趙晴
(重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400065)
《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的銜接顯化研究
趙晴
(重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400065)
從銜接顯化的角度出發(fā),基于《紅樓夢》漢英翻譯語料庫對原文及其兩種英譯本中的連接詞進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),兩譯本中絕大多數(shù)連接詞的使用頻率明顯高于原文;楊譯本中的連詞、介詞短語和連接副詞使用率高于霍譯本;兩譯本在選用連接詞方面各有特點(diǎn),他們選用不同的連詞、介詞短語和連接副詞作為銜接手段。這一方面體現(xiàn)了翻譯小說的顯化趨勢,另一方面體現(xiàn)了譯者在顯化策略運(yùn)用上的個(gè)體差異。
紅樓夢;銜接顯化;語料庫
通常認(rèn)為顯化是翻譯的普遍特征[1-5]。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,國內(nèi)外學(xué)者紛紛運(yùn)用語料庫來研究翻譯文本中的顯化現(xiàn)象[6-9]。迄今為止,顯化假設(shè)已在語言的不同層面得到證實(shí),比如Baker發(fā)現(xiàn)翻譯文本比非翻譯文本包含更多的解釋性詞語(cause,due to,lead to等)和連詞,更多的句子重復(fù),更多的語篇擴(kuò)展(如腳注、插入)[3]。Olohan和Baker發(fā)現(xiàn)翻譯英語中動詞say和tell后使用that的頻率遠(yuǎn)高于原創(chuàng)英語,這也可看作是句法顯化的特征[6]。Pápai分別用英語-匈牙利語平行語料庫和匈牙利翻譯-原創(chuàng)可比語料庫來研究過程顯化(explicitation)和結(jié)果顯化(explicitness)[7]。其研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯文本比原語文本及原創(chuàng)文本的顯化程度都高,前者證實(shí)了翻譯過程中顯化策略的運(yùn)用,后者揭示了翻譯文本的本質(zhì)。胡顯耀基于語料庫對漢語翻譯小說和漢語非翻譯小說的語法標(biāo)記詞考察后發(fā)現(xiàn),漢語翻譯小說的語法標(biāo)記明顯增多,語法顯化程度明顯增高[8]。目前,對顯化的研究都是基于大型語料庫,很少關(guān)注個(gè)例。胡開寶和朱一凡用語料庫的方法對不同譯者在翻譯莎劇《哈姆雷特》時(shí)運(yùn)用的顯化策略進(jìn)行了對比研究,他們發(fā)現(xiàn)譯者間存在明顯的差異[10]。他們的研究為顯化研究開辟了一條新的道路。劉澤權(quán)和侯羽也認(rèn)為“顯化研究完全可以從譯本比較的角度,對同一原文從詞匯、語法、語篇等不同角度進(jìn)行多個(gè)譯文比較研究,以確定不同譯者在翻譯過程中是否運(yùn)用了(同樣的)顯化技巧并取得了(同樣的)顯化效果?!保?1]本文將從譯文比較的角度出發(fā),自建《紅樓夢》漢英翻譯語料庫,研究霍譯本和楊譯本相對于原文在銜接層面上的顯化,考察不同譯者是否運(yùn)用了相同的顯化策略。
本文討論的銜接顯化是顯化方式的一種。銜接顯化是指原文中隱含的邏輯關(guān)系在譯文中得到顯化,具體表現(xiàn)為在譯文中添加連接詞,使語句之間的邏輯關(guān)系明晰。Pápai指出,銜接手段是最常探討的文本特征,從它我們可能洞見顯化的本質(zhì)[7]。Van Leuven-Zwart指出,增加、刪減或替換功能詞可能引起顯化程度的改變,從而實(shí)現(xiàn)銜接[12]。翻譯中隱性邏輯銜接詞的顯化在很多研究中都有所提及,如早期基于文本對比的研究[1],最近基于語料庫的研究[5-7,13-15]。Blum-Kulka通過英語-法語、希伯來語-英語的相互比較發(fā)現(xiàn)譯文的顯化程度增高[1]。?ver?s基于英語-挪威語雙向平行語料庫對翻譯文本中不同的顯化標(biāo)記詞做了研究,發(fā)現(xiàn)英語和挪威語譯文的銜接顯化程度(語法銜接和詞匯銜接)比原文高,比如填補(bǔ)原文中的省略以及加入連詞以使翻譯文本更加連貫[13]。
本文根據(jù)Klaudy對顯化的分類將銜接顯化分為強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化[14]。強(qiáng)制性顯化是由源語和目的語在語法或語義上的結(jié)構(gòu)差異造成的[14]。如漢語較少使用連接詞,主要通過句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系取得語篇的連貫。在翻譯成英語時(shí)如果不加入連詞,將語句之間的隱形銜接用顯性的手段表達(dá)出來,譯文就不符合目的語規(guī)范。非強(qiáng)制性顯化是由不同語言之間謀篇布局的策略和文體偏好不同所致[14,16]。加入連接詞可以增強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系,不加也不會產(chǎn)生語法錯(cuò)誤的句子。本文以非強(qiáng)制性銜接顯化為研究對象,考察原文中的隱性銜接詞在霍譯本和楊譯本中的翻譯處理,揭示譯本中的顯化現(xiàn)象。選用譯自同一原文的兩篇譯文可以幫助我們確定某些有關(guān)顯化的決定是個(gè)人偏好還是總體趨勢。本文的研究問題是:1)不同的譯者如何處理原文中隱性的邏輯銜接,他們是否都會將其顯化。2)顯化的程度是否相同,方式是否相同。
本文收集《紅樓夢》原文以及楊憲益與霍克斯的譯本全文為語料,建成一個(gè)小型平行語料庫。下面,我們將借助 AntConc和 Wordsmith Tool (3.0)的索引工具(Concordance)對兩位譯者的顯化策略做出量化分析。AntConc主要用于分析中文語料,Wordsmith Tool(3.0)用于分析兩英譯本。我們首先比較《紅樓夢》和兩英譯本的連詞使用頻率,結(jié)果見表1。
表1 《紅樓夢》及其兩英譯本的連詞使用頻率
從表1可以看出,兩英譯本使用的連詞數(shù)都大大超過原文。這說明兩譯本語句之間的語法關(guān)系體現(xiàn)得更清楚,銜接度較高。其中,楊譯本中的連詞比例略大于霍譯本。這在一定程度上可以說明楊譯本更傾向于選用連詞作為銜接詞。
英漢兩種語言對連詞的分類存在差異。漢語連詞可以按意義分為聯(lián)合連詞和偏正連詞兩大類,聯(lián)合連詞下又分并列、連貫、遞進(jìn)、選擇關(guān)系的連詞等小類,偏正連詞又分因果、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、讓步、目的關(guān)系的連詞等小類(轉(zhuǎn)引自胡顯耀[8])。Halliday和Hasan把英語的連接關(guān)系分為四類:并列、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間。這些連接關(guān)系可以由不同的連接標(biāo)志體現(xiàn),如連詞、連接副詞和介詞短語[17]。本文主要按照漢語對連詞的劃分方法,考察表達(dá)連貫、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、讓步、目的關(guān)系使用頻率最高的連詞在原文和譯文中的表現(xiàn)。本文不考慮并列連詞和選擇連詞,因?yàn)闈h語并列和選擇關(guān)系傾向于不使用連詞,而翻譯成英語時(shí)必須加上以符合目的語語法規(guī)范,這是一種強(qiáng)制性顯化。在英語中,“and/or”是語義最弱的連詞,加不加對句子意思的影響不大。Halliday、Hasan認(rèn)為并列關(guān)系是一種最簡單的銜接方式[17]?!癮nd”僅表明兩個(gè)觀點(diǎn)之間有聯(lián)系,而讓讀者去發(fā)現(xiàn)到底是什么關(guān)系[18]。因此,本文認(rèn)為加入“and/or”并不能真正構(gòu)成顯化。由于連詞數(shù)量巨大且英漢兩種語言在連接手段上存在差異,原文中使用的連詞并不能全部與譯文中使用的連詞形成一一對應(yīng)的關(guān)系,但結(jié)果可以大致反映不同類別的連詞在原文和譯文中的頻率差異及譯者間的差異。
表2 《紅樓夢》中的連詞及兩英譯本中連接詞的頻率比較 單位:百萬詞頻
續(xù)表
從表1可知:1)從連接詞使用的總頻率看,兩譯本中絕大多數(shù)連接詞頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文,這說明兩譯本詞語、短語和句子之間的語法關(guān)系體現(xiàn)得更清楚,兩譯本的銜接明確程度較高。只有遞進(jìn)連詞例外,原文遞進(jìn)連詞的數(shù)量略高于譯文,這可以看作是隱化的結(jié)果。譯本和原文中連接詞絕對頻率的差異可以間接反映顯化的數(shù)量,絕對頻率相差越大,顯化程度可能就越高。通過比較兩譯本和原文連接詞的絕對頻率,我們發(fā)現(xiàn)兩譯者都十分注重轉(zhuǎn)折關(guān)系的顯化,這類連詞的絕對頻率差異最大。接下來,絕對頻率差異由大到小的連詞類別依次是:楊譯本,連貫、假設(shè)、目的、讓步、條件、因果;霍譯本,假設(shè)、連貫、目的、讓步、因果、條件。這些連詞數(shù)量的差異可以被看成是譯者的顯化策略。譯者通過有意識或無意識地加入連詞使句子關(guān)系明朗化。2)從兩譯本連詞使用的絕對頻率看,兩譯本中絕大多數(shù)連詞的頻率都高于原文,只有連貫連詞after that和遞進(jìn)連詞not only例外,其他連詞的頻率都明顯高于原文,這說明譯者較少使用連詞表達(dá)連貫和遞進(jìn)關(guān)系,而較多地使用連接副詞和介詞短語達(dá)此目的。3)從兩譯本連詞使用的相對頻率看,楊譯本的連詞使用頻率略高于霍譯本,這在一定程度上可以說明楊譯本更傾向于用連詞作為銜接詞。雖然楊譯本和霍譯本在連詞的使用總量上存在差異,但二者在最常用的連詞使用上基本相同。比如,他們都用but,because,so,if,even if,so that分別表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、讓步和目的關(guān)系。下面,本文試舉幾例,說明譯文的顯隱現(xiàn)象。
例1:這政老爹的夫人王氏,頭胎生的公子,名喚賈珠,十四歲進(jìn)學(xué),不到二十歲就娶了妻,生了子,一病死了。
楊譯本:Jia Zheng’s wife,Lady Wang,bore him a son called Jia Zhu who passed the district examination at fourteen,married before be was twenty and had a son,but then fell ill and died.
霍譯本:Sir Zheng’s lady was formerly a Miss Wang.Her first child was a boy called Jia Zhu.He was already a Licensed Scholar at the age of fourteen.Then he married and had a son.But he died of an illness before he was twenty.
兩譯本用then將事件發(fā)生的先后順序表達(dá)得更清楚。
例2:如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。
楊譯本:One thing alone was lacking:he was now over fifty but had no son,only a three-year-old daughter named Yinglian.
霍譯本:The flaw was that,although already past fifty,he had no son,only a little girl,just two years old,
兩譯本分別選用轉(zhuǎn)折連詞but和although將原文中隱含的“年過半百但膝下無子”的轉(zhuǎn)折關(guān)系明示出來。
例3:不信時(shí),你回去細(xì)訪可知。
楊譯本:If you don’t believe me,check up when you go back.
霍譯本:If you don’t believe me,you make a few inquiries when you get home and you’ll find it is so.
兩譯本用 if將原文隱含的假設(shè)關(guān)系明示出來。
例4:你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話!
楊譯本:Your young cousin’s had a long journey and she’s delicate.We’ve just got her to stop crying.So don’t reopen that subject.
霍譯本:Besides,your little cousin is not very strong,and we’ve only just managed to get her cheered up.So let’s have no more of this!
兩譯本用so將原文中隱含的因果關(guān)系明示出來。
例5:昨日晚上,我原想著今日要和我們姨太太借一日園子,擺兩桌粗酒,請老太太賞雪的。
楊譯本:Last night I was thinking of asking my sister for the use of the Garden for one day,to invite you to a simple meal so as to enjoy the snow.
霍譯本:Yesterday evening I was intending to ask if my sister and I could have the use of the Garden today so that we might arrange a little snow-viewing party for you,…
楊譯本和霍譯本分別用so as to和so that將原文中借園子擺酒的目的明示出來。
上面幾例都說明了譯文中的顯化現(xiàn)象,因?yàn)樵闹须[形的銜接關(guān)系用顯性的銜接詞翻譯出來。除了顯化之外,譯者還用到了隱化策略,試舉一例:
例6:嬸子,你說我心焦不心焦?況且如今又沒個(gè)好大夫,我想到他這病上,我心里倒像針扎似的。
楊譯本:You can’t imagine how worried I am,sister.We haven’t got any good doctors nowadays,either.This illness is keeping me on tenterhooks.
霍譯本:Oh,I’m so worried about her,my dear! We haven’t got a good doctor at the moment,either.It pierces me to the heart when I think about that child’s illness!
兩譯本都用either將原文的遞進(jìn)關(guān)系弱化為并列關(guān)系,但并不影響讀者理解。
在英語中,除了連詞之外,介詞和副詞都可以用來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。下面,本文將比較介詞短語和連接副詞在兩譯本中的相對頻率。用對數(shù)相似值作為統(tǒng)計(jì)指標(biāo)來考察兩譯本中的頻率差異是否具有顯著性。
表3 介詞短語在兩譯本中的分布 單位:百萬詞頻
表4 連接副詞在兩譯本中的分布 單位:百萬詞頻
從上表可以看出,楊譯本的介詞短語和連接副詞使用頻率均顯著高于霍譯本。這在一定程度上反映了楊譯本更頻繁地使用介詞短語和副詞作為銜接詞。進(jìn)一步分析,我們發(fā)現(xiàn)兩譯本在介詞短語和連接副詞使用上各有特點(diǎn)。在介詞短語方面,我們發(fā)現(xiàn)兩譯本在大多數(shù)介詞短語使用上沒有顯著差異,但楊譯本傾向于使用instead of表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系;霍譯本傾向于使用despite表達(dá)讓步關(guān)系,它們的使用頻率都顯著高于對方。在連接副詞方面,我們發(fā)現(xiàn)楊譯本較多地使用then而霍譯本較多地使用afterwards來表達(dá)連貫關(guān)系;楊譯本較多地使用moreover和besides來表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系;楊譯本傾向于使用however和instead來表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,而霍譯本則選用nevertheless;霍譯本較多地使用 therefore和 consequently來表達(dá)因果關(guān)系。試舉一例:
例7:鳳姐因夜中之事,心神恍惚不寧,只是一味要強(qiáng),仍然扎掙起來。
楊譯本:…,but not wanting to show this she forced herself to get up.
霍譯本:…Despite her shaky state,her habitual determination to keep going at all costs prevailed,and with a great effort she struggled up.
從例子可以看出,楊譯本用連詞but來明示原文語句之間隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,而霍譯本用介詞despite來達(dá)到這一目的。
本文自建《紅樓夢》漢英平行語料庫,從翻譯過程的角度對譯者的顯化策略做了探討,結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)譯者有意或無意地使用顯化翻譯策略,對轉(zhuǎn)折、連貫、假設(shè)、目的、讓步條件和因果關(guān)系連詞進(jìn)行了顯化處理,提高了譯文的整體銜接程度。同時(shí),譯者也采取了隱化翻譯策略,弱化了原文的遞進(jìn)關(guān)系;2)從連接詞使用的總量上看,楊譯本更頻繁地使用連詞、介詞短語和連接副詞來明示原文語句之間的隱含邏輯關(guān)系,其銜接顯化程度更高; 3)從各連接詞使用的具體情況看,楊譯本和霍譯本各有特點(diǎn)。他們選用不同的連詞、介詞短語和連接副詞作為銜接手段。
造成譯文顯化程度增高的原因是多方面的,有語言方面的原因,也有翻譯這種復(fù)雜認(rèn)知活動的特性、邏輯關(guān)系強(qiáng)弱和譯者風(fēng)格多方面的原因。對比語言學(xué)的研究已經(jīng)表明,不同語言的語篇構(gòu)成模式是不同的。英語是一種形合的語言,而漢語是一種意合的語言[19]。在漢語中,很多表達(dá)并列和從屬關(guān)系的句子時(shí)都不加銜接詞。這意味著在漢譯英的過程中存在一種顯化的潛在趨勢,即需要將漢語中隱性的邏輯關(guān)系顯化以符合目的語規(guī)范,這種趨勢在《紅樓夢》兩英譯本中都呈現(xiàn)出來[20]。語言方面的原因主要導(dǎo)致強(qiáng)制性顯化,而本文討論的非強(qiáng)制性顯化主要由翻譯的認(rèn)知特性、邏輯關(guān)系和譯者風(fēng)格所致。銜接手段朝著更明晰化的方向改變可以被看作是“一種潛意識的策略,使得事情更加簡單明了,更加清楚”[3]。譯者的初衷可能就是使譯文更加清楚連貫,因此他們會采用這一策略。譯者往往根據(jù)上下文語境,將原文中隱含的邏輯關(guān)系解釋清楚,使譯文更加流暢,方便讀者的理解。正如Pápai所說,顯化的最終動機(jī)是譯者有意或無意地努力滿足目標(biāo)語讀者的期待[7]。因此,顯化可被看作是翻譯這一復(fù)雜的認(rèn)知活動所產(chǎn)生的必然結(jié)果,也是翻譯的共性之一。但這一共性并不能解釋為何譯者會采取隱化翻譯策略。作者猜測這可能是與原文邏輯關(guān)系的強(qiáng)弱有關(guān)。原文中邏輯關(guān)系較強(qiáng)的連詞(如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、因果、目的等)在譯文中都被顯化了,而邏輯關(guān)系較弱的連詞(如遞進(jìn))在譯文中沒有進(jìn)行顯化。當(dāng)然這一假設(shè)還需要在大量的語料中加以證實(shí)。另一方面,語料庫的研究也揭示了譯者在運(yùn)用顯化策略時(shí)的個(gè)體差異,楊譯本與霍譯本在連詞、介詞短語、連接副詞使用上的差異似乎可以看成是譯者風(fēng)格使然,因?yàn)檫@三類詞在英語中都可以充當(dāng)連接詞,意義區(qū)別不大。這說明,盡管譯者都會有意無意地朝著顯化方向做出努力,但他們可以自由地選擇顯化標(biāo)志。
[1]Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//House J,Blum-Kulka S.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition.Narr,Tübingen,1986:17-35.
[2]Toury G.In search of a theory of translation[M].Tel Aviv:Tel Aviv University,1980.
[3]Baker M.Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead[C]//Somers H.Terminology,LSP andtranslation:studies in language engineering in honor of Juan C.Sager.Amsterdam and Philadelphia:Bemjamins,1996:175-186.
[4]Chesterman,A.The memes of translation.The spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Bemjamins,1997.
[5]Laviosa-Braithwaite,Sara.Universals of translation[C]//Baker M(Ass.by K.Malmkj?r).Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:288-291.
[6]Olohan M,Baker M.Reporting that in translated English.evidence for subconscious processes of explicitation?[J].Across Languages and Cultures,2000,1(2):141 -158.
[7]Pápai V.Explicitation:A universal of translated text?[C]//Anna Mauranen,Pekka Kujam?ki(eds).Translation Universals:Do They Exist?John Benjamins,Amsterdam and Philadelphia,2004,143-164.
[8]胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標(biāo)記外顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009(5):72-79.
[9]張繼兵.語料庫在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué),2010(4).
[10]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008 (2):72-80.
[11]劉澤權(quán),侯羽.國內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國翻譯,2008(5):55-58.
[12]Leuven-Zwart van K,Translation and Original:Similarities and Dissimilarities(II)[J].Target,1990,2(1):69-95.
[13]?ver?s L.In Search of the Third Code:An Investigation of Norms in Literary Translation[J].Meta,1998,43(4): 557-570.
[14]Klaudy K.Explicitation[C]//Baker M(Ed.,Ass.by K.Malmkj?r).Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:80-84.
[15]嚴(yán)正道.論《紅樓夢》中大觀園的社會學(xué)意義[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(3):77-80.
[16]吳克炎.追求雅韻,同歸殊途——英漢消極修辭“求雅”途徑辨析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(2):67-71.
[17]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[18]Leech G N,Short M.Style in fiction:a linguistic introduction to English fictional prose[M].London,1981.
[19]林忠.釋“天人合一”與語法之“意合”[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué),2009(11).
[20]朱耕.論譯者的翻譯策略——《紅樓夢》的兩澤本文化信息翻譯對比[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué),2009(3).
Abstract:From the perspective of cohesive explicitation,this paper set out to investigate cohesive devices in two English versions of Hong Lou Meng based on the corpus of Chinese-English Translation of Hong Lou Meng.The results showed that the frequencies of most cohesive devices in two English versions are significantly higher than those in the original version,and the frequencies of conjunctions,prepositional phrases and adverbs are higher in Yang’s version,the two versions have distinctive features in employing conjunctions,prepositional phrases and adverbs as cohesive devices.These features reflect explicitation trend in translation on the one hand and individual differences in employing explicitation strategy on the other.
Key words:Hong Lou Meng;cohesive explicitation;corpus
Corpus-based Study on Cohesive Explicitation in Two English Versions of Hong Lou Meng
ZHAO Qing
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Post and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
H315.9
A
1674-8425(2011)11-0110-07
2011-06-08
重慶郵電大學(xué)社科項(xiàng)目“基于《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的翻譯顯化及動因研究”(K2010-114)資助。
趙晴(1983—),女,重慶人,碩士,研究方向:語料庫翻譯。
(責(zé)任編輯 范義臣)