亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯

        2011-11-14 07:04:18鄧怡敏
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)語(yǔ)義理論

        鄧怡敏

        (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華32.004)

        關(guān)聯(lián)理論下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯

        鄧怡敏

        (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華32.004)

        雙關(guān)語(yǔ)是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一,對(duì)它的翻譯往往會(huì)失去雙關(guān)的形式和語(yǔ)境效果。基于此,避開探討雙關(guān)語(yǔ)的具體翻譯策略,而依據(jù)關(guān)聯(lián)理論從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)形三方面對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)意義和語(yǔ)境效果進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究。一方面解釋發(fā)話者如何表達(dá)其信息意圖和交際意圖;另一方面,也對(duì)譯語(yǔ)效果進(jìn)行關(guān)聯(lián)分析,進(jìn)而明確如何將雙關(guān)語(yǔ)譯得恰到好處。

        關(guān)聯(lián)理論;雙關(guān)語(yǔ)翻譯;交際意圖;認(rèn)知環(huán)境

        引言

        關(guān)聯(lián)翻譯理論是翻譯研究的新視角。自1994年林克難[1]在《中國(guó)翻譯》發(fā)表《關(guān)聯(lián)與翻譯》的書評(píng)后,就有不少知名學(xué)者相繼嘗試用該理論來(lái)關(guān)照翻譯問(wèn)題,“總體表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對(duì)翻譯概念的剖析、微觀上對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。”[2]本文試圖從微觀層面解釋英語(yǔ)雙關(guān)修辭格的翻譯,嘗試在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析譯者如何進(jìn)行推理、明示,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)關(guān)聯(lián)理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的啟示。

        一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

        1986年斯帕伯和威爾遜(Sperber&Wilson)提出關(guān)聯(lián)理論,“它將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語(yǔ)的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過(guò)程?!保?]該理論旨在解釋交際活動(dòng),并成為了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)。威爾遜的弟子格特(Gutt)將該理論應(yīng)用到翻譯研究中,他認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示—推理的言語(yǔ)交際方式?!保?]69。在該理論指導(dǎo)下,譯者需從原文句法線索、語(yǔ)音線索、詞義線索和字形線索進(jìn)行推理,識(shí)別原作者的信息意圖[4]53。也就是說(shuō),譯者必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,使譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖對(duì)譯文讀者作出的解釋,又不讓讀者作不必要的處理努力,創(chuàng)造出一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的企望。

        二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的啟示

        一般的交際情景中,發(fā)話者總傾向于使用直接明了的表達(dá)方式,以使受話者以最小的認(rèn)知努力建立雙邊信息的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲取最大的語(yǔ)境效果。而雙關(guān)辭格話語(yǔ)意義的重心不在“同”而在多(歧)義上,即有意利用同(諧)音詞與一詞多義的詞可能引起的多(歧)義來(lái)達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)地表述說(shuō)話人真實(shí)意圖的目的[5]。據(jù)此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)“推理”提出了更高的要求。譯者要尋找原語(yǔ)認(rèn)知與譯語(yǔ)認(rèn)知的最佳結(jié)合的統(tǒng)一體,從而使譯文也能巧妙地呈現(xiàn)雙關(guān)式的理解。本文避開具體的翻譯策略,而是根據(jù)“關(guān)聯(lián)”具體的體現(xiàn)之處,把英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)分為語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和語(yǔ)形雙關(guān),并從這三個(gè)方面探討英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯。

        (一)語(yǔ)音雙關(guān)

        文軍[6]將英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)分為五類:同音雙關(guān)(Homophionic Pun)、近音雙關(guān)(Paranomsaia)、同詞異義雙關(guān)(Antalaclasis)、一詞多義雙關(guān)(Sylletic Pun)、歧解雙關(guān)(Aseismus),筆者將前兩者歸為語(yǔ)音雙關(guān)。

        例1:“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice and sighing.

        “It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the mouse’s tail;“but why do you call it sad?”(L.Carol:Alice’s Adventures in Wonderland)

        譯文:

        老鼠對(duì)著愛麗絲嘆了口氣道:“唉,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)!真叫我委屈!”

        “尾曲?!”愛麗絲聽了,瞧著老鼠那光滑的尾巴問(wèn)。

        “你這尾巴明明又長(zhǎng)又直,為什么說(shuō)它曲呢?”……[7]

        此例為諧音雙關(guān)。老鼠說(shuō)的是tale(故事),而愛莉絲卻聽成是tail(尾巴),故事可以令人悲痛,但尾巴不會(huì),因而愛莉絲對(duì)此迷惑不解。譯文對(duì)諧音tale和tail作了靈活處理,“委屈”與“尾曲”同音異形,又與“sad”語(yǔ)意關(guān)聯(lián),自然易懂,生動(dòng)幽默,堪稱佳譯。

        (二)語(yǔ)義雙關(guān)

        “語(yǔ)義雙關(guān),是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)?!保?]同詞異義雙關(guān)、一詞多義雙關(guān)、歧解雙關(guān)都可歸為語(yǔ)義雙關(guān)。這種諧趣的語(yǔ)義文字游戲,使同一詞在不同認(rèn)知環(huán)境下會(huì)有不同的解讀。

        例2:Husband:This coffee tastes like mud.

        Wife:Well,it was ground this morning.譯文一:丈夫:這咖啡怎么像泥?

        妻子:像我?是我煮的當(dāng)然像我啦。譯文二:丈夫:這咖啡怎么像泥巴(你爸)?

        妻子:什么?像我爸!大概因?yàn)槭撬I的吧[9]。

        Ground既是名詞“地面”,又是動(dòng)詞grind的過(guò)去分詞,涉及語(yǔ)言的音似形似。漢語(yǔ)沒有這種動(dòng)詞形態(tài)變化。與其保持原文的字面義,即語(yǔ)義雙關(guān)信息意圖,還不如保持其雙關(guān)語(yǔ)效,即交際意圖,變通地采用諧音雙關(guān)等方式加以補(bǔ)償翻譯。以上引用的譯文便是如此。

        (三)語(yǔ)形雙關(guān)

        語(yǔ)形雙關(guān)語(yǔ)是指通過(guò)形式相關(guān)性來(lái)達(dá)到雙關(guān)效果的文本[10]13。一般在詩(shī)歌中出現(xiàn),翻譯難度高,時(shí)常引發(fā)“不可譯”的言論。以下是實(shí)驗(yàn)派詩(shī)人卡明斯的著名落葉詩(shī)“l(fā)(a”[11]19。

        例3:

        l(a

        le

        af

        fa

        n

        s)

        one

        l

        iness

        卡明斯大膽地對(duì)詩(shī)歌的形式、語(yǔ)言、標(biāo)題等方面進(jìn)行改革。標(biāo)題為“l(fā)”,全詩(shī)共四個(gè)單詞“a leaf falls”,用了一個(gè)“()”,將其拆分成字母進(jìn)行垂直線性排列,括號(hào)外為主題“l(fā)oneliness”。詩(shī)的樹形與葉子飄落的意象存在語(yǔ)形關(guān)聯(lián),即“通過(guò)語(yǔ)言文字的編排與某一動(dòng)作、心理意象等抽象形式進(jìn)行關(guān)聯(lián),進(jìn)一步強(qiáng)化要表達(dá)的主題意義?!保?0]13直線如孤葉飄落的軌跡,讀者的目光隨詩(shī)行移動(dòng),營(yíng)造出動(dòng)覺效果。葉子被風(fēng)托起,在空中搖曳,在空中和地面這咫尺間無(wú)限蔓延,激起讀者內(nèi)心深處的孤獨(dú)感。

        馬雪龍[11]13的譯文(如左)標(biāo)題為“孑”,括號(hào)外為"孤獨(dú)"的拆寫形式,垂直線性排列,與“l(fā)oneliness”的拆分有異曲同工之妙,切合詩(shī)的形式和主題。但筆者認(rèn)為“一”、“孤”、“孑”等字眼雖能激活讀者的認(rèn)知,但括號(hào)內(nèi)的字寓意零散,關(guān)聯(lián)性不佳,且譯文行數(shù)有增。便大膽試譯(如右),以供斟酌。

        結(jié)語(yǔ)

        關(guān)聯(lián)理論在處理語(yǔ)言形式障礙時(shí)凸顯出強(qiáng)大的解釋指導(dǎo)意義。在雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把交際效果放在首位,通過(guò)對(duì)信息意圖與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性分析推導(dǎo)出信息意圖和交際意圖,使譯文效果最大限度趨同于體現(xiàn)交際者的意圖。筆者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)形三方面對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)意義和語(yǔ)境效果進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,明確了如何將雙關(guān)語(yǔ)譯得恰到好處,也希望對(duì)修辭的翻譯能達(dá)到觸類旁通的效果。

        [1]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).

        [2]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005,(4):2. -26.

        [3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [4]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

        [5]李鑫華.英語(yǔ)雙關(guān)修辭格的分類、多(歧)義與雙重語(yǔ)境[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):54.

        [6]文軍.英語(yǔ)寫作修辭[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1991:3.5-3.8.

        [7]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [8]孟琳,詹晶輝.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(5):48 -51.

        [9]侯國(guó)金.雙關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)用解釋與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):1.9 -124.

        [10]李達(dá)三,談德義.康明斯的詩(shī)[M].香港:今日世界出版社,1977.

        [11]馬雪龍.關(guān)聯(lián)域與關(guān)聯(lián)體:“雙關(guān)”理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯[J].河北北方社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(1).

        H059

        A

        1001-7836(201.)10-0148-02

        10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.057

        201.-04-2.

        鄧怡敏(1988-),女,湖北荊州人,碩士研究生,從事英語(yǔ)修辭學(xué)研究。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)語(yǔ)義理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        免费无码不卡视频在线观看| 青青草伊人视频在线观看| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 免费观看黄网站在线播放| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 国产精品av免费网站| 日本av一区二区三区视频| 黄瓜视频在线观看| 无码成人片一区二区三区| 国内激情一区二区视频| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲精品成AV无在线观看| 东京热日本道免费高清| 国产精品亚洲精品日韩已方| 女人扒开下面无遮挡| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 亚洲女同性恋第二区av| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 色爱区综合五月激情| 国产360激情盗摄一区在线观看| 北条麻妃在线中文字幕| 国产h视频在线观看| 亚洲免费视频播放| 亚洲国产都市一区二区| 久久久久99人妻一区二区三区| 国产精品jizz在线观看老狼| 国产精品原创永久在线观看| av在线入口一区二区| 特黄做受又粗又长又大又硬| 在线观看91精品国产免费免费| 青青草视频在线你懂的| 久久久99精品免费视频| 9lporm自拍视频区| 国产一精品一aⅴ一免费| 青青草中文字幕在线播放| 欧美一区二区三区视频在线观看| 久久青草伊人精品| 日本一区二三区在线中文| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 日本91一区二区不卡|