鄭 巖
(佳木斯大學(xué)公共外語部,黑龍江佳木斯154007)
談俄語成語的構(gòu)成
鄭 巖
(佳木斯大學(xué)公共外語部,黑龍江佳木斯154007)
俄語成語是具有悠久歷史的俄羅斯民族文化的結(jié)晶,其形式具有固定性,意義具有整體性,使用具有再現(xiàn)性。通過對俄語成語的類型、俄語成語的意義、俄語成語的體系聯(lián)系等研究,能夠更好地理解俄語成語,在使用俄語交流過程中能更準(zhǔn)確地運(yùn)用俄語成語。
俄語成語;類型;意義;體系
成語是一門研究具有固定特征的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語言單位組合的學(xué)科,成語是特殊的語言單位,屬于詞匯的一種。俄語中的成語,又譯為“熟語”,是組成和結(jié)構(gòu)都相對固定的詞的組合,其形式具有固定性,意義具有整體性,使用具有再現(xiàn)性,是俄語詞匯寶庫中的一個(gè)不可或缺的重要組成部分。80年代后期以后,俄語賴以存在和動作的社會空間,社會政治制度、經(jīng)濟(jì)體系,人們的思想意識、價(jià)值取向發(fā)生了天翻地覆的變革,這種巨大變革相應(yīng)地引起了俄語詞匯的巨大變化。在語言上的相應(yīng)反映為:成語的變化,包括新成語的出現(xiàn)和成語的活用。新成語是指近年來使用日趨頻繁,并已具備了成語基本特征的語言單位。成語的活用是指對成語進(jìn)行變更和再加工,從而獲得新的意味、新的表現(xiàn)力和意想不到的修辭效果。
俄語成語按照不同特征分為三種類型。
1.融合性成語:融合性成語其組合固定,整體意義和各組成部分的意義沒有任何聯(lián)系,各組成部分已完全融為一體,從而構(gòu)成不可分割的固定詞組:попасть в просак(上當(dāng),碰釘子),бить баклуши(游手好閑,干無聊瑣碎的事),ничтоже сумняшеся (毫不遲疑地,不顧一切地),雖然不是所有的語言使用者都知道:“просак”是什么意思;很多人也都不懂得“баклуши”是什么東西;更考慮不到“ничтоже(нисколько),сумняшеся (сомневаясь)”[1]39陳舊的語法意義,但是,每個(gè)人卻都懂得它們的整體意義??梢姡~源分析成了幫助人們解釋現(xiàn)代融合性成語語義由來的手段。但是有時(shí)候成語源于遠(yuǎn)古時(shí)代,即便語言學(xué)家也無法對它們的出處給出統(tǒng)一答案。融合性成語能把陳舊詞和陳舊的語法形式加進(jìn)自身的組合中: шутка сказать(不是 шутку!),сыр бор разгорелся(不是 сырой)。另外,還有部分融合性成語從現(xiàn)代俄語角度來看,具有完全不可分析的句法結(jié)構(gòu),如хоть кула(很好,很出色),чёрта с два(完全不),была не была(豁出去了)[1]39等。
2.接合性成語:接合性俄語成語其組合固定,各組成部分保留著程度不等的獨(dú)立性,成語整體意義與用于形象意義的各組成部分的語義發(fā)生聯(lián)系,但并不等于各組成部分的意義之和,而是整個(gè)組成部分意義的引申,從而構(gòu)成統(tǒng)一的不可分解的固定詞組:這類成語較之融合性成語在結(jié)構(gòu)上有一定的靈活性。如 белая ворона(標(biāo)新立異的人)[2]176,俄語結(jié)合性成語的意義,我們通??梢詮钠涑伤卦~的意義推導(dǎo)出來,所不同的是,這些詞大部分已不再用于本義,而是用于其隱喻義,例如:подливать масла в огонь 從字面上我們可以看到是“火上澆油”的意思,喻指用語言或行動進(jìn)一步激化他人的憤怒或紛爭,這一含義恰好同漢語中“火上澆油”的引申義相同,這樣,我們理解起來,無論從字面意義還是從引申意義來講都很容易。在漢語中也有這樣的概念,在我們的潛意識中已經(jīng)把字面義和引申義融為一體了。
3.組合性成語:組合性俄語成語是整體意義相當(dāng)于各組成詞意義總和的固定短語,其中只有一個(gè)組成詞用于非自由意義,用于非自由意義的詞和其他詞的搭配范圍有限,從而構(gòu)成固定詞組:поступить взор (голову)[2]176語言中沒有固定 詞 組“поступить руку”,“поступить ногу”。動 詞“поступить”用作“опустить”時(shí)具有非自由意義,不能和其他詞搭配。
俄語成語和詞匯一樣,結(jié)構(gòu)完整清晰,獨(dú)立性強(qiáng)。原則上講,成語不等同于單個(gè)詞語,也不等同于自由詞組。它之所以能夠進(jìn)入較為復(fù)雜的全民語言體系,是因?yàn)樗c全民語言的各個(gè)層面有一定的關(guān)系。比如,像詞語一樣,成語由具有劃分意義功能的音素組成,這一點(diǎn)確定了成語與語言音素層面的體系聯(lián)系;成語按照不同的方式和各種詞類組合,表現(xiàn)了它們與詞法學(xué)層面的體系聯(lián)系;成語在完成了一定的句法功能后,便和其他語言單位在句法層面有了千絲萬縷的聯(lián)系。
根據(jù)俄語成語體系特點(diǎn),可將其劃分為各種聚合體。除了上面提到的幾類成語外,根據(jù)它特有的語言學(xué)特征,還可分為:單義成語和多義成語、同音同形異義成語、同義成語、反義成語等。
根據(jù)成語的修辭特點(diǎn),可將其分為具有修辭色彩的成語和中性成語,并且,前一類又在自己的組成中顯示出了本質(zhì)上具有修辭色彩和語體屬性的特征。
成語組合關(guān)系的特征表現(xiàn)在它可以和具有一定范圍的詞匯單位進(jìn)行組合,一些成語組合的局限性非常大。比如成語 во все лопатки(拼命地) 只能和某些運(yùn)動動詞連用:бежать,нестись,мчаться,但不能和 ехать,плыть,лететь等類似詞搭配,還有一些成語具有唯一性、封閉性等搭配特性,即只能和一兩個(gè)詞語搭配使用。比如,成語 куры не клюют,只能和名詞 денег連用(而不是 монет,валют等);с три короба(說得天花亂墜) 僅可以和動詞 наговорить,наобещать連用(而不是 подарить,раздать)。
但是,還有不少具有各種組合關(guān)系的成語,比如,成語златые горы 能和 иметь,предлагать等不同的動詞連用。
1.成語的單義性和多義性:大部分俄語成語都是單義成語:它們僅有一個(gè)意義,其語義結(jié)構(gòu)相當(dāng)牢固,組成要素不可分割:собаку съесть—хорошо чему- то научиться(很內(nèi)行,拿手好戲),на первый взгляд - по первом впечатлению(初看,驟然看來)等。但是,有的成語卻有幾個(gè)意義。比如:成語 мокрая курица(意志薄弱,優(yōu)柔寡斷) 可以表示:1)безвольный бесхитростный человек,размазня;2) человек,имеющий жалкий вид,подавленный,расстроенный чем -либо[2]12180。多義性成語通常在語言中保留了部分有根據(jù)的意義。比如,最早表示“первое участие в бою”之意的成語боевое крещение在 具 有“первое серьёзное испытание в каком - либо деле”的意義后,其意義適用范圍更加廣泛,并且,那些意義完整且其結(jié)構(gòu)與詞組有關(guān)聯(lián)的成語,其多義性得到了充分的發(fā)展。
2.成語同義和反義關(guān)系:同義成語指意義相近或相同,語法作用和功能相似,但是對被說明的現(xiàn)象具有不同的描述方式。這類成語可以構(gòu)成同義成語詞列,在同義成語里有相應(yīng)的詞匯同義詞,豐富多彩的俄語同義成語具有巨大的表現(xiàn)力。同義成語可借助修辭色彩將書面語、通用語、口語區(qū)別開來。意義相似的成語不能成為同義成語,但因?yàn)榫哂薪Y(jié)合性,可以用在各種上下文中。因此,成語 с три короба和куры не клюют盡管都表示“очень много”之意,但是在言語的使用上各不相同,前者和詞語 наговорить,наболтать,наобещать 連用,后者只與 деньги 搭配。
值得注意的是,應(yīng)該把成語變體和同義成語區(qū)別開來,成語變體結(jié)構(gòu)的不同并不破壞成語語義的一致性:не ударить в грязь лицом——не удариться в грязь лицом。前者成語變體的特點(diǎn),體現(xiàn)在動詞的語法形式上,后者的特點(diǎn)是所謂的“成分變體”。
具有反義關(guān)系的成語比同義成語少。成語反義常常受到自身同義詞匯的反義關(guān)系的制約:семи пядей во лбу(聰明絕頂)(умный) - пороха не выдумает(глупый);кровь с молоком ( румяный) - ни кровинки в лице( бледный)[2]181。
綜上所述,俄語成語學(xué)基礎(chǔ)理論告訴我們,成語具有鮮明的語義、句法、修辭等方面的獨(dú)特性,同時(shí)還蘊(yùn)涵著濃郁的民族文化。如恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用成語,會使文章充滿異域風(fēng)情,使讀者興情盎然,對不同文化的交流與溝通有著重要的作用。因此,我們在使用俄語的現(xiàn)實(shí)生活中,力求多使用俄語成語,使俄語成語搭建起中俄文化交流的橋梁。
[1]陳亞麗.俄語成語語義分類及語義中心研究[J].俄語學(xué)習(xí),2010,(4).
[2]楊杰.俄語詞匯學(xué)教程[ M].上海:上海外語教育出版社,2009.
H353
A
1001-7836(2011)08-0157-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.08.064
2011-06-30
鄭巖(1964-),女,黑龍江佳木斯人,講師,從事公共俄語研究。