亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯“二元目的論”觀照下的《培根隨筆》

        2011-11-06 01:07:10張榮梅
        關(guān)鍵詞:培根目的論譯者

        周 琨,張榮梅

        (江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

        □語(yǔ)言學(xué)

        翻譯“二元目的論”觀照下的《培根隨筆》

        周 琨,張榮梅

        (江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

        曹明倫是我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論研究專家,在翻譯實(shí)踐和翻譯理論方面均有建樹(shù)。曹先生認(rèn)為翻譯目的有“文本目的”和“非文本目的”之區(qū)分,而實(shí)現(xiàn)“非文本目的”才是翻譯實(shí)施者的根本任務(wù)。筆者從這一理論出發(fā),探討其譯作《培根隨筆》對(duì)原作風(fēng)格的保留程度,發(fā)現(xiàn)譯作充分體現(xiàn)了“二元目的論”的要求,很好地傳達(dá)了原文語(yǔ)言古奧、文筆簡(jiǎn)練、修辭巧妙和警句迭出的寫作風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,也驗(yàn)證了“二元目的論”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

        曹明倫;翻譯;二元目的論;《培根隨筆》

        一 曹明倫與翻譯“二元目的論”

        曹明倫(1953- ),我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論研究專家,其主要譯作有《莎士比亞十四行詩(shī)全集》(1995),《威拉·凱瑟集》(1997),《培根隨筆》(1997),《愛(ài)倫·坡集》(1998),《弗羅斯特集》(2002)和《司各特詩(shī)選》(2006)等,并著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》(2007)和《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》(2007),在翻譯實(shí)踐和翻譯理論方面頗有建樹(shù)。

        曹明倫教授在《翻譯之道:理論與實(shí)踐》一書中重新審視了翻譯的目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn),將翻譯目的進(jìn)行了二元?jiǎng)澐?,提出“文本目的”和“非文本目的”這對(duì)概念。曹明倫認(rèn)為,隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向及其帶來(lái)的翻譯研究的跨學(xué)科多元交叉,人們對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)了多元化的趨勢(shì),但卻沒(méi)有能夠區(qū)分翻譯的政治目的、文化目的或經(jīng)濟(jì)目的與翻譯的文本目的,或者說(shuō)未能甄別翻譯活動(dòng)發(fā)起者(initiator)的目的與翻譯行為實(shí)施者(translator)的目的?!拔幕康?、政治目的、經(jīng)濟(jì)目的或別的什么目的是翻譯發(fā)起人的目的,不是翻譯行為實(shí)施者的目的。后者的目的是文本目的,即讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。文本目的乃譯者的翻譯目的,而實(shí)現(xiàn)這一目的則是譯者的根本任務(wù)?!盵1]這一創(chuàng)造性論斷首次區(qū)分了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”,明確了譯者作為翻譯行為實(shí)施者的目的,“廓清了認(rèn)識(shí),統(tǒng)一了思想,為各種類型、各種層次的翻譯目的的定性和定位提供了一個(gè)清晰的理論框架,具有普遍適用性,對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)達(dá)到了一個(gè)新的高度”[2]。

        二 Essays與曹明倫譯本《培根隨筆》

        弗朗西斯·培根(1561-1626)是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名的政治家、哲學(xué)家和文學(xué)家,Essays是其代表作,開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)文學(xué)中的隨筆體裁,與蒙田的《隨筆集》、帕斯卡的《思想錄》并稱歐洲文學(xué)史上三大散文名著,深受各國(guó)讀者喜愛(ài)。從上個(gè)世紀(jì)30年代開(kāi)始,Essays被譯成中文并廣泛流傳。在眾多的譯本之中,曹明倫翻譯的《培根隨筆》“處處珠璣,瑯瑯上口,……在譯界幻化出一道亮麗美景”[3]。本文從原文和譯本的文體風(fēng)格入手,探討譯者是如何體現(xiàn)“二元目的論”的要求,實(shí)現(xiàn)其根本任務(wù),讓讀者通過(guò)譯文欣賞原文的文體風(fēng)格的。

        三 《培根隨筆》對(duì)Essays文體風(fēng)格的傳達(dá)

        Essays作為英國(guó)散文史上的杰作,不僅思想深邃,見(jiàn)解獨(dú)到,而且文字古奧優(yōu)雅,行文簡(jiǎn)潔老練,修辭運(yùn)用巧妙,格言警句迭出,具有獨(dú)特的審美價(jià)值。曹明倫教授以深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底,準(zhǔn)確把握并傳達(dá)了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,使其譯作《培根隨筆》成為形神兼?zhèn)涞募炎g。

        (一)語(yǔ)言古奧

        Essays寫于16世紀(jì)末、17世紀(jì)初,處于早期現(xiàn)代英語(yǔ)階段,因此,作品中保留了大量中古時(shí)期英語(yǔ)的特點(diǎn),使文章顯得端莊典雅、古色古香。首先,文中使用了大量外來(lái)語(yǔ)詞匯,且多為早期歐洲語(yǔ)言,如拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等;其次,部分詞匯的屈折變化采用了中古英語(yǔ)的形式,如大部分現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)動(dòng)詞以“th”或者“eth”結(jié)尾;部分動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞的變化,如holpen(help的過(guò)去式)、spake(speak的過(guò)去式)、wrought(work的過(guò)去分詞)、mought(may的過(guò)去式)、shalt(shall在現(xiàn)在時(shí)第二人稱主語(yǔ)后的形式)等;大量中古英語(yǔ)詞匯的使用,如 yea,nay,whither,unto,whereat,thou,mislike,infortunate等。

        然而,由于英漢兩種語(yǔ)言本身的差異,譯文很難把英文的這一特點(diǎn)進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)的翻譯。為了表現(xiàn)原文的古風(fēng),譯者采用半文半白的表達(dá)方式,充分利用古漢語(yǔ)詞匯,使譯本從整體上具有古色古香的特點(diǎn)。例如:

        原文:Illi mors gravis incubat,qui notus nimis omnibus,ignotus moritur sibi(It is a sad fate for a man to die too well known to everybody else,and still unknown to himself).

        譯文:恰如古人之嘆:悲哉,世人皆知死者何人而獨(dú)死者無(wú)自知!

        原文:For these winding and crooked courses are the goings of the serpent;which goeth basely upon the belly,and not upon the feet.

        譯文:蓋此類三彎九轉(zhuǎn)的做法乃蛇行之法,蛇行無(wú)足可用,只能卑賤地用其肚腹。

        原文:As it is in particular persons,so it is in nations.

        譯文:此理于人如斯,于國(guó)家民族亦然。

        筆者統(tǒng)計(jì)了20個(gè)常用古漢語(yǔ)詞匯在譯文中的使用數(shù)量,結(jié)果如表1所示:

        表1 譯文中部分古漢語(yǔ)詞匯使用情況

        表1顯示,譯文使用了大量的古漢語(yǔ)詞匯,使譯文讀者也如原文讀者一樣,得以欣賞這一古風(fēng)盎然的文學(xué)作品。

        (二)文筆簡(jiǎn)練

        培根的Essays文筆簡(jiǎn)練,惜墨如金,因此,譯者如不能緊扣這一特點(diǎn),表述繁瑣,語(yǔ)言累贅,盡管可以表意,卻無(wú)法再現(xiàn)原文洗練的文風(fēng)。曹先生深諳此中要領(lǐng),譯筆精辟凝練,讀來(lái)毫無(wú)臃腫拖沓之感。例如:

        原文:And avoid not only the fault,but the suspicion.

        譯文:此舉既能免錯(cuò),亦可消疑。

        原文:It is an assured sign of a worthy and generous spirit,whom honor amends.

        譯文:登高位而德行愈增,此乃高潔之士的明顯標(biāo)志。

        原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

        譯文:怡神曠心最見(jiàn)于蟄伏幽居,增趣添雅最見(jiàn)于高談雄辯,而長(zhǎng)才益智則最見(jiàn)于處事辨理。

        原文:But trainings of men,and arming them in several places,and under several commanders,and without donatives,are things of defence,and no danger.

        譯文:防范之道是讓兵無(wú)常帥、駐無(wú)常地,并不給賞賜,如此君王可高枕無(wú)憂。

        上述幾例中,原文和譯文無(wú)不簡(jiǎn)潔凝練。譯者充分發(fā)揮漢語(yǔ)的特點(diǎn),在譯文中靈活使用了大量的四字格,使譯文顯得干凈利落,言簡(jiǎn)意賅。

        (三)修辭巧妙

        巧妙運(yùn)用修辭手法是Essays的一大特點(diǎn),而對(duì)譯者來(lái)說(shuō)則是一大挑戰(zhàn)。由于語(yǔ)言自身的差異,有些修辭技巧很難在另一種語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn),如果處理不好,就會(huì)失去原文的修辭效果,在翻譯過(guò)程中造成損失。

        原文:Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.

        譯文:讀書可使人充實(shí),討論可使人敏銳,筆記則可使人嚴(yán)謹(jǐn)。

        原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea;a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof below.

        譯文:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚盲憑眺兩軍酣戰(zhàn)于腳下,不亦快哉。

        上述兩例中,原文均使用了平行結(jié)構(gòu)(parallelism),而譯者也進(jìn)行了相應(yīng)采用了漢語(yǔ)中排比的修辭手法,使譯文結(jié)構(gòu)整齊,對(duì)仗工整,讀來(lái)朗朗上口,富于節(jié)奏感和音韻美。

        原文:It is a prince’s part to pardon.

        譯文:高抬貴手乃貴人之舉。

        在上例中,原文使用了頭韻(alliteration)的修辭手法,用了三個(gè)以字母“p”開(kāi)頭的單詞。譯者巧妙地使用兩個(gè)“貴”字與之對(duì)應(yīng),并以“抬”、“舉”二字前后呼應(yīng),而絲毫沒(méi)有牽強(qiáng)附會(huì)之感,充分傳達(dá)了原文的修辭效果。

        原文:A wise son rejoiceth the father,but an ungracious son shames the mother.

        譯文:兒子聰明其父開(kāi)顏,兒子愚笨其母赧顏。

        此句不僅使用了平行結(jié)構(gòu),還采取了尾韻(rhyme)的修辭手法。譯文也采用了對(duì)仗的結(jié)構(gòu),并巧妙運(yùn)用“開(kāi)顏”和“赧顏”兩個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行押韻,令人拍案叫絕。

        (四)警句迭出

        Essays內(nèi)容豐富,涉及哲學(xué)思想、社會(huì)倫理、為人處世等諸多方面,因此,文中許多論述充滿哲理,寓意深刻,頗有格言警句的味道。例如:

        原文:Prosperity doth best discover vice,but adversity doth best discover virtue.

        譯文:幸運(yùn)使惡愈昭,而厄運(yùn)使善愈著。

        原文:A place showeth the man.

        譯文:當(dāng)官使露真相。

        原文:Money is like muck,not good except it be spread.

        譯文:財(cái)富猶如肥料,不廣施于田就毫無(wú)效益。

        原文:In counsel is stability.

        譯文:從諫如流方可長(zhǎng)治久安

        原文:He that considereth the wind shall not sow,and he that looketh to the clouds shall not reap.

        譯文:望風(fēng)者難以下種,看云者不得收獲。

        原文:Abeunt studia in mores(Studies pass into and influence manners).

        譯文:學(xué)皆成性。

        上述各例中,原文均言簡(jiǎn)意賅,閃爍著智慧的光芒。而譯文不僅充分表達(dá)了原文的深刻內(nèi)涵,而且字斟句酌,在文采上無(wú)絲毫遜色,翻譯得十分成功。

        結(jié)語(yǔ)

        曹明倫教授辨名責(zé)實(shí)于細(xì)微,發(fā)眾家宏論所未見(jiàn),以二元?jiǎng)澐纸Y(jié)束了對(duì)翻譯目的之認(rèn)識(shí)的多元化格局,融會(huì)貫通,自成一家。正是在“二元目的論”的指導(dǎo)下,曹先生成功地完成了譯者的根本任務(wù),實(shí)現(xiàn)了自己提出的“讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格”的翻譯目的,使其譯作《培根隨筆》成為膾炙人口的佳譯。

        [1]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.150-151.

        [2]唐勤泉.辨名責(zé)實(shí)于細(xì)微 發(fā)眾家宏論所未見(jiàn)——評(píng)曹明倫教授的“文本目的”與“非文本目的”論[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):43-46.

        [3]馮 鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):70.

        H315.9

        A

        1674-3652(2011)06-0118-03

        2011-08-20

        江蘇科技大學(xué)人文社科項(xiàng)目(2009WY124J)。

        周 琨(1976- ),男,安徽合肥人,江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。張榮梅(1978- ),女,江蘇南通人,江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。

        [責(zé)任編輯:雪 豹]

        猜你喜歡
        培根目的論譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        蔬果們的七七八八
        知識(shí)窗(2021年6期)2021-10-07 01:31:00
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        火腿培根,吃還是不吃?
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        開(kāi)封后的培根該如何保存?
        食品與健康(2015年5期)2015-09-10 07:22:44
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        日本女优中文字幕在线播放| 国产91网| 一区二区三区在线视频免费观看| 五月婷婷开心五月播五月| 欲求不満の人妻松下纱荣子 | 白白色发布的在线视频| 最新日本一道免费一区二区| 精品无码国产污污污免费| 国产精品香蕉网页在线播放| 日韩精品极品系列在线免费视频| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 香蕉视频www.5.在线观看| 又色又爽又黄的视频网站| 久久亚洲中文字幕精品二区 | 亚洲综合中文日韩字幕| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 精品国产18久久久久久| 国产呦系列视频网站在线观看| 国产午夜免费啪视频观看| 99久久人妻无码精品系列| 日本a天堂| 久久伊人精品只有这里有| 国产一区二区三区久久悠悠色av | 91久久精品国产性色tv| 久久国产成人午夜av免费影院 | 久久精品视频在线看99| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 国产交换精品一区二区三区| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女 | 国产av无码专区亚洲草草| 风流熟女一区二区三区| 成人aaa片一区国产精品| 国产又黄又爽视频| 性色av一区二区三区四区久久 | 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院 | 精品国产三级a在线观看不卡| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 99在线视频精品费观看视| 国产中文字幕一区二区视频| 九九久久自然熟的香蕉图片 | 无码高潮久久一级一级喷水|