鄧怡敏
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華32.004)
關(guān)聯(lián)理論下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
鄧怡敏
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華32.004)
雙關(guān)語(yǔ)是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一,對(duì)它的翻譯往往會(huì)失去雙關(guān)的形式和語(yǔ)境效果。基于此,避開探討雙關(guān)語(yǔ)的具體翻譯策略,而依據(jù)關(guān)聯(lián)理論從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)形三方面對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)意義和語(yǔ)境效果進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究。一方面解釋發(fā)話者如何表達(dá)其信息意圖和交際意圖;另一方面,也對(duì)譯語(yǔ)效果進(jìn)行關(guān)聯(lián)分析,進(jìn)而明確如何將雙關(guān)語(yǔ)譯得恰到好處。
關(guān)聯(lián)理論;雙關(guān)語(yǔ)翻譯;交際意圖;認(rèn)知環(huán)境
關(guān)聯(lián)翻譯理論是翻譯研究的新視角。自1994年林克難[1]在《中國(guó)翻譯》發(fā)表《關(guān)聯(lián)與翻譯》的書評(píng)后,就有不少知名學(xué)者相繼嘗試用該理論來(lái)關(guān)照翻譯問(wèn)題,“總體表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對(duì)翻譯概念的剖析、微觀上對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。”[2]本文試圖從微觀層面解釋英語(yǔ)雙關(guān)修辭格的翻譯,嘗試在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析譯者如何進(jìn)行推理、明示,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)關(guān)聯(lián)理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的啟示。
1986年斯帕伯和威爾遜(Sperber&Wilson)提出關(guān)聯(lián)理論,“它將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語(yǔ)的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過(guò)程?!保?]該理論旨在解釋交際活動(dòng),并成為了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)。威爾遜的弟子格特(Gutt)將該理論應(yīng)用到翻譯研究中,他認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示—推理的言語(yǔ)交際方式?!保?]69。在該理論指導(dǎo)下,譯者需從原文句法線索、語(yǔ)音線索、詞義線索和字形線索進(jìn)行推理,識(shí)別原作者的信息意圖[4]53。也就是說(shuō),譯者必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,使譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖對(duì)譯文讀者作出的解釋,又不讓讀者作不必要的處理努力,創(chuàng)造出一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的企望。
一般的交際情景中,發(fā)話者總傾向于使用直接明了的表達(dá)方式,以使受話者以最小的認(rèn)知努力建立雙邊信息的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲取最大的語(yǔ)境效果。而雙關(guān)辭格話語(yǔ)意義的重心不在“同”而在多(歧)義上,即有意利用同(諧)音詞與一詞多義的詞可能引起的多(歧)義來(lái)達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)地表述說(shuō)話人真實(shí)意圖的目的[5]。據(jù)此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)“推理”提出了更高的要求。譯者要尋找原語(yǔ)認(rèn)知與譯語(yǔ)認(rèn)知的最佳結(jié)合的統(tǒng)一體,從而使譯文也能巧妙地呈現(xiàn)雙關(guān)式的理解。本文避開具體的翻譯策略,而是根據(jù)“關(guān)聯(lián)”具體的體現(xiàn)之處,把英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)分為語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和語(yǔ)形雙關(guān),并從這三個(gè)方面探討英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯。
(一)語(yǔ)音雙關(guān)
文軍[6]將英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)分為五類:同音雙關(guān)(Homophionic Pun)、近音雙關(guān)(Paranomsaia)、同詞異義雙關(guān)(Antalaclasis)、一詞多義雙關(guān)(Sylletic Pun)、歧解雙關(guān)(Aseismus),筆者將前兩者歸為語(yǔ)音雙關(guān)。
例1:“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice and sighing.
“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the mouse’s tail;“but why do you call it sad?”(L.Carol:Alice’s Adventures in Wonderland)
譯文:
老鼠對(duì)著愛麗絲嘆了口氣道:“唉,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)!真叫我委屈!”
“尾曲?!”愛麗絲聽了,瞧著老鼠那光滑的尾巴問(wèn)。
“你這尾巴明明又長(zhǎng)又直,為什么說(shuō)它曲呢?”……[7]
此例為諧音雙關(guān)。老鼠說(shuō)的是tale(故事),而愛莉絲卻聽成是tail(尾巴),故事可以令人悲痛,但尾巴不會(huì),因而愛莉絲對(duì)此迷惑不解。譯文對(duì)諧音tale和tail作了靈活處理,“委屈”與“尾曲”同音異形,又與“sad”語(yǔ)意關(guān)聯(lián),自然易懂,生動(dòng)幽默,堪稱佳譯。
(二)語(yǔ)義雙關(guān)
“語(yǔ)義雙關(guān),是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)?!保?]同詞異義雙關(guān)、一詞多義雙關(guān)、歧解雙關(guān)都可歸為語(yǔ)義雙關(guān)。這種諧趣的語(yǔ)義文字游戲,使同一詞在不同認(rèn)知環(huán)境下會(huì)有不同的解讀。
例2:Husband:This coffee tastes like mud.
Wife:Well,it was ground this morning.譯文一:丈夫:這咖啡怎么像泥?
妻子:像我?是我煮的當(dāng)然像我啦。譯文二:丈夫:這咖啡怎么像泥巴(你爸)?
妻子:什么?像我爸!大概因?yàn)槭撬I的吧[9]。
Ground既是名詞“地面”,又是動(dòng)詞grind的過(guò)去分詞,涉及語(yǔ)言的音似形似。漢語(yǔ)沒有這種動(dòng)詞形態(tài)變化。與其保持原文的字面義,即語(yǔ)義雙關(guān)信息意圖,還不如保持其雙關(guān)語(yǔ)效,即交際意圖,變通地采用諧音雙關(guān)等方式加以補(bǔ)償翻譯。以上引用的譯文便是如此。
(三)語(yǔ)形雙關(guān)
語(yǔ)形雙關(guān)語(yǔ)是指通過(guò)形式相關(guān)性來(lái)達(dá)到雙關(guān)效果的文本[10]13。一般在詩(shī)歌中出現(xiàn),翻譯難度高,時(shí)常引發(fā)“不可譯”的言論。以下是實(shí)驗(yàn)派詩(shī)人卡明斯的著名落葉詩(shī)“l(fā)(a”[11]19。
例3:
l(a
le
af
fa
n
s)
one
l
iness
卡明斯大膽地對(duì)詩(shī)歌的形式、語(yǔ)言、標(biāo)題等方面進(jìn)行改革。標(biāo)題為“l(fā)”,全詩(shī)共四個(gè)單詞“a leaf falls”,用了一個(gè)“()”,將其拆分成字母進(jìn)行垂直線性排列,括號(hào)外為主題“l(fā)oneliness”。詩(shī)的樹形與葉子飄落的意象存在語(yǔ)形關(guān)聯(lián),即“通過(guò)語(yǔ)言文字的編排與某一動(dòng)作、心理意象等抽象形式進(jìn)行關(guān)聯(lián),進(jìn)一步強(qiáng)化要表達(dá)的主題意義?!保?0]13直線如孤葉飄落的軌跡,讀者的目光隨詩(shī)行移動(dòng),營(yíng)造出動(dòng)覺效果。葉子被風(fēng)托起,在空中搖曳,在空中和地面這咫尺間無(wú)限蔓延,激起讀者內(nèi)心深處的孤獨(dú)感。
馬雪龍[11]13的譯文(如左)標(biāo)題為“孑”,括號(hào)外為"孤獨(dú)"的拆寫形式,垂直線性排列,與“l(fā)oneliness”的拆分有異曲同工之妙,切合詩(shī)的形式和主題。但筆者認(rèn)為“一”、“孤”、“孑”等字眼雖能激活讀者的認(rèn)知,但括號(hào)內(nèi)的字寓意零散,關(guān)聯(lián)性不佳,且譯文行數(shù)有增。便大膽試譯(如右),以供斟酌。
關(guān)聯(lián)理論在處理語(yǔ)言形式障礙時(shí)凸顯出強(qiáng)大的解釋指導(dǎo)意義。在雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把交際效果放在首位,通過(guò)對(duì)信息意圖與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性分析推導(dǎo)出信息意圖和交際意圖,使譯文效果最大限度趨同于體現(xiàn)交際者的意圖。筆者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)形三方面對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)意義和語(yǔ)境效果進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,明確了如何將雙關(guān)語(yǔ)譯得恰到好處,也希望對(duì)修辭的翻譯能達(dá)到觸類旁通的效果。
[1]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).
[2]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005,(4):2. -26.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[5]李鑫華.英語(yǔ)雙關(guān)修辭格的分類、多(歧)義與雙重語(yǔ)境[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):54.
[6]文軍.英語(yǔ)寫作修辭[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1991:3.5-3.8.
[7]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[8]孟琳,詹晶輝.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(5):48 -51.
[9]侯國(guó)金.雙關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)用解釋與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):1.9 -124.
[10]李達(dá)三,談德義.康明斯的詩(shī)[M].香港:今日世界出版社,1977.
[11]馬雪龍.關(guān)聯(lián)域與關(guān)聯(lián)體:“雙關(guān)”理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯[J].河北北方社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(1).
H059
A
1001-7836(201.)10-0148-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.057
201.-04-2.
鄧怡敏(1988-),女,湖北荊州人,碩士研究生,從事英語(yǔ)修辭學(xué)研究。