亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論翻譯目的論對(duì)詩歌翻譯的影響*

        2011-12-02 01:49:00史小平
        外語與翻譯 2011年3期
        關(guān)鍵詞:接受者目的論譯者

        史小平

        (湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410200)

        試論翻譯目的論對(duì)詩歌翻譯的影響*

        史小平

        (湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410200)

        詩歌是文化藝術(shù)領(lǐng)域的一塊瑰寶,如何跨越時(shí)空翻譯這些詩歌,不僅是對(duì)譯者中英語言能力的挑戰(zhàn),而且是對(duì)譯者中西文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn),更是對(duì)譯者中西文化的差異感和文化自覺度的考驗(yàn)。本文從翻譯目的論的視角出發(fā),以具體的譯例來驗(yàn)證目的論對(duì)詩歌翻譯的適應(yīng)性。

        目的論;詩歌翻譯;翻譯策略

        20世紀(jì)70年代,德國翻譯理論家弗密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。它對(duì)翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)意義。筆者試從中西方詩歌的翻譯為例,探討目的論對(duì)詩歌翻譯的影響。

        一、翻譯目的論

        目的論是弗密爾20世紀(jì)70年代創(chuàng)立的,他指的目的是指某個(gè)譯文或翻譯行為的目的。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗密爾的分析,翻譯行為可能有三種目的:(1)翻譯過程中譯者的基本目的(如可能是“為了謀生”);(2)目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的(如可能是“為了啟發(fā)讀者”);(3)使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的(如“為體現(xiàn)源語結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)而采用直譯法”)(Vermeer1989a:100)。弗密爾認(rèn)為:翻譯不能被看作是語言間一對(duì)一的轉(zhuǎn)換,而是不同文化的交際,因而需要有一種文化的理論來解釋交際情景中的具體問題以及言語和非言語情景因素之間的關(guān)系。這就是弗密爾將其理論稱為目的論的原因。

        弗密爾認(rèn)為人類活動(dòng)是有目的的,是發(fā)生在一定情境下的行為。他提出的目的論包含目的、連貫、忠實(shí)三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則。在翻譯中決定翻譯目的另一個(gè)重要因素是受眾或稱為預(yù)期的目的語接受者或聽眾,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要。每一個(gè)翻譯作品都是針對(duì)預(yù)期中的聽眾的。因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(Vermeer1987:29)

        目的論問世以來,褒貶不一。諾德1997年歸納總結(jié)的十條批評(píng),其中有一條:功能目的論不適用于文學(xué)翻譯。下面以具體的譯例來驗(yàn)證目的論對(duì)詩歌翻譯的適應(yīng)性。

        二、中西語言及文化特點(diǎn)比較

        翻譯研究離不開語言對(duì)比研究。對(duì)兩鐘語言不同之處的深刻認(rèn)識(shí),有助于提高語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量。許多中外學(xué)者認(rèn)為,英漢語法最基本的差別是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的對(duì)比。重形合的語言注重以形顯意,句子各成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段來直接標(biāo)示,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狈椥?重意合的語言注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理來間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。英語是重形合的語言,“造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法”(連淑能1993,46)。和英語的形合形成對(duì)照的是漢語的意合,即“造句注重意念連貫,不要求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流泄鋪排,采用的是散點(diǎn)句法”(連淑能1993,46)。有些語言學(xué)家用植物作比,把英語句子的結(jié)構(gòu)稱為“葡萄型“結(jié)構(gòu),意為在短短的主干上派生出長(zhǎng)長(zhǎng)的枝蔓和豐碩的果實(shí);漢語句子因?yàn)楹苌侬B床架屋,節(jié)外生枝,而是一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下延伸,因此被稱為”竹竿型“結(jié)構(gòu)(王寅1990,42)。

        翻譯意味著文化的比較。漢英語的這種語言差異反映了中西方思維方式的差異,進(jìn)而反映了哲學(xué)觀和文化心理的差異。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“天人合一”,主客統(tǒng)一,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“人物分立”,主客對(duì)立。如季羨林先生說:東方文化體系的思維模式是綜合的,而西方則是分析的。基辛格博士認(rèn)為:東方人的思維習(xí)慣是“異”中求“同”,西方人則是“同”中求“異”。從根本上了解英漢語言和思維習(xí)慣的基本差異,對(duì)提高英漢互譯的質(zhì)量有著重要意義。

        三、目的論對(duì)詩歌翻譯的適應(yīng)性

        在中國人看來,人的“思”、“意”、“情”、“志”、“神”、“氣”等都與“言”一脈相通,互為內(nèi)外表里。第一,漢語注重主體意識(shí),而不執(zhí)著“意”與“形”的絲絲入扣,講求“盡在不言中”。漢語主體意識(shí)注重以“以意役形”的意念機(jī)制,從思維和認(rèn)知方式來說就是主體意識(shí)的積極運(yùn)籌,不必期待“形”來作終端規(guī)管和制約。第二,漢語注重“意”,所謂“以意為主”就是形成主軸。這里的“意”有三層意思:一是指內(nèi)容,所謂“意定形隨”(內(nèi)容決定形式)或“形隨意定”(形式無法超越內(nèi)容);二是指情意,情寓于意;三是指意念,以言表意述志,是指交流中的人要用自己的意念、意識(shí)去意會(huì)、解讀對(duì)方之志。第三,重直覺感應(yīng)、重交流中的語感。中國人的審美形態(tài)是將客觀世界的美內(nèi)在化、自然人化,賦以“生命的真實(shí)”。漢語體現(xiàn)的就是這種藝術(shù),也是與維根斯坦所謂的“生活形式”最貼近的藝術(shù):漢語中最生動(dòng)、最具感染力的表達(dá)方式常常是最富于美感直覺的表達(dá)式,我們只要讀到李商隱的“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”和李賀的“衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老”就能領(lǐng)略一二。漢語可以說是一種直覺演繹的最佳工具。

        弗密爾認(rèn)為:無論何種翻譯,其最高準(zhǔn)則都是“目的準(zhǔn)則”,目的準(zhǔn)則是用來解決意譯和直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、靈活的譯者和保守的譯者等總讓人進(jìn)退兩難的問題。也是說特定翻譯任務(wù)的目的要求的可能是直譯,可能是意譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都是依翻譯所服務(wù)的目的而定。目的準(zhǔn)則并不意味著好的翻譯就因此要符合或適應(yīng)目標(biāo)語文化的行為方式或期望值。源語文本作者提供信息時(shí),考慮了其預(yù)期的源語文化讀者的興趣、期望、知識(shí)水平和環(huán)境限制因素。在翻譯中,譯者是源語文本的真正接受者,因此譯本當(dāng)然是按照譯者對(duì)讀者的需要、期望、已有知識(shí)等的設(shè)想來完成的。文本在接受中產(chǎn)生意義,也只對(duì)接受者有意義。同一文本的語言材料,對(duì)不同的接受者(甚至同一接受者在不同時(shí)期)有不同的意義。我們甚至可以說,有多少個(gè)接受者,就有多少個(gè)文本(Nord1992b:91)。

        漢語古詩是句句押韻,也有用隔句韻。唐以后的近體詩一般采取隔句押韻,把韻腳固定在偶句上。尾韻的作用主要是審美反面的,語義信息是其次。諧韻除了使詩句平添音樂性外,還使讀者產(chǎn)生期待、產(chǎn)生共鳴、產(chǎn)生滿足。這是不少人主張譯詩必須押韻的原因。試比較杜牧的《山行》與孟浩然的《春曉》,前者被譯成無韻詩,后者被譯成有韻詩的效果:

        例1:《山行》Travelling in the Mountain

        遠(yuǎn)上寒山石徑斜,After I climb the chill mountain’s steep stone paths,

        白云深處有人家。Deep in the white clouds there are homes of men.

        停車坐愛楓林晚,I stop my carriage,and sit to admire the maplrgrove at nightfall,

        霜葉紅于二月花。Whose froze leaves are redder than the flowers of early early Spring.(R.H.Kotewall譯)

        《春曉》A Spring Morning

        春眠不覺曉,This morn of spring in bed I’m lying,

        處處聞啼鳥。Not woke up till I hear birds crying.

        夜來風(fēng)雨聲,After one night of wind and showers,

        花落知多少。How many are the fallen flowers!(許淵沖譯)

        詩歌中的韻是一個(gè)重要的音美因素。特別是在漢語中,“聲韻和諧”指“聲、韻調(diào)”的配合,是構(gòu)建因美的必要條件。通過以上兩位中西譯者對(duì)中國古詩的翻譯,我們可以看出英漢語言和思維方式的差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,R.H.Kotewall根據(jù)受眾的不同,在語言上采取了遵循英語形合特點(diǎn)的變通策略,照顧了西方讀者實(shí)際理解能力,但在文化因素處理上未能完全體現(xiàn)詩的意境。而許淵沖憑借深厚的漢語功底,以詩譯詩,給中西方讀者,特別是中國讀者展現(xiàn)了一幅生動(dòng)美妙的春天的景象,滿足了讀者聽覺、視覺及心理上的要求,達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的,因此以上兩首古詩的翻譯都是成功的。

        文字形體審美信息的共同特點(diǎn)是直觀性,因?yàn)樗TV諸于直接的形態(tài)示意。以下是現(xiàn)代詩人Roger McGough利用形式手段體現(xiàn)巧妙的構(gòu)思寫的一首詩。詩中以一道豎線寓意網(wǎng)球場(chǎng)的網(wǎng),頗有新意。這種詩被稱為“圖象詩”,可以給人以視覺上的新奇感,中國詩論中叫“詩趣”。

        不同的交際功能需要不同的翻譯策略。如果翻譯的目的是為了保持原文原有的功能,就要用譯語文化的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫。否則,若將源語文化的功能完全復(fù)制到譯本,就可能導(dǎo)致譯文接受者將其解釋成另一種功能。

        例2:40-Love

        這首詩的文本功能主要是表情,表達(dá)作者的情感、思想和創(chuàng)意。詩的題目是40-Love。在網(wǎng)球比賽中,love是零分,41是滿分。40-0意味著一局球賽即將結(jié)束。這首詩雖然看上去是游戲之作,但無論從形式到內(nèi)容,詩人著意要給人一種新穎奇特、不同凡響的感覺。中間的豎線象一道球網(wǎng),兩邊的文字好像網(wǎng)球落地,構(gòu)思精巧獨(dú)特。譯文22個(gè)字也分別落在球網(wǎng)的兩邊,暗示著這對(duì)中年夫婦的婚姻可能面臨著危機(jī)。這樣一來,譯文從文本的內(nèi)容到交際目的都與原文相同,同時(shí)在句法、語義、語用等方面與原文幾乎完全對(duì)等,可以說是對(duì)原文最大限度的忠實(shí)模仿,正如弗密爾所指出,這可能就是文學(xué)翻譯中人們所期待的形式。

        四、結(jié)語

        綜上所述,從以上詩歌翻譯的例子來看,目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯過程時(shí),仍具有一定的適用性和指導(dǎo)意義。評(píng)判一個(gè)理論的意義,并不是在于它是否可以解釋所有的現(xiàn)象,是否能夠?qū)?shí)踐提供全方位的完美指導(dǎo)(這樣的理論是不存在的,盡管這是理論家努力追求的最高理想),更重要的是在于這種理論為開拓人們的思維,打破傳統(tǒng)的定勢(shì),促進(jìn)人類認(rèn)識(shí)能力的更加完善方面所做出的努力。

        [1]Jeremy Munday.Introduing Translation Studies Theories and application[M].New York:Routledge,2001.

        [2]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2):29.

        [3]Nord,Christiane.Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explaine[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(2):81-84.

        [5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [7]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[M].北京:旅游教育出版社,1990.

        [8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        2011-08-02

        史小平(1974-),女,湖南長(zhǎng)沙人,講師,碩士。

        猜你喜歡
        接受者目的論譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        Flu Study
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
        電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
        亚洲成a人片在线观看中| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久久久亚洲av无码专区网站| 日韩欧美第一区二区三区| 久久综合加勒比东京热| 国产精华液一区二区三区| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 美女用丝袜脚玩我下面| 国产男女猛烈无遮挡免费网站 | 爱我久久国产精品| AV无码最在线播放| 亚洲av一区二区国产精品 | 亚洲国产a∨无码中文777| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 精品国产性色无码av网站| 亚洲爆乳无码专区| 成人午夜视频在线观看高清| 亚洲精品国产成人久久av| 国产av麻豆mag剧集| 国产午夜在线观看视频播放| 一本久久伊人热热精品中文| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 国产精品18久久久久久麻辣| 色欲AV成人无码精品无码| 日本女同av在线播放| 久久精品国产清自在天天线| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 久久免费亚洲免费视频| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 99热免费精品| 久久精品国产福利亚洲av| 国产欧美日韩中文久久| 国产精品免费久久久久影院| 亚洲一二三四五区中文字幕| 白浆国产精品一区二区| 国产乱xxⅹxx国语对白| 亚洲精品一区网站在线观看| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 中文字幕人妻精品一区|