卿崧
(廣東商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州510320)
雙語教學(xué)的誤區(qū)與對策
卿崧
(廣東商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州510320)
目前在中國高校中所進行的雙語教學(xué)不管是從定義上還是在實際執(zhí)行中都與國際公認(rèn)的雙語教學(xué)存在著較大的偏差。本文指出了國內(nèi)雙語教學(xué)存在的一個嚴(yán)重問題,并提出了一些應(yīng)對的策略。
雙語教學(xué);誤區(qū);對策
雙語教學(xué)在目前中國的高等教育領(lǐng)域開展的如火如荼,這把火從東部沿海發(fā)達(dá)地區(qū)燒到了內(nèi)陸欠發(fā)達(dá)地區(qū)。高校教師如果不能在課堂上冒幾句英語就會顯得那么的不合時宜。我們從以下一個內(nèi)陸普通本科院校對雙語教學(xué)的規(guī)定就可以窺探一般。(在這里,我們隱去了學(xué)校的名字,一是為了避免造成針對某具體學(xué)校的誤會,二是因為這種文件本來在中國的高校中就具有普遍性。)
為進一步推進雙語教學(xué),提高雙語教學(xué)質(zhì)量,提升我校學(xué)生在專業(yè)技能、文化素養(yǎng)、素質(zhì)創(chuàng)新等方面的水平和競爭實力。根據(jù)教育部《關(guān)于進一步加強高等學(xué)校本科教學(xué)工作的若干意見》(教高[2005]1號)和我校《關(guān)于進一步加強本科教學(xué)工作的實施意見》(XXXX學(xué)院黨發(fā)[2005]27號)等文件精神,特制定本辦法。
(一)雙語教學(xué)的課程,是指采用了原版外文教材,并用外語授課的課時占該課程課時的50%以上(外語課除外)的課程;
(二)雙語教學(xué)授課比例,是指開設(shè)雙語教學(xué)的課程數(shù)占相關(guān)專業(yè)開設(shè)課程總門數(shù)的比例。
(一)各二級學(xué)院應(yīng)積極引進國外原版外文教材,或通過外文文集的形式編輯臨時雙語教材。
(二)雙語教學(xué)先行在X學(xué)院進行試點,并在各二級學(xué)院逐步推開。從2003年試點開始,至2006年全校共分四個階段開展此項工作:
1.第一階段:2003年達(dá)到1%;
2.第二階段:2004年達(dá)到3%;
3.第三階段:2005年達(dá)到5%;
4.第四階段:2006年以后法學(xué)、信息技術(shù)、管理等課程達(dá)到10%。
(三)雙語教學(xué)課程在普通本科三、四年級開設(shè)。
(一)凡試行的雙語教學(xué)課程,均應(yīng)填寫《XXXX學(xué)院采用外文原版教材進行雙語教學(xué)課程申請表》,經(jīng)所在二級學(xué)院審核,報教務(wù)處批準(zhǔn)后實施。
(二)雙語教學(xué)課程的開設(shè)計劃由教務(wù)處下達(dá),各教學(xué)部門負(fù)責(zé)實施。
(三)教務(wù)處將組織專家對首次開設(shè)的雙語教學(xué)課程進行驗收評估。
采用外文教材或自編外文教材,并且外文授課時間達(dá)到該課程時間的50%以上的課程,其教師教學(xué)工作量,按2倍計算課時。
(一)在二級學(xué)院及學(xué)校一年一度的師資培訓(xùn)計劃中,單列雙語教師的培訓(xùn)名額。
(二)學(xué)校在具有碩士學(xué)位,外語基礎(chǔ)比較好的教師中,每年遴選4~5名出國進修或國內(nèi)進修、訪問。
(三)聘請外教或國內(nèi)雙語教學(xué)優(yōu)秀教師到學(xué)校講學(xué)或指導(dǎo)培訓(xùn)我校教師,提高我校雙語教學(xué)教師的教學(xué)水平。
(四)實行教師專、兼職結(jié)合,校際流動,激活雙語教師資源。
(五)大力引進外語水平高、學(xué)科知識強的復(fù)合型教師,以補充雙語教學(xué)師資隊伍。
(六)與兄弟院校聯(lián)系,建立我校雙語師資培訓(xùn)基地。
雙語教學(xué)專項基金主要用于:
(一)每年資助4~5名雙語教學(xué)教師的培訓(xùn)。
(二)用于外文原版教材的引進和使用。
(三)用于雙語教學(xué)教改立項的補助。
我們的高校制定了一大堆雙語教學(xué)的規(guī)定,對從事雙語教學(xué)的教師也給予了大力的經(jīng)濟支持。然而,令人遺憾的是,到目前為止,鮮有高校對雙語教學(xué)的理解是正確的。那么,什么是“正確”的雙語教學(xué)呢?英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》(J.Richard,et.al,1992)所給的定義是:
The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.Bilingual education programs may be of different types and include:
a.the use of a single school language which is not the child’s home language.This is sometimes called an immersion program.
b.The use of the child’s home language when the child enters school but later a gradual change to the use of the use of the school language for teaching some subjects and the home languageforteachingothers.Thisissometimescalledmaintenance bilingual education.
c.The partial or total use of the child’s home language when the child enters school,and a later change to the use of the school language only.This is sometimes called transitional bilingual education.
可以看出,“雙語教學(xué)”項目可以有不同的模式,包括:
A.學(xué)校使用一種不是學(xué)生在家使用的語言進行教學(xué)。這種模式稱之為:浸入型雙語教學(xué)。
B.學(xué)生剛進入學(xué)校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學(xué)科的教學(xué),其它學(xué)科仍使用母語教學(xué)。這種模式稱之為:保持型雙語教學(xué)。
C.學(xué)生進入學(xué)校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹皇褂玫诙Z言進行教學(xué)。這種模式稱之為:過渡型雙語教學(xué)。
從以上的權(quán)威定義可以看出,不管是哪一種雙語教學(xué)模式,在語言的使用上都強調(diào)的是在“不同場合或條件”下的“單語”。比如,在模式A中,學(xué)生在家里與家人講的是母語,在學(xué)校使用外語;在模式B中,部分學(xué)科用母語教學(xué),部分學(xué)科用外語教學(xué),而絕非在同一課程的教學(xué)中一會兒使用母語,一會兒使用外語,更不是在同一句表述中夾雜不同的語言;在模式C中,最終的目的是只保留第二語言。筆者認(rèn)為,所謂“正確”的雙語教學(xué),就應(yīng)該是《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》提到的這幾種模式,即正確的“雙語教學(xué)”應(yīng)該是在不同場合和條件下使用“純粹”的“單語”。從表面上看這種提法非常矛盾,與中國高校的政策制定者所理解的雙語教學(xué)大相徑庭。中國高校的雙語教學(xué)是在一門課程的課堂教學(xué)中同時夾雜英漢兩種語言,這就是中國高校雙語教學(xué)的普遍狀況。筆者曾參加過眾多雙語教學(xué)課程的評估,結(jié)果讓人遺憾。根據(jù)正確的雙語教學(xué)理論,一門課程,要么用純漢語授課,要么用純英語授課,同時其它的課程用另外一門語言授課。這樣,在一個學(xué)科方向的課程體系里,既有用“純英語”授課的課程,也有用“純漢語”授課的課程,這才是所謂的雙語教學(xué)。教師決不能在同一節(jié)課上一會兒講漢語,一會兒講英語。這最多只能算符合中國國情的雙語教學(xué)。不過,即便是這種打了折扣的雙語教學(xué),很多教師都還做不到。絕大多數(shù)的所謂“雙語教師”是在大段大段的漢語句群中點綴幾個英語單詞。從前文對某高校的文件引用中,我們看到,中國高校對雙語教學(xué)的典型定義是“課堂授課時有50%的時間用英語”。殊不知,不管是從專業(yè)學(xué)習(xí)的角度還是從外語學(xué)習(xí)的角度來說,這種做法對學(xué)生都是極其有害的。在現(xiàn)時的課堂教學(xué)中,很少有教師能做到在50%左右的時間“連貫”地使用英語,最通常的模式就是我們前面提到的“在漢語句子甚至段落中插入英文單詞”。這樣的結(jié)果是,學(xué)生根本學(xué)不到怎樣用英文的結(jié)構(gòu)去表達(dá)專業(yè)知識。而且,由于英文單詞對漢語句法結(jié)構(gòu)的干擾,學(xué)生對專業(yè)知識的理解也是似是而非。
雖然中國高校的雙語教學(xué)存在著嚴(yán)重的問題,但我們不能因噎廢食。熟練掌握外語的重要性在當(dāng)今全球化的世界中不言而喻。而真正的雙語教學(xué)是外語學(xué)習(xí)的一個重要模式。美國外事學(xué)院(The US Foreign Service lnstitute)設(shè)立了語言熟練程序測定方法。其標(biāo)準(zhǔn)(FSl)共設(shè)立了五個能級:
A.通過2~5個月集中正規(guī)學(xué)習(xí)可能達(dá)到的水平。
B.經(jīng)過6~9個月集中正規(guī)學(xué)習(xí)可以達(dá)到的水平。
C.在國外居住3年并廣泛學(xué)習(xí)和應(yīng)用當(dāng)?shù)卣Z言的人達(dá)到的水平。
D.在國外居住4年并廣泛學(xué)習(xí)和應(yīng)用當(dāng)?shù)卣Z言達(dá)到的水平。
E.受過本科教育本族成年人的語言能力。
根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代語言學(xué)界認(rèn)識到,傳統(tǒng)的正規(guī)教學(xué)不能解決第二語言學(xué)習(xí)的過關(guān)能級問題,而只能停留在A和B級的水平。因此人們都在尋找事半功倍的語言學(xué)習(xí)模式,而今已有所突破,這就是本土化的雙語教學(xué)和國際化的留學(xué)生教育兩大模式,并以此作為當(dāng)代雙語教學(xué)一個命題的兩大方面的模式定位,而為各國語言學(xué)界所首肯。
中國學(xué)生學(xué)了幾十年的英語,但除了做選擇題(如托福、雅思等)在全球享有知名度外,在實際的國外學(xué)習(xí)和生活中外語的運用能力是非常差的。相關(guān)專家學(xué)者們也在反思中國的英語教學(xué),尤其是我們的大學(xué)英語教學(xué)。大家從一開始的百家爭鳴到現(xiàn)在逐漸統(tǒng)一到以在專業(yè)課程中開展“雙語教學(xué)”來促進英語學(xué)習(xí)這條路徑上來。但是,雙語教學(xué)必須正確地理解和運用,否則只能起到相反的作用。如果是這樣,還不如用母語學(xué)專業(yè)來得扎實。因此,筆者呼吁中國高校的雙語教學(xué)應(yīng)該緩行。撰寫本文的目的并非是要阻擋雙語教學(xué)的前進步伐,而是希望能把雙語教學(xué)推到正確的軌道上來?;谶@個目的,筆者在這里提出如下建議:
遏制目前全國高校一窩蜂地上雙語教學(xué)的風(fēng)氣,制定分步走的戰(zhàn)略目標(biāo)。首先應(yīng)在具備優(yōu)良師資條件的少數(shù)頂尖大學(xué)試行部分學(xué)科中部分課程的“單純英語”教學(xué),即教師在課堂上只使用英語教學(xué),自始至終。即便是在這些頂尖大學(xué)中,也需要建立嚴(yán)格的雙語教學(xué)準(zhǔn)入制度或評估機制。教師在提出雙語教學(xué)申請后,要由具備“全英文授課能力”并“精通相關(guān)專業(yè)”的專家小組來審核,專家小組里最好還要有母語為英語的外國專業(yè)人士。試想一下,如果一個教師的所謂雙語授課連外國的專業(yè)人士都聽不懂,那么學(xué)生從這位老師那里學(xué)到的“英語”又是什么英語呢?再來看看我們所謂的專家小組。專家小組一般由兩種教師組成,一種人雖然在專業(yè)領(lǐng)域頗有建樹,但其英文能力實在不敢恭維;另一種干脆就是外語院系的老師,這些人對相關(guān)專業(yè)要么不懂,要么一知半解。我們的專家小組本身就有問題,再用這個有問題的專家小組去評判雙語教學(xué)的質(zhì)量就更有問題了。所以,在沒有條件組建合格專家小組的學(xué)校,雙語教學(xué)暫時不應(yīng)推行。
目前我國大多數(shù)高校的雙語教學(xué)對學(xué)生來說是弊大于利,原因如前所述。我們一開始對雙語教學(xué)的理解就錯了,再加上我們的評估機制不健全,這個錯誤有進一步蔓延下去的趨勢。各高校應(yīng)該冷靜地思考一下,走出目前雙語教學(xué)的誤區(qū)。雙語教學(xué)只能在條件具備的情況下才能開展,沒有條件不能硬上。用母語教學(xué),并不是一件羞恥的事情。
[1]Jack Richards,John Platt,Heidi Weber.Longman Dictionary of Applied Linguistics[M].Addison Wesley Publishing Company,2nd edition,1992-06.