王東
不可說(shuō)的韻味
有些韻味,不可說(shuō)。它藏于書(shū)本的字里行間,藏于音符,藏于不同歌者的嗓音里。然而,正是因這些好韻味的存在,才讓我們?nèi)ヅ鲇|這世界的美好。
王小波在他的文章《我的師承》里寫(xiě)道:
……查良錚先生譯的《青銅騎士》:
我愛(ài)你彼得營(yíng)造的大城
我愛(ài)你莊嚴(yán)、勻整的面容
涅瓦河的流水多么莊嚴(yán)
大理石平鋪在它的兩岸……
……另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:
我愛(ài)你彼得的營(yíng)造
我愛(ài)你莊嚴(yán)的外貌……
……后一位先生準(zhǔn)是東北人,他的譯詩(shī)帶有二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,和查先生的譯詩(shī)相比,高下立判。
看這段文章時(shí),整個(gè)人都被眼前的景象、莊嚴(yán)的氣勢(shì)震懾住了仿佛連同聲與光,穿越時(shí)空而來(lái)。同樣的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)不同人的翻譯,意境如此之不同,翻譯者的情懷、藝術(shù)素養(yǎng)、文字功力,甚至生活的時(shí)代背景都起到?jīng)Q定的作用。以至于我們經(jīng)常會(huì)感慨,大家就是大家。
演繹別人的作品也是如此,像是另外一種語(yǔ)言的翻譯。
Bob Dylan有一首經(jīng)典之作《Knockin'On Heaven's Door》,描寫(xiě)了對(duì)背叛和殘酷人性的反思,后被引申至反戰(zhàn)、反恐的主題。歌曲肅穆,Dylan粗糲的聲音,透著哲學(xué)家的冷靜,內(nèi)心卻似在無(wú)力之中使出全身之力,痛定思痛。
好的歌曲必然翻唱者眾,也必然高下立見(jiàn)。
Guns N' Roses的版本,音樂(lè)輝煌華麗,氣勢(shì)如虹。Axl Rose不羈的聲音似乎無(wú)視任何的規(guī)則,更像一個(gè)斗士,再加上Slash的吉他烘托,讓人血脈賁張。那是上世紀(jì)90年代初,他們最為張揚(yáng)的時(shí)代,他們讓這首歌徹底變了樣子,雖然有點(diǎn)過(guò)于注重形式,但那卻是他們“營(yíng)造的大城”。
Wyclef Jean的版本創(chuàng)作于“9·11”恐怖襲擊之后,以一種更個(gè)人的視角追思那些逝去的人們,一切都是身邊發(fā)生的故事。琴弦與嗓音都如泣如訴,不是俯視和仰望,而是將悲傷埋于心底。
Eric Clapton和Roger Waters雖是名家,但是對(duì)這首歌曲的翻唱卻像是玩票,只是淺淺的回憶。Avril Lavigne的版本是少有的女聲翻唱,唱得很好聽(tīng),但卻是好聽(tīng)而已。
音樂(lè)和文字的高下,都在于品讀之后的韻味留存。我們要讀這樣的文字,要聽(tīng)這樣的音樂(lè)。