田 歌
(華北水利水電學(xué)院,河南 鄭州 450011)
鄭州地區(qū)醫(yī)院英語公示語調(diào)查分析
田 歌
(華北水利水電學(xué)院,河南 鄭州 450011)
文章選取鄭州市10家知名醫(yī)院,對其公示語英譯的現(xiàn)狀進行了調(diào)查與分析。以錯誤分析理論、翻譯目的論等理論為基礎(chǔ),對收集到的英文公示語進行了錯誤分析,并提出了改進意見。
公示語;醫(yī)院;英語翻譯;錯誤分析理論
隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷深入與發(fā)展,國際間的交流日益增強,外籍人士來華人數(shù)與日俱增。2005年來鄭州外籍人士人數(shù)為20.87萬人,而到2009年已經(jīng)發(fā)展到32.1萬人。無論是短期駐留還是長期駐留,無論是企業(yè)投資、留學(xué)、旅游觀光甚至是投資置業(yè),我們都需要向外籍人士提供良好的人文環(huán)境,而英語公示語是一種有效的途徑,它是國際化城市的一種最便捷的信息載體和城市形象的重要表征之一。準(zhǔn)確地道的醫(yī)院英語公示語是外籍人士在華生活的最基本最急需要求。然而,據(jù)調(diào)查,錯譯、誤譯的公示語現(xiàn)象極為嚴(yán)重,尤其是有誤的醫(yī)院公示語,極大地影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,給外籍人士的生活帶來很大的不便,甚至引起了不必要的糾紛。論文將選取鄭州市醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)中的10家知名醫(yī)院的英語公示語為案例,依據(jù)相關(guān)公示語翻譯理論,對所選案例的英語公示語進行分析。
論文以分析鄭州部分醫(yī)院英語公示語存在的問題為目的,將以錯誤分析理論、翻譯目的論等相關(guān)理論為研究基礎(chǔ),以文獻研究法、定量分析法、個案研究法和功能分析法為研究方法。
20世紀(jì)60年代,在對比分析受到批評之后,錯誤分析應(yīng)運而生。通過中介語和目標(biāo)語的比較,美國著名語言學(xué)家Carl James指出,外語工作者或?qū)W習(xí)者常犯的錯誤有母語遷移錯誤,在中介語與母語比較過程中,遷移分析負(fù)責(zé)分析與母語遷移有關(guān)的錯誤,如語間錯誤。同時,犯錯的原因還有第二語言本身規(guī)律的復(fù)雜性、教學(xué)和教材的缺陷和教學(xué)、學(xué)習(xí)策略等原因引起的錯誤,如語內(nèi)錯誤。這些錯誤具體表現(xiàn)為:拼寫錯誤(拼寫、標(biāo)點、大小寫)、用詞錯誤、語法錯誤(詞形、句法)、銜接錯誤和語用錯誤等。
20世紀(jì)70年代,德國的翻譯理論家瑟琳娜·賴斯和漢斯·威米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則,即目的法則、語內(nèi)連貫(連貫法則)和語際連貫(忠實法則)。這三個法則所體現(xiàn)的核心思想就是在翻譯的整個過程中,翻譯所需達(dá)到的目的決定翻譯方法和翻譯策略,翻譯時必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,原文和譯文在內(nèi)容上不要求一致,只要求能夠讓譯文讀者理解。
公示語翻譯方法的選擇需要根據(jù)不同的文本類型進行不同的選擇,而文本類型,從語言和語篇的角度來看,也分為多種類型??ㄋ漳取とR思根據(jù)卡爾·布勒的語言功能三分法把文本分為三種類型,即信息型(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Operative)(也被稱為感染型(Appellative))。醫(yī)院公示語的文本應(yīng)屬于信息型,即提供“純粹”事實,如信息和知識,其語音特點是邏輯性強。然而,大多數(shù)文本是同時具有兩種或多種功能的,比如在醫(yī)院公示語中就存在有溫馨提示類型的公示語,是信息型和感染型的融合。
表1 萊思的文本類型學(xué)理論
研究文本類型的基礎(chǔ)就是研究公示語的發(fā)話者與受話者,即研究公示語其特定的意圖和特定的對象,也就是在探討公示語意圖性和可接受性。醫(yī)院公示語的意圖性非常明顯,對可接受性和信息性的要求極其高。
為了解鄭州市醫(yī)院英文公示語的質(zhì)量,論文以鄭州市知名的10家醫(yī)院為研究對象(鄭州大學(xué)第一附屬醫(yī)院簡稱河醫(yī)一附院、鄭州大學(xué)第二附屬醫(yī)院簡稱河醫(yī)二附院、鄭州大學(xué)第三附屬醫(yī)院簡稱河醫(yī)三附院、鄭州武警醫(yī)院、鄭州鐵路中心醫(yī)院、鄭州市兒童醫(yī)院,河南中醫(yī)學(xué)院第一附屬醫(yī)院簡稱中醫(yī)一附院、河南中醫(yī)學(xué)院第二附屬醫(yī)院簡稱中醫(yī)二附院、河南省人民醫(yī)院、河南省腫瘤醫(yī)院),對其英文公示語情況進行調(diào)查研究。
醫(yī)學(xué)術(shù)語是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里的專門用語,用來指稱醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程等。英語醫(yī)學(xué)術(shù)語有其特殊的構(gòu)詞特點,醫(yī)院公示語的翻譯充分考慮構(gòu)詞特點:醫(yī)學(xué)英語名詞術(shù)語大多取自希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,構(gòu)詞能力強,很多名詞術(shù)語“一詞多式”或“一詞三式”(即每個經(jīng)典的醫(yī)學(xué)術(shù)語均有盎格魯——薩克遜、希臘、拉丁三個詞源)。
表2 醫(yī)學(xué)英語、拉丁源、希臘源詞素對照表
隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的不斷發(fā)展,新名詞、新術(shù)語層出不窮。據(jù)統(tǒng)計,關(guān)于醫(yī)學(xué)的新詞,平均每年出現(xiàn)1500個之多。因此,進行醫(yī)院公示語翻譯工作時,也要掌握外國人創(chuàng)造新詞的方法。
通過對鄭州市10家知名醫(yī)院英語公示語的收集、整理、分析以及外國友人給予的回饋,不難發(fā)現(xiàn)鄭州市醫(yī)院英語公示語中存在不少問題,如明顯的本體錯誤、詞匯錯誤,甚至有的醫(yī)院名稱翻譯錯誤或同一內(nèi)容在不同地方的翻譯內(nèi)容不相同。因論文研究對象為篇幅小的醫(yī)院公示語,故研究對象中的語篇錯誤不明顯。根據(jù)Carl James提出的錯誤分類框架,對存在的錯誤類型、層次和出現(xiàn)頻率進行了統(tǒng)計分析。
詞匯錯誤是本文研究對象中出現(xiàn)頻率最高的一種形式,如明顯的拼寫錯誤、選詞錯誤和語義錯誤。
1.拼寫錯誤
河醫(yī)三附院門前的醫(yī)院名稱的翻譯有明顯的拼寫錯誤 ,“The Third Appiliated Hospital of Zhengzhou University”中的“Appiliated”應(yīng)該為“Affiliated”。又如武警醫(yī)院的骨科的英文翻譯拼寫錯誤,寫成了“Orthopedic”,正確單詞應(yīng)為“Orthopedics”。河醫(yī)一附院中的“心臟功能檢查”翻譯成了“Heait Functional Check Dep.”不僅有明顯的拼寫錯誤“Heait”應(yīng)為“Heart”,而且出現(xiàn)了同義詞混淆的問題,應(yīng)翻譯為“Cardiac Function Test”。
2.詞匯混淆
調(diào)查中,部分公示語的英譯中沒有把握好詞的語體色彩,忽略了醫(yī)院公示語翻譯目的,沒有完全考慮信息性和可接受性,從而出現(xiàn)了詞匯混淆、令人費解的現(xiàn)象。
鄭州鐵路中心醫(yī)院中的“離休干部收費處”翻譯成了“Retired Cadre Toll House”,“Toll”指的是路或橋的收費站,柯林斯詞典對Toll定義是“A toll is a small sum of money that you have topayin order touse a particular bridge or road.”因此,此處翻譯可以簡單明了地翻譯為“Cashier(Retired Cadre Only)”。這屬于錯誤類比。河醫(yī)三附院的“簡易門診”翻譯成立“Convenient Outpatient”,Outpatient的含義是門診病人,柯林斯詞典對“Outpatient”定義是“An outpatient is someone who receives treatment at a hospital but does not spend the night there.”(English Dictionary for Advanced Learners,Collins Cobuild,Major NewEdition,P1095)。因此,此處翻譯可以簡單明了地翻譯為“Convenient Clinic”。
1.句法錯誤
醫(yī)院公示語有其特殊性,大部分文本屬于專業(yè)術(shù)語,有固定表達(dá)方法,可直接借鑒,無須再進行翻譯。如“小兒肛腸病診療中心”的專業(yè)表達(dá)為“Pediatric Anorectal Diagnosis and Treatment Center”,而在調(diào)查的案例中,有的醫(yī)院翻譯成了“Anus and Rectum Diagnosis Centre for Pediatrics”,翻譯過于直白,而且又和國際常用表達(dá)方式不同,不易被外國友人接受。
2.短語結(jié)構(gòu)(語序錯誤)
鄭州市兒童醫(yī)院的“血液病實驗室”翻譯為“Laboratory Hematology”,出現(xiàn)了語序錯誤,正確翻譯應(yīng)該為“Hematology Laboratory”。河醫(yī)三附院的“門診辦公室”翻譯成了“Office of Out-patient”,翻譯過為繁瑣,不符合翻譯簡易原則,可直接翻譯為“Out-patient Office”。
在調(diào)查過程還發(fā)現(xiàn),同一內(nèi)容表述不一樣的現(xiàn)象極其嚴(yán)重,如“取藥廳”一詞,中醫(yī)學(xué)院一附院的翻譯為“Drug Taken Hall”,中醫(yī)學(xué)院二附院的翻譯為“Medicine Receiving”,而西方醫(yī)院的表達(dá)僅為一個單詞“Pharmacy”。甚至出現(xiàn)同一內(nèi)容在同一家醫(yī)院的表達(dá)也存在多種方式,在調(diào)查的案例中,河南省人民醫(yī)院出現(xiàn)了5處同一內(nèi)容多種表達(dá)的現(xiàn)象,如“婦產(chǎn)科”,存現(xiàn)了兩種表達(dá)“Obstetric&Gynecological”和“Obstetrical Dept”“血管瘤外科”的表達(dá)“Dept.ofHaemangioma”和“Haemangina Surgical Dept.”。
公示語的翻譯是一個復(fù)雜的過程,要考慮文化習(xí)慣、場合、文體等多方面因素?!百N近外國受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。從目的論的角度進行分析,醫(yī)院公示語翻譯的目的性很強,以提供信息為主要翻譯原則。而醫(yī)院公示語文體內(nèi)容專業(yè)性強,我們在翻譯的過程中可直接采用借鑒方式,有國際慣用表達(dá)方式便可直接采用。
在當(dāng)今社會,公示語已經(jīng)成為城市的必要組成部分,是城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。改進公示語的翻譯質(zhì)量對提升一個城市的形象至關(guān)重要,而醫(yī)院公示語的翻譯同時還關(guān)系到病人能否得到及時救治的問題,錯誤、不規(guī)范的公示語很容易引起外國友人的困惑,尤其是當(dāng)外國友人身體不適時,很容易引起外國友人的不滿或引起不必要的摩擦。因此,翻譯工作者要提高自己的語言能力、翻譯技巧,根據(jù)翻譯目的和文本類型,參照國際慣用表達(dá)方法,翻譯出外國友人可接受的公示語。政府部門也要加大監(jiān)督管理力度,規(guī)范公示語翻譯,營造和諧的國際人文環(huán)境。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2003,(6).
[3]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(3).
H315.9
A
1673-0046(2011)03-0199-02