亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “對(duì)句”詩歌、詩人及譯家作品賞析*

        2011-12-08 15:59:13任誠剛
        關(guān)鍵詞:詩體許淵沖亞歷山大

        任誠剛

        (云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,云南 昆明 650201)

        一、“對(duì)句”(couplet)

        “對(duì)句”(couplet) 是指詩歌中的兩行連續(xù)押相同的韻,經(jīng)常被用來表達(dá)一個(gè)完整的思想或形成一個(gè)單獨(dú)的段節(jié),韻法(rhyme scheme)為 “AABB”。在英國詩歌中通常以十個(gè)音節(jié)的對(duì)偶句形式出現(xiàn),開創(chuàng)人是14世紀(jì)詩人杰弗里·喬叟。后來逐漸在17世紀(jì)和18世紀(jì)演變成歌頌英雄騎士的對(duì)偶句而倍受歡迎。因此,這種詩體也被稱為英雄對(duì)偶句 ( Heroic couplet ),它是一種五音步雙韻抑揚(yáng)格詩體 ( lambus ),簡(jiǎn)稱對(duì)句。在兩行內(nèi)通過嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu)來完成意義的表達(dá)。英國詩人約翰· 德賴登,以及亞歷山大·蒲柏應(yīng)用此詩體寫出巨作,如蒲柏在《批評(píng)論》中的(第一部第68-69節(jié))對(duì)句是這樣寫的:

        FirstfollowNature,andyourjudgmentframe.

        Byherjuststandard,which

        isstillthesame.

        依照法則,遵循自然。

        統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),建立判斷。

        (本文作者譯)

        分析首句的音步是這個(gè)樣子:

        Fir-st fo*ll-ow Na*ture, an-d your*ju-dg*m-ent fra*me.

        上面“-”表示它前面是輕讀音節(jié),而“*”則表示它前面是重讀音節(jié)。我們于是看出:上面的句子共有五個(gè)音步,每個(gè)音步都是由前輕讀,后重讀的兩個(gè)音節(jié)組成。因此,此詩是一種五音步雙韻抑揚(yáng)格詩體。(aa:frame,same屬尾韻)譯詩中也是用對(duì)句的雙韻格式,第一句的“然”與第二句的“斷”押同一韻[an]。

        由于亞歷山大·蒲柏對(duì)此種詩體發(fā)揚(yáng)光大,寫下巨著倍受歡迎,影響深遠(yuǎn);因此在亞歷山大·蒲柏時(shí)期及之后,英雄對(duì)偶句又被稱之為“亞歷山大體”。此詩體的對(duì)句有時(shí)出現(xiàn)第一行詩的意義聯(lián)系到下一行的情況,這被稱為“跨句連接”( enjambment )。甚至有更自由的表達(dá)形式——開放對(duì)句 ( open couplet ),其中第二行表達(dá)的意義先于上一行。十四世紀(jì)以來的浪漫主義詩人大多采用這種詩體。英國劇作家莎士比亞的十四行詩就是以對(duì)句來收尾的。在伊麗莎白和詹姆士一世時(shí)期的戲劇中也是以對(duì)句來結(jié)束其長(zhǎng)篇臺(tái)詞,以加強(qiáng)烘托氣氛。[1]

        二、“英雄對(duì)偶句”詩人

        (一)杰弗里·喬叟

        杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer,1340年—1400年),是英國中世紀(jì)著名作家,出生于一個(gè)酒商家庭。喬叟當(dāng)過國王侍從,出使許多歐洲國家,兩度訪問意大利,發(fā)現(xiàn)了但丁、薄伽丘和彼特拉克的作品,對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作起到了極大的作用。代表作:《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)其他作品《公爵夫人之書》(Book of the Duchess)、《聲譽(yù)之宮》(The House of Fame)、《百鳥會(huì)議》(The Parliament of Fowls)、《賢婦傳說》(The Legend of Good Women) 以及《特洛伊羅斯與克麗西達(dá)》(Troilus and Criseyde)。喬叟于1400年10月25日在倫敦逝世,葬于威斯敏斯特教堂里的“詩人之角”。

        喬叟率先采用倫敦方言寫作,并創(chuàng)作“英雄對(duì)偶句”,對(duì)英國民族語言和文學(xué)的發(fā)展影響極大,故被譽(yù)為“英國詩歌之父”。[2]

        讓我們來欣賞一下喬叟用“英雄對(duì)偶句”寫成的《坎特伯雷故事集》的片段:

        AndspeciallyinEnglandpeopleride

        ToCanterburyfromeverycountryside

        Tovisittheretheblessedmartyredsaint

        Whogavethemstrengthwhenthey

        weresickandfain.

        信徒來自全國東西南北,a

        眾人結(jié)伴奔向坎特伯雷,a

        去朝謝醫(yī)病救世的恩主,b

        以緬懷大恩大德的圣徒。b

        TherewasalsoaNun,aPrioress,

        Whosesmilewasgentleand

        fullofguilelessness… …

        Shewasschooledtoeatso

        primlyandsowell

        Thatfromherlipsnomorseleverfell.

        Shewetherfingeredlightlyinthedish

        Ofsauce,forcourtesywasherfirstwish.

        … …

        還有個(gè)修女是院長(zhǎng)女嬤c

        滿面的笑容誠摯又溫和。c

        餐桌規(guī)矩她可懂得不少,d

        從她口中一顆飯粒不掉;d

        手指不會(huì)伸進(jìn)菜湯沾濕,e

        如何涂果醬她都很在意。e… …

        (范守義譯)[1,3]

        這幾行詩喬叟采用諷刺的手法對(duì)修道院女院長(zhǎng)等進(jìn)行了刻畫與描寫。多么逼真、生動(dòng)??!從對(duì)句音韻角度上講前兩行雙韻(aa)就如同一個(gè)四分音符的前后半拍,構(gòu)成一拍,與接下來的 (bb)中的下一拍抑揚(yáng)頓挫、彼此起伏,達(dá)到了鏗鏘悅耳的音韻效果。

        (二)亞歷山大·蒲柏

        亞歷山大· 蒲柏(Alexander Pope,1688年5月22日~1744年5月30日)是18世紀(jì)英國最偉大的詩人。蒲柏出生于一個(gè)羅馬天主教家庭,由于當(dāng)時(shí)英國法律規(guī)定學(xué)校要強(qiáng)制推行英國國教圣公會(huì),因此他沒有上過學(xué),從小在家中自學(xué),學(xué)習(xí)了拉丁文、希臘文、法文和意大利文的大量作品。他幼年時(shí)期患有結(jié)核性脊椎炎,造成駝背,身高沒有超過1.37米,并過早的夭折(56歲去世)。

        蒲柏從12歲即開始發(fā)表詩作,他的第一部重要作品是1711年他23歲時(shí)出版的詩體《批評(píng)論》,其中許多名句已經(jīng)成為英語成語。牛津語錄詞典中收錄了212條蒲柏的作品精辟語錄。如“只有少量知識(shí)是危險(xiǎn)的”,“人皆有錯(cuò),難能寬恕”,“正確的學(xué)習(xí)造就男子漢”等。

        蒲柏翻譯了荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,這兩種譯本在英國大受歡迎,第一部英語詞典的編纂者約翰遜博士稱贊為“世界前所未見的高貴的詩譯作”。依靠這兩部書的收入,足以使他的生活不必依靠贊助,并使他穩(wěn)居英國桂冠詩人的寶座。

        蒲柏是第一位受到歐洲大陸關(guān)注的英國詩人,他的著作被翻譯成歐洲許多國家的文字。其最著名的作品是諷刺性仿英雄體史詩《奪發(fā)記》(1712年)及《群愚史詩》(1728年)。[4]

        《人論》(Essay on Man)是蒲柏用英雄對(duì)偶句寫成的作品,下面就來欣賞其中的六行:

        “Beholdthechild,bynature′skindlylaw,

        Pleas′dwitharattle,tickl′dwithastraw:

        Somelivelierplaythinggives

        hisyouthdelight,

        Alittlelouder,butasemptyquite:

        Scarfs,garters,gold,amuse

        hisriperstage,

        Andbeadsandpray′rbooksare

        thetoyofage.”[5]

        你瞧!這孩子, 他的經(jīng)歷均操控在大自然慈悲的法則下,a

        他敲打著撥浪鼓多么地快樂,卻好像把一根空心草在手里抓。a

        當(dāng)他年輕的時(shí)候, 他迷戀著活潑可愛的女人,b

        她們比撥浪鼓更加鼓噪, 但他抓到的卻只像空心草那一根。b

        當(dāng)他長(zhǎng)大變得成熟時(shí),黃金和領(lǐng)結(jié)上的嘉德勛章給他帶來了榮譽(yù),c

        可是念珠和祈禱經(jīng)書卻成了他晚年的

        玩具。c

        (本文作者改譯)[5]

        從《人論》的幾行詩里,我們可以看到人在大自然的懷抱下,是如何從不懂事、幼稚無知的小孩進(jìn)入到貪玩、盲目追求女人的青年時(shí)代,再到長(zhǎng)大成人,變得成熟,事業(yè)有成,功勛卓著;到最后步入老年卻又像孩子似的玩玩具。當(dāng)然,這時(shí)玩的不是早年的空心草;也不是青年時(shí)代玩的女人;更不是成年時(shí)得到的黃金與榮譽(yù),而是佛門的念珠與經(jīng)書。從一方面講,蒲柏認(rèn)為這種 “輪回”是“大自然法則下”無可改變的;而從另一方面講,老了墮入佛門一切皆空。還是回到了此詩的主題“空”字上??招牟?—— 美女 ——功勛 —— (佛門)萬事皆空。這正是講明了從無到有,再回到無的一種哲理。這樣寫這種 “輪回”是大自然賜予的,但從另一方面看又具有 一定的諷刺意味。從《人論》的幾行詩里,我們可以看到蒲柏的人生觀,對(duì)大自然的敬畏。從其“依照法則,遵循自然。統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),建立判斷?!笨傻弥且粋€(gè)務(wù)實(shí)的論道者;同時(shí)又是信仰科學(xué),敬畏自然的詩人。從對(duì)句音韻角度上講,此詩就是一種五音步雙韻抑揚(yáng)格詩體。(aa bb cc其中aa: law, straw和cc: stage, age 皆屬尾韻;bb: delight, quite 為諧元韻。)譯詩也是用對(duì)句的雙韻格式,每?jī)尚杏靡粋€(gè)韻:“下”“抓”[a:];“人”“根”[en];“譽(yù)”“具”[ü:]。

        (三)理查德·范肖

        生活在17世紀(jì)的英國詩人RichardFanshawe(1608-1666) 寫過一首 Of Beauty的抒情詩,詩的中心思想接近于我國唐人絕句《金縷衣》中的“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”。詩的押韻方式就是一種八行對(duì)句(octet couplet - aa bb cc dd )的形式。讓我們來欣賞一下:

        OfBeauty

        Letususeitwhilewemaya

        Snatchthosejoysthathasteaway!a

        Earthherwintercoatmaycast,b

        Andrenewherbeautypast,b

        But,ourwintercomes,invainc

        Wesolicitspringagain;c

        Andwhenourfurrowssnowshallcover,d

        Lovemayreturnbutneverlover.d

        著名詩歌翻譯家黃杲炘把它翻譯成押同樣韻的漢語新詩,是這樣的:

        談美

        趁現(xiàn)在可能,我們用用它,a

        把匆匆逝去的歡樂抓!a

        大地上會(huì)撒下它的冬衣,b

        然后又恢復(fù)過去的美麗,b

        但是當(dāng)我們的冬天來臨,c

        我們求春天回來可不行;c

        當(dāng)白雪蓋住我們額頭的皺紋,d

        愛可能回來,但愛人絕不可能。[6]d

        此詩用韻準(zhǔn)確、自然流暢。譯詩保持了原詩的意義、風(fēng)格、和音律。達(dá)到了“三美”,[7]讀譯詩品嘗的風(fēng)味如同英詩一般。

        三、許淵沖的對(duì)句雙韻體與其它韻體比較

        (一)七律·錦瑟 (李商隱)

        錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

        莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

        滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

        此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。[8]

        Ver1.TheRichlyPaintedZither

        TheRichlyPaintedZither,fornoreason,hasfiftystrings;

        Eachstring,eachbridgerecallaburgeoningyears.

        MasterChuang,dreamingatdawn,wasconfusedwithabutterfly;

        EmperorWangconsignedhisamorousheartinspringtothecuckoo.

        Bythevastsea,themoonbrightenstears;

        AtIndigofield,thesunwarmsjadethatengenderssmoke.

        Thisfeelingmighthavebecomeamemorytobecherished,

        Butforthat,eventhen,italreadyseemedanillusion.

        ( James Liu 譯[9])

        七律為八句,每句七個(gè)字,分成四聯(lián),即:首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)、及尾聯(lián)。其中頷、頸兩聯(lián)須是對(duì)偶句(涉及意義、詞性、音律平仄等)。James 所譯一句一行,選詞準(zhǔn)確,算得上是直譯,只可惜無韻,而此首七律的第一、二、四、六和八句是押[an]韻的。再看詩歌翻譯家許淵沖的譯詩:

        Ver2.TheSadZither

        Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?

        Eachstring,eachstrainevokebutvanishedsprings;

        Atdawnthedreamtobeabutterfly;

        Atdusktheheartpoured

        outincuckoo'scry.

        Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes;

        Fromsunburnedemeraldletvaporsrise!

        Suchfeelingcannotberealizedagain,

        Itseemedlong-lostEden

        whenitwasfeltthen.

        ( 許淵沖 譯[10])

        擅長(zhǎng)亞歷山大體的許淵沖譯成八行對(duì)句(aa bb cc dd)風(fēng)格頗似前面談到的英國詩人喬叟和蒲柏。譯其中的第二、三聯(lián)他在《似水年華》中有這樣的解釋:“‘莊生’是知識(shí)分子的代表,‘望帝’是情人的典型;‘蝴蝶’自由飛翔,戀花采蜜隱射愛情之歡;‘杜鵑’送春歸去,泣血悲鳴,可以暗示指時(shí)光流逝之快,生離死別之苦。李商隱詩第三聯(lián),可以看到滄海遺珠,也可以看到珠海交輝;可以看到過眼煙云,也可以看到藍(lán)田美玉?!I厦廊唆~的眼淚,在月光下凝成珍珠;使煙云繚繞的藍(lán)田美玉,呈現(xiàn)出霧中看花的朦朧美”。[11]因此,許淵沖所譯的除音美(韻)而外,在第二、三和四聯(lián)里均有創(chuàng)意,(以下這些詞在 James 所譯的版本里是見不到的:strainevoke;heartpouredout;cuckoo'scry;pearls;mermaid'seyes;emerald;vapors;Eden)所以說,這不是簡(jiǎn)單的直譯。是其通過“創(chuàng)譯法”[12]來達(dá)到意美的。

        (二)七絕·黃鶴樓送孟浩然之廣陵 ( 李白 )

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。

        Ver. 1AtYellowCraneTowerintheWest

        Myfriendsaysfarewell,

        HegoesdowntoYangzhou;

        Lonelysail,distantshadow,

        Vanishinblueemptiness;

        AllIseeisthegreatriver

        Flowingintothefarhorizon.

        (Tr. Unknown)

        譯者把原來的四行詩譯成六行,顯得累贅且不押韻。

        Ver. 2SeeingMengHao-Ranoff

        atYellowCraneTowerbyLiBai

        Myfriendhasleftthewestwhere

        theYellowCranetowers

        ForRiverTowngreenwithwillows

        andredwithflowers.

        Hislesseningsailislostin

        theboundlessbluesky,

        WhereIseebuttheendlessRiver

        rollingby.

        ( 許淵沖 譯[10])

        許淵沖的翻譯詩意忠實(shí)原作,用兩個(gè)對(duì)句(aabb)韻譯原詩四行,比較符合原絕句形式與風(fēng)格。音律輕快、瑯瑯上口、易于誦讀,且具備了“三美”。

        四、結(jié)語

        英國偉大詩人杰弗里·喬叟、亞歷山大·蒲柏、理查德·范肖、以及劇作家、詩人莎士比亞等均用“對(duì)句”詩體寫過大量詩歌作品。(限于篇幅,莎翁的對(duì)句將不在此文里闡述)學(xué)習(xí)他們的詩體、他們的詩歌,還要學(xué)習(xí)他們的大家風(fēng)范、他們獻(xiàn)身文學(xué)事業(yè)的精神,也就是讓其詩魂發(fā)揚(yáng)光大。通過學(xué)習(xí)英詩的“對(duì)句”,能使我們讀懂英美文學(xué)優(yōu)秀詩人的作品,陶冶情操、加強(qiáng)修養(yǎng)。此外,對(duì)比欣賞我國著名翻譯家的漢詩英譯作品,能使我們?cè)诶^承我國傳統(tǒng)詩歌文學(xué)、加強(qiáng)愛國主義教育、豐富文學(xué)思想的同時(shí),掌握好詩歌翻譯技巧,向著名翻譯家們學(xué)習(xí),把我國古今文學(xué)成就推向世界。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]吳偉仁. 英國文學(xué)史及選讀學(xué)習(xí)指南[M].中央民族大學(xué)出版社,2002: 397-398,51-57.

        [2]杰弗里·喬叟.[DB/OL].http:// baike.baidu.com/view/560467.htm/.[2010-06-11]

        [3]吳偉仁. 英國文學(xué)史及選讀[ M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988:45-50.

        [4]蒲柏[DB/OL].http:P//baike.baidu.com/view/1403974.htm?fr=ala0-1.[2009-11-30]

        [5]亞歷山大·蒲柏.人論 [DB/OL]http://the days.cn/bo-blog/read-php.[2009-03-26]

        [6]黃皋炘. 英語愛情詩一百首[ M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001: 36-37.

        [7]任誠剛. 譯詩的“三美”— 許淵沖詩歌翻譯藝術(shù)欣賞 [J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,4(4): 94-97.

        [8]吳鈞陶. 漢英對(duì)照.文白對(duì)照唐詩三百首[C].長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,1997: 682-684.

        [9]劉若愚(James Liu).李商隱的詩 [ M]. 芝加哥:美國芝加哥大學(xué)出版社,1969.

        [10]許淵沖.漢英對(duì)照 * 唐詩一百五十首 [ M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995:240-241,62-63.

        [11]許淵沖. 逝水年華 [ M]. 北京:生活 * 讀書 * 新知三聯(lián)書店,2008:2-3.

        [12]許淵沖.翻譯的藝術(shù) [M]. 北京:五洲傳播出版社,2006:1,3-15.

        猜你喜歡
        詩體許淵沖亞歷山大
        亞歷山大·弗萊明:青霉素,那是我偶然發(fā)現(xiàn)的
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        亞歷山大的消暑之物
        亞歷山大訴耶魯大學(xué):美國依據(jù)第九條提起的校園性騷擾第一案
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        學(xué)齡前期兒童患“亞歷山大Ⅱ型”1例
        關(guān)于當(dāng)前詩體創(chuàng)新的若干斷想
        中華詩詞(2018年4期)2018-08-17 08:04:54
        劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略
        折桂令·客窗清明
        日本亚洲一级中文字幕| 成人激情五月天| 免费国产黄网站在线观看视频| 99久久精品国产一区二区| 一本大道无码av天堂| 色窝窝在线无码中文| 无码天堂在线视频| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲国产a∨无码中文777| а√中文在线资源库| 免费观看又色又爽又湿的视频| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 中文字幕免费观看视频| 久久精品国产72国产精福利| 国产一区二区不卡av| 麻豆视频在线播放观看| 午夜三级a三级三点在线观看| 五月婷婷俺也去开心| 国产一级淫片a免费播放口| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 中文字幕在线亚洲三区| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 国产360激情盗摄一区在线观看| 国产一区二区三免费视频| 亚洲国产精品综合久久网络| 风韵多水的老熟妇| 揄拍成人国产精品视频| 极品新娘高清在线观看| 精品粉嫩av一区二区三区| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 91精品国产91久久久无码95| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| h动漫尤物视频| 99国产精品久久一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 美国黄色片一区二区三区| 亚洲av高清资源在线观看三区| 免费人妻精品一区二区三区|