8)(鴛鴦)接下來就是“二士入桃源”(李紋)維譯為避免重復(fù)而采用意譯法,考慮到了行文的優(yōu)美而犧牲了原語的文化色彩,也反映出典故維譯的難點(diǎn),不能完全做到文化的再現(xiàn)。此法仍不失為良策?!皣L愿肝腦涂地……誠甘樂之?!笔欠饨ǔ甲咏哒\效忠的用語。此典故在維吾爾語讀者文化圖式里空缺,因此采用了意譯法,從上下文關(guān)聯(lián)來看,雖文化缺失,但譯法得當(dāng)。杜若蘅蕪皆為香草名?!冻o·山鬼》有“被石蘭兮帶杜蘅”句,王逸注:“石蘭、杜蘅,皆香草也?!贝颂幰蜃g語讀者的文化圖式里沒有此名典,所以意譯為“asarun χilidiki ot”,在此處實(shí)為萬全之策。

        意譯加釋就是表達(dá)原文內(nèi)容意思的同時(shí)并加以解釋說明。

        語典“原來是苗而不秀,是個(gè)銀樣镴槍頭”(23.326.9)Kymy∫mikin desεm qεlεjikεnsiz (《?εrbij ho?ira》diki ibirilεrdin:k?ru∫kila jarajdi?an,i∫liti∫ikε jarimajdi?an ?a kymy∫deɡεn mεnidε)(23.230.18)名典“時(shí)憲書”(62.873.5) tεqwim(tεqwim-∫u zamandiki kalindar,mundaq kalindarda,aj-kynlεr k?r∫itilɡεndin ba∫iqa,tεqip qiln?an χurapi i∫larmu yezildu)(62.46.6)

        “苗而不秀”語出《論語·子罕》,以苗長而不秀穗結(jié)實(shí),比喻人虛有其表而實(shí)不中用。[4]《紅樓夢》中第二十三回寶、黛共讀《西廂記》,林黛玉借其中詞語,譏笑寶玉。此處譯者考慮到譯語讀者的認(rèn)知文化缺失,采取了意譯加釋的方法,不僅保留了原語的文化色彩,且使譯語讀者易于理解。《時(shí)憲書》即“歷書”清時(shí)乾隆避其名弘歷諱,改稱“時(shí)憲書”,蓋取《書·說命》“惟圣時(shí)憲之意?!币蜃g語讀者的頭腦里沒有這樣的歷史,所以譯者采用意譯加釋的方法,不僅為譯語讀者重構(gòu)了文化圖式,可謂獨(dú)具匠心之筆。因事典獨(dú)特性,維譯本多采用直譯法,筆者沒有發(fā)現(xiàn)有意譯加釋的譯法,可見譯者處理典故是相當(dāng)靈活的。

        套典:

        事典“得隴望蜀”(48.661.9)“sεn-zε ordεkni? ɡ?∫ni je-jimεjla χazni? pejiɡε ?y∫yp∫εn”(48.68.25)語典“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(81. 1057.3)“itqa tεɡsε itni? qoli,pitqa tεɡsε pitni?”(81.157.2)名典“黛”(3.51.13)“surmεn”(3. 84.21)

        “得隴望蜀”,此典故出自《后漢書·岑彭傳》和明王世貞《鳴鳳記》第五出。意為得隴后,還想攻西蜀。比喻貪心不足,務(wù)求多得,是個(gè)貶義色彩鮮明的典故。[5]原文的語境是指好學(xué)的丫鬟香菱被允許入園和寶釵作伴后,又要求寶釵教她作詩,寶釵“嗔怪”她求學(xué)心切,說她得隴望蜀,并無責(zé)備之意。這是歷史典故,是個(gè)事典,譯文讀者的文化圖式是空缺的。維譯成功地避免了典故直譯的困難,將原語的形象轉(zhuǎn)化成維語諺語中所對應(yīng)的約定俗成的形象,使得譯語生動地道,力求語義與原文貼近,做到了忠實(shí)傳譯,譯文讀起來也朗朗上口、節(jié)奏明快,容易被維語讀者接受,便于他們領(lǐng)略原文的思想內(nèi)涵?!凹揠u隨雞,嫁狗隨狗”典出宋·歐陽修《文忠集》卷七《代鳩婦言》詩:人言嫁雞遂雞飛,安知嫁鳩被鴻逐?!庇肿鳌凹揠u隨雞,嫁狗隨狗”。指舊時(shí)女子婚姻無自主權(quán),嫁什么人只得跟什么人,一切隨從丈夫。這是王夫人對寶玉說的話,也說明王夫人的這種思想。譯文讀者有相似的文化圖式。維譯采用了套用典故的方法“嫁給狗就在狗手里,嫁給虱子就是虱子的”,沒有失去原文的風(fēng)格和形象。黛石,畫眉石。明·蔣一葵《長安客話》卷四:“宛平縣西堂村產(chǎn)石,黑色而性不堅(jiān),磨之如墨。金時(shí)宮人多以畫眉,名曰眉石,亦曰黛石?!焙途S吾爾族所使用的玉石粉“surmε”有異曲同工處。所以套典不失為良策。

        音譯法顧名思義就是將原文的語音用目標(biāo)語的語音表達(dá)出來。

        采用音譯法的都是名典、事典和語典中如涉及到人名,人名幾乎都用的是音譯法。

        名典:《谷梁》(73.1032.6)ɡulja? tεzkirisi (73.376.16)《公羊》(73.1032.6)gu?ja? tεzkirisi (73.376.16)東方朔《神異經(jīng)》(76.1086.2) du?fa?suoni?《a?ajipnamε》si(76.12.12)

        《谷梁傳》是《谷梁春秋》的簡稱,它是一部對《春秋》的注解?!豆騻鳌芬喾Q《春秋公羊傳》、《公羊春秋》,是專門解釋《春秋》的一部典籍,其起迄年代與《春秋》一致,即公元前722年至前481年,其釋史十分簡略,而著重闡釋《春秋》所謂的“微言大義”,用問答的方式解經(jīng)。東方朔(公元前154至公元前93),字曼倩,平原羌次(今陵縣神頭鎮(zhèn))人。西漢辭賦家。上述均是來源于歷史的典故,譯者采用了音譯法,此譯法較為經(jīng)濟(jì),對文章的理解不會造成大礙。

        音譯加注即源語用目標(biāo)語的語音來對譯并加以解釋。

        典故:“克什”(118.1617.3)“ke∫i(man?u tilida εslidε bεχt iltipat deɡεn s?z bu yεrdε nεzir?iraqqa atal?an tεwεrruk jemεkliklεrni k?rstidut.)”(118.350.13)

        滿語,原義為“恩”、“賜予”,“這是老太太的克什”,是供品的意思。清·福格《聽雨叢談》卷十一“克食”條:“克食二字,成作克什,蓋滿漢字諧音書寫……”譯者采用音譯加釋,激活了譯語讀者的文化圖式,是良策。

        二、文化圖式?jīng)_突或缺省時(shí)維譯法需商榷處

        名典“三生石”(1.8.2)“y? mεrtiwε tirilɡεn ta∫”(1.11.21)

        “三生石”典出唐·袁郊《甘澤謠·圈觀》這是一個(gè)宣揚(yáng)佛教輪回宿命的故事?!叭庇脼橐鼍壡岸ǖ牡涔?。文中是雪雁紫鵑的對話,說寶玉和黛玉的緣分是天定的。維譯“y? mεrtiwε tirilɡεn ta∫”采用套典的方法,翻譯時(shí)采用了直譯法,保留了原典故中的文化圖式,但“三生石”這個(gè)典故具有鮮明的民族文化特色。對于熟悉中國文化的讀者,頭腦中已經(jīng)存在有關(guān)此典故的背景知識,因此能理解它的含義。但是,譯語讀者頭腦中缺少相關(guān)的文化圖式,他們在認(rèn)知推理過程中,無法找到相對應(yīng)的圖式,從而造成理解失敗或不完全理解。因此,作者建議下聯(lián)采用直譯加注法,在注釋中介紹這一典故的來源及含義,為譯語讀者建立一個(gè)新的文化圖式,使譯語讀者不僅能夠理解為何“三生石”在此處應(yīng)用的涵義,還能領(lǐng)略到中國古典文學(xué)作品所蘊(yùn)涵的深厚文化和歷史底蘊(yùn)。

        名典“中山狼”(5.58.20)“jirtqu? b?ri”(5. 130.18)

        “中山狼”典出明·馬中錫《中山狼傳》。中記載的一個(gè)寓言故事,這個(gè)故事揭示出,對惡人不能施以仁慈之心,應(yīng)痛加誅伐,以免反受其害。后因以“中山狼”喻指忘恩負(fù)義之人,此詩語用于諷刺賈迎春的丈夫?qū)O紹祖之為人。維譯過程中省略了“中山狼”這個(gè)典故,譯為“兇惡的狼”,“中山狼”是一典故,筆者認(rèn)為是文化的再現(xiàn),此處省略這一典故不譯,并不影響維語讀者對詩詞的理解,孫紹祖殘暴的形象性卻喪失了。筆者認(rèn)為根據(jù)文化圖式理論,以再現(xiàn)源語文化圖式為目的,此處直譯為“?usεn te?idiki b?rε”較好,狼本來就是兇狠的動物,所以不需加釋,不會影響句義。

        語典:“一日三秋”(82.1175.16)“bir kyn k?ry∫mi∫ε?,y∫jil k?ry∫miɡεndεk bopqalsεn.”(82. 181.19)

        “一日三秋”語出《詩經(jīng)·王風(fēng)·采葛》。過一天就像過三年一樣,后因以“一日不見如隔三秋”用為對人思念殷切的典故。這里寶玉用來形容念書的無聊,說明自己只想在園子里和黛玉她們廝混。意譯“一天不見,就像三年不見”,這樣處理不影響讀者的理解,忠實(shí)原文。筆者認(rèn)為此處直譯也未嘗不可,如果直譯為 “bir kyn k?ry∫mi∫ε?,y∫kyz k?ry∫miɡεndεk bopqalsεn.”從傳播原語文化的角度來講,直譯更好,此處直譯在譯語讀者的文化圖式中可以找到相應(yīng)的圖式,不會造成理解困難。

        語典:“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?11. 128.5)“χudani? hikmiti k?p,ɡahi ji?litdu,ɡahi ɡuldu?idu,tεlεjni? tiki?i joq,ɡahi oriɡε surεjdu,ɡahi ɡ?rɡε”(11.17.277)

        “天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”語出宋·無名氏《張協(xié)狀元》三十二出。不測:料想不到。本指自然界天氣變化難以預(yù)料,后多用以喻人有難以預(yù)料的災(zāi)禍。這里是王熙鳳對秦氏的病所發(fā)的感慨。因不同的民族有不同的宗教信仰,維譯本中譯者用了“胡大”來代替“天”,維吾爾語讀者就會以他們自身的宗教文化圖式來理解這個(gè)典故,而佛教中的“天”與伊斯蘭教中的“胡大”是兩個(gè)文化內(nèi)涵,譯文喪失了原文的文化性,而且維吾爾族曾經(jīng)信仰過佛教,古文獻(xiàn)中都用“tε?ri”,現(xiàn)代維吾爾語還在使用,筆者認(rèn)為將“χuda”改為“tε?ri”或許會更好。

        事典“娥皇女英灑淚成斑”(37.501.11)“εχua? bilεn nujyji?ni? bambukqa tuqulɡεn k?zja∫liridin bambuk ala-?ipar bolup ketiptiki.”(37.158.8)

        傳說中堯的女兒娥皇、女英為舜之二妃,是湘水女神,《述異記》:“舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下粘竹,文悉為之斑?!苯穸赐ズ芯缴仙杏邢嬷裆L,斑痕分明。[6]《紅樓夢》三十七回寫探春因林黛玉住瀟湘館,又愛哭,故引此典贈她以“瀟湘妃子”的雅號。此處采取直譯法,再現(xiàn)原語文化色彩,可是漢語的“竹”文化在維吾爾語讀者的文化圖式中是缺失的,筆者認(rèn)為直譯加注更好些。

        事典:“棹雪而來”(37.499.6)siz qarliq yolni besip biz tεrεpkε qεdεm tε∫rip qildi?an bolsi?iz. (37.153.2)

        “棹雪而來”為乘興而來的意思。棹雪,典出自《世說新語·任誕》,陳人杰(沁園春·鐃鏡游吳中):銓江上,約扁舟棹雪,同看梅春。”也用“棹雪”。[7]《紅樓夢》中有“若蒙棹雪而來,娣則掃花以待”。此處是暗用典故。清代評家姚燮即指出“踏雪句,借用。不然.夏秋之交何有雪耶?”但是,現(xiàn)今的一般讀者恐怕對信中的典故,都不甚了了。從這點(diǎn)可以推想到如果只譯那些關(guān)鍵詞,而不提供故事的細(xì)節(jié),維譯本的讀者因這種文化圖式的缺失,勢必如墮五里霧中,不能索解。因此,意譯法為讀者清除了理解上的困難,而直譯加注的方法,則依賴注釋幫助讀者理解故事。

        三、文化圖式?jīng)_突或缺省時(shí)誤譯

        《紅樓夢》是一部曠世巨著,文辭深厚,許多漢語讀者尚不能完全明白其內(nèi)涵,更不用說維吾爾族譯語讀者了。因此維譯本《紅樓夢》難免會出現(xiàn)一些誤譯現(xiàn)象。

        名典“如前之許由、陶潛、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族……”(2.30.20)原文中的劉伶誤譯為lju lin,應(yīng)該是“l(fā)ju li?”。語典“謂比之鳳姐,‘璉爺?shù)雇肆艘簧渲亍?。Uni? aldida(?jaljεn beɡim)bir ?εtkε(qajrilip qal?an)原義是說賈璉心機(jī)才干,遠(yuǎn)不及鳳姐。譯語的意思是現(xiàn)代漢語的倒退一射之地的直譯,故筆者認(rèn)為是誤譯。應(yīng)譯為?ekini∫arqida qili∫。語典“經(jīng)濟(jì)”(4.64.9) soda i∫iliri(4.105.14)這里的經(jīng)濟(jì)是經(jīng)邦濟(jì)世,治國理民之意。而此處翻譯成現(xiàn)代漢語里的經(jīng)濟(jì),詞義理解錯(cuò)誤。應(yīng)譯成 εr idarε qili∫。語典“更衣”(15.201.5)y∫ti-be∫i yε?ɡy∫liwelip(15. 17.357)這里更衣是去廁所的婉稱,而不是換衣服,此處誤譯。應(yīng)譯為 εdεpkε ?iqi∫或者 ha?εt qili∫。名典:陳設(shè)(18.258.9)a∫pεz(18.99.22)這里的陳設(shè)是布設(shè)器用之奴仆,不是做飯的師傅故“a∫pεz”是誤譯,應(yīng)譯“tez?u?i”。名典“不好,仔細(xì)叫花子拐了去”(19.263.19)“qεlεndεrlεr”(19.106.18)這里指誘騙、拐掠孩子的歹徒。亦稱拍花的,此處誤譯 ,應(yīng)譯為“aldam?i”。語典“一龍生九種,種種各別”(9.137.12)“bir ε?idihani? toqquz χili bar,toqquzini? toqquz χuj bar”。(9.22.241)這里的種指的是子孫,而此處譯為“χil”,是誤譯,應(yīng)譯為“bir ε?idihani? toqquz balisi bar,toqquzini? toqquz χuj bar”。語典“在止于至善”(50.702.18)“jaχiliq ?ekkidε toχtap qal?an”。(50.148.5)此典出自《禮記·大學(xué)》。謂德行到達(dá)最高境界,此處誤解了典故的意思譯意正好與源語相反,應(yīng)譯為“jaχ∫iliqta joqiri ?ikkε jεtmεk”。

        四、統(tǒng)計(jì)491例典故的翻譯策略③

        對491列典故進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)其譯法,列表如下:

        直譯 意譯 直譯加釋意譯加釋 音譯 音譯加釋 套譯 省譯事典44.82% 18.97% 22.41% 0 0 0 13.79% 0語典 69.75% 12.61% 7.56% 0.84% 0 0.84% 7.56% 0.84%名典31.21% 52.91% 2.12% 0.53% 0 0.53% 12.70% 0.53%

        統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示事典和語典多采用直譯、直譯加釋,即傾向于源語文化圖式,而名典多采用意譯、意譯加釋即傾向于譯語文化圖式。

        結(jié)論:總之維譯本《紅樓夢》是維譯作品中的一枝奇葩,其翻譯技巧有很多值得借鑒的地方,有些失誤也在所難免,總之是瑕不掩瑜,筆者在此吹毛求疵,略表拙念,旨在嘗試將文化圖式理論用在維漢翻譯研究領(lǐng)域。這篇論文對一些譯法提出值得商榷之處,發(fā)現(xiàn)一些誤譯現(xiàn)象,究其原因可能是:

        1.維譯本為1974年譯自程乙本,1992年《紅樓夢大辭典》是根據(jù)庚辰本所著,因當(dāng)時(shí)條件所限,資料所限,使譯者所建立的文化圖式也有限。

        2.由于1975-1979年版《紅樓夢》維譯本的印刷也有些失誤,因當(dāng)時(shí)沒有較為統(tǒng)一的正字法所致,1998年再版時(shí)對正字法做了修正,但是誤譯現(xiàn)象尚未更正。

        3.建立良好的文化圖式本身就是一件非常復(fù)雜的事情,譯者需要不斷地豐富自身的文化圖式,對自身的文化圖式要不斷地修正。人無完人因此誤譯是難免的。

        注釋:

        ①文化圖式一詞在維吾爾語中還沒有明確的術(shù)語,西仁·庫爾班教授和阿斯蘭教授認(rèn)為“mεdεniyεt seχimisi nεzεriyisi”來表示文化圖式理論較為合適。

        ②文中所引維語部分均來自克里木·霍加譯.紅樓夢[M].第一版.新疆人民出版社,1976.

        ③碩士畢業(yè)論文附錄部分附有491條典故和其對應(yīng)的譯文及詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)表,此處僅列出統(tǒng)計(jì)結(jié)果。

        [1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,(2).

        [2-7]馮其庸.紅樓夢大辭典[M].文化藝術(shù)出版社,2010.

        H059

        A

        1671-6469(2011)05-0061-06

        2011-10-09

        王文敏(1983-),上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院,博士,上海師范大學(xué)語言研究所,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)、自然語言處理、實(shí)驗(yàn)語音學(xué)。

        (責(zé)任編輯:陸 遐)

        猜你喜歡
        譯語意譯典故
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        懸壺濟(jì)世典故的由來
        讀成語典故偶得六首
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        七夕節(jié)有什么典故呢
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        色综合天天综合网国产成人网| 亚洲免费网站观看视频| 国产成人无码免费网站| 免费人成视频在线观看视频| 国产精品白浆视频免费观看| 91日韩高清在线观看播放| 国产高清精品自在线看| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 日韩精品精品一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区免费| 国产一级黄色片一区二区| 色和尚色视频在线看网站| 国产后入清纯学生妹| 日本阿v网站在线观看中文| 国产在线观看入口| 国产精品美女AV免费观看| 日韩精品一区二区三区中文9| 91中文字幕精品一区二区| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 欧美性受xxxx狂喷水| 久久精品人人做人人爽| 亚洲av影院一区二区三区四区| 中文字幕视频一区懂色| 女同视频一区二区在线观看| 天天爽夜夜爽人人爽| 波多野结衣免费一区视频| 女同另类激情在线三区| 日本女同性恋一区二区三区网站| 无码色av一二区在线播放| 国产免费又色又爽又黄软件| 太大太粗太爽免费视频| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| www插插插无码视频网站| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 国产午夜精品久久久久| 国产自拍视频一区在线| 国产禁区一区二区三区| 东北少妇不带套对白| 成人免费xxxxx在线视频|