亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從奈達(dá)的五類文化因素談?dòng)h文化詞的對(duì)比及翻譯

        2011-08-15 00:45:07陳琳琳
        關(guān)鍵詞:意義語言文化

        陳琳琳

        (湖北大學(xué)外語學(xué)院 湖北武漢 430062)

        從奈達(dá)的五類文化因素談?dòng)h文化詞的對(duì)比及翻譯

        陳琳琳

        (湖北大學(xué)外語學(xué)院 湖北武漢 430062)

        語言植根于文化中,人們的世界觀反映在他們的語言里。文化因素對(duì)語言的影響波及詞匯層、語言層直到語境層。本文基于奈達(dá)的五類文化因素來談漢語文化負(fù)載詞的文化伴隨意義及其翻譯問題。筆者認(rèn)為,在處理文化因素時(shí),應(yīng)考慮譯作在預(yù)期讀者中的可接受性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。

        文化負(fù)載詞;文化伴隨意義;翻譯目的;讀者因素

        1.語言、文化與翻譯

        在西方關(guān)于“文化”的眾多定義中,19世紀(jì)最有影響的定義是人類學(xué)家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出來的。據(jù)《文化學(xué)辭典》(1988),Tylor給文化下的定義為:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所謂文化或文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人獲得的其它任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。)

        語言與文化密不可分。語言是文化的載體,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lotman 所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!保⊿usan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,語言反映世界觀。(潘文國,)語言反映人們的文化認(rèn)知,也有著傳達(dá)文化意義的功能。因此,在翻譯中如果不謹(jǐn)慎處理,會(huì)給跨文化交際帶來困難。從讀者接受的角度來講,不能傳達(dá)文化意義的翻譯無法在讀者中引起應(yīng)有的文化共鳴,這對(duì)原作來講是一個(gè)很大的損失。因此,在處理翻譯中詞匯的文化伴隨意義時(shí),我們一定要考慮到讀者因素,只有這樣才能達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的,發(fā)揮翻譯的跨文化交際作用。

        例如,隨著2008北京奧運(yùn)會(huì)應(yīng)運(yùn)而生的“福娃”,這五個(gè)可愛的娃娃,名字分別是“貝貝”“晶晶”“歡歡”“迎迎”和“妮妮”,看到他們,中國的民眾就會(huì)想到“北京歡迎您”,作為吉祥物的這五個(gè)中國小精靈承載了中國公民想要傳遞給世界人民的“和平、友誼、進(jìn)步、和諧”等理念。但是“福娃”最初的譯名“Friendlis”僅有“友好、友誼”的指稱意義,并沒有傳達(dá)給外國人上述所承載的特殊的民族文化特色,不利于我們借助奧運(yùn)會(huì)這一盛會(huì)宣傳我國的民族文化。因此可以采用異化翻譯的策略,翻譯成Fuwa,另外附加注釋。這樣,外國讀者在看到Fuwa時(shí)才會(huì)具體地把它和那五個(gè)可愛的中國吉祥物聯(lián)系在一起,進(jìn)而聯(lián)想到它們的特殊文化意義。Fuwa保留了“福娃”的文化蘊(yùn)含意義,達(dá)到了更好的翻譯效果。

        翻譯的最大困難往往不是語言本身,針對(duì)語言所承載的文化底蘊(yùn),我們應(yīng)堅(jiān)持“文化傳真”的翻譯基本原則。無論我們采取何種翻譯策略,都應(yīng)既考慮原文的文化特色,又顧及譯作的可讀性。

        下文在奈達(dá)五類文化因素的基礎(chǔ)上,淺談翻譯中如何應(yīng)對(duì)詞語搭配的伴隨意義傳達(dá)問題。筆者認(rèn)為,在處理這類問題時(shí),譯者可根據(jù)自己的翻譯目的和預(yù)期讀者來選定相應(yīng)的翻譯策略。

        2.奈達(dá)的五類文化

        奈達(dá)將語言中的文化因素可以五類:(1)Ecology生態(tài)學(xué);(2)Material Culture物質(zhì)文化;(3)Social Culture社會(huì)文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture語言文化。

        2.1 生態(tài)文化。生態(tài)文化包括動(dòng)植物、地理環(huán)境、氣候變化等等。從地理位置上講,中國是個(gè)大陸國家,地大物博,幅員遼闊。而英國是個(gè)島國,四面環(huán)水,因此在英語中有這樣的表:all at sea(不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind(順風(fēng)航行)等。而漢語中呢,有“揮金如土”來形容一個(gè)人花錢大手大腳,英語中則說spend money like water.漢語中形容一個(gè)人很能喝水或喝酒,說他“牛飲”,英語中則說drink like fish.

        從生態(tài)環(huán)境講,不同民族對(duì)動(dòng)物的喜好各異。漢語里,“狗”總帶有貶義,比如漢語里常用“狐朋狗友”來比喻勾結(jié)在一起的一幫壞人;用“狼心狗肺”來比喻一個(gè)人心腸像狼和狗一個(gè)兇惡狠毒。與此相反,英美國家人士卻常把狗看作是人類的朋友。英語中關(guān)于狗的表達(dá)幾乎都是褒義的,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“Barking dog never bite”(會(huì)叫的狗不咬人)等。

        在《紅樓夢》中,有這樣一段話:

        “他素昔眼空心大,是個(gè)頭等刁鉆古怪的丫頭,今兒我聽了他的短兒,‘人急造反,狗急跳墻’,不但生事,而且我還沒趣?!?/p>

        楊憲益、戴乃迭和霍克斯的譯本對(duì)狗的傳譯迥然不同:

        楊譯:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…”

        霍譯:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(轉(zhuǎn)引自:邵志洪,2005)

        在這里兩種譯文看上去差別不大,都有直譯的成分。原文中,寶玉的丫鬟將紅兒比作狗,應(yīng)該含有侮辱的涵義。楊憲益和戴乃迭的譯文針對(duì)的國內(nèi)讀者,所以不必大費(fèi)筆墨去解釋“狗急跳墻”的比喻意義,讀者應(yīng)該能明白文字背后隱含的意義。而霍克斯的讀者是英文讀者,他們無法理解這個(gè)習(xí)語的意思,但譯者添加了desperate一詞,應(yīng)該能很好地傳達(dá)原作的意思。

        2.2 物質(zhì)文化。物質(zhì)文化指的是不同的文化里特有的物質(zhì)產(chǎn)品,它們都是文化的載體。比如中國的長城,各國獨(dú)特的食物和衣著等等。比如中國的餃子、混沌、包子、豆腐等等,在英語中都沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,現(xiàn)在大家都似乎都能接受它們的音譯名了,這樣才體現(xiàn)了它們的“中國特色”。

        請看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!……”

        楊譯:“…If other women are jealous,she’s a hundred times …”

        霍譯:“…They call jealous people “vinegar bottles”, don’t they? Well, she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(轉(zhuǎn)引自:邵志洪,2005)

        漢語里形容一個(gè)人愛嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋甕還有愛嫉妒的文化伴隨意義。楊譯采用了意譯的手法,保留了原文的文化意義,但丟棄了文化形象,對(duì)原文來說是種損失?;糇g采取了直譯和增譯的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地傳達(dá)了原文的意思,筆者認(rèn)為比楊譯更出色。

        2.3 社會(huì)文化。社會(huì)文化包羅萬象,涉及到人們生活的方方面面。比如說風(fēng)土人情、傳統(tǒng)、社會(huì)規(guī)則、宗教信仰、道德準(zhǔn)則、歷史背景、意識(shí)形態(tài)等等。比如不同的文化有不用的節(jié)日和慶祝風(fēng)俗,不用的打招呼的方式,不同的稱呼方式,另外還有人們賦予顏色詞不用的含義。不同文化里的人們對(duì)顏色的認(rèn)知是不同的。

        在漢語里,紅色總是和“吉利”“好運(yùn)”“喜慶”相連,是個(gè)有著褒義詞,中國文化把婚喪嫁娶稱作“紅白喜事”。過年要貼對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)寫在紅紙上。哪家有人娶媳婦嫁女兒都要、貼大紅喜字。再比如:“開門紅”(to begin well/to make a good start),本命年要穿紅色的衣服來避邪等等。但是英語文化里,紅色卻有著截然不用甚至相反的文化伴隨意義。西方文化中,紅色總是和革命、激進(jìn)和血腥聯(lián)系在一起,帶有政治色彩。英語“see red”表示“火冒三丈”或“大發(fā)脾氣”,“to wave a red flag ”是做“惹人生氣的事”。漢語中的“眼紅”用來形容一個(gè)人有嫉妒心理,而相應(yīng)的英語表達(dá)卻是green-eyed。例:

        (1)辜負(fù)了,紅粉朱樓春色闌。

        楊譯:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted.

        霍譯:All the sweets of spring untasted.

        (2)紅顏薄命古今同。

        楊譯:From of old lovely girls have shared a sorry fate.

        霍譯:For the fair are mostly ill-fated,as has been said often before.(轉(zhuǎn)引自:邵志洪,2005)

        以上兩例中的紅顏和紅粉都用來形容面容姣好的女子。第一例中,楊譯沒有譯出原文的文化隱含意義,但red chamber一詞仿佛是從漢語里直接轉(zhuǎn)移過來的,在中國讀者讀來,或許可以聯(lián)想到女子的閨房,但在外國讀者看來可能就沒有這層意思了。而霍克斯的譯本,完全采取意譯的方法,雖說失去了原文的文化特色,但用語比楊譯更有詩意,在這點(diǎn)上保留了原文的韻味,似乎也不錯(cuò)。第二例中,楊譯在形式和意義上都比較接近原文,但是在兩個(gè)譯本中紅字的文化意義都喪失了,不能不說是一種損失。而霍克斯的譯本句子稍顯拖沓冗長,沒有原文詩味濃重,似乎楊譯優(yōu)于霍譯。

        2.4 宗教文化。宗教文化是人類文化的一個(gè)組成部分。在中國,佛教、道教、儒教有著深遠(yuǎn)的影響。佛教從印度傳入,認(rèn)為每個(gè)人都有佛性,只要棄惡從善,都能修成正果,立地成佛。例如漢語中有很多與佛教有關(guān)的表達(dá),像“跑得了和尚,跑不了廟”、“做一天和尚撞一天鐘”等都是以佛教中特有的事物還作比喻的。而在西方,人們信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。認(rèn)為人生來就有罪,只有通過相信上帝,用一生去懺悔,才能獲得救贖,死后才能進(jìn)入天堂,否則就會(huì)下地獄。英語中有關(guān)基督教的表達(dá)有“God helps those who help themselves.”(自助者天助),“bear one’s cross”(背十字架)等等。例:

        放下屠刀,立地成佛。

        譯文1:drop one’s cleaver and become a Buddha.

        譯文2:achieve salvation as soon as one gives up evil.

        在這個(gè)例子中,明顯兩個(gè)譯者的翻譯明顯地帶有文化印記且注意到了讀者因素。譯文1體現(xiàn)的佛教文化,和原文一致,譯文2體現(xiàn)的基督教文化,salvation是救贖的意思,evil讓人聯(lián)想到惡魔的撒旦,有罪惡、邪惡的意思。

        2.5 語言文化。漢語成語和歇后語富有濃厚的漢語言文化特色。因?yàn)槠鶈栴},這里暫時(shí)不給予探討。

        3.結(jié)論

        文化負(fù)載詞的翻譯作為翻譯實(shí)踐中的一大難題,其涉及面廣,可變因素多的特點(diǎn)決定文化負(fù)載詞的翻譯必須以譯語讀者為中心,也就是說譯者在翻譯時(shí)必須充分考慮讀者的接受性,盡可能最大限度的使譯文接近原文,只有這樣才能真正實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。中國古代文學(xué)作品中常常包含大量的文化負(fù)載詞。在翻譯這類作品時(shí),要盡量遵循忠于原文的翻譯策略。在全球化日益廣泛深入的今天,我們要堅(jiān)定地傳承中華燦爛文化文明,并將之發(fā)揚(yáng)光大。因此,在翻譯中,就要盡量采取直譯或者異化的翻譯策略,不斷地鞏固我們的文化,而不是要把自己的文化文明埋沒在他國的語言文化中。因此,作為譯者,承擔(dān)著傳承文化的責(zé)任和義務(wù)。在翻譯中,要盡量求同存異。既考慮原作在譯入語讀者中的接受性,又要考慮源語文本的文化因素。

        [1]Susan,Bassnett. Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

        [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [4]梁春梅.“福娃”引發(fā)的對(duì)文化負(fù)載詞翻譯策略的思考[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).

        [5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.

        [6]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué)出版社,2005.

        [7]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).

        [8]張碧慧.從奈達(dá)的五類文化因素看英文詩歌漢譯的歸化問題[D].山西大學(xué)碩士論文,2007.

        陳琳琳,女,湖北大學(xué)外語學(xué)院教師。

        2010-11-13

        猜你喜歡
        意義語言文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        国产人妖av在线观看| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 在线观看 国产一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| www国产无套内射com| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 麻豆变态另类视频在线观看| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 特黄三级一区二区三区| 久久蜜臀av一区三区| 日本一区二区三区视频国产| 国产av一区二区三区传媒| 日本一区二区精品88| 在线视频青青草猎艳自拍69| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲av综合色区无码另类小说| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频 | 国产九色AV刺激露脸对白| 视频二区 无码中出| 一本之道日本熟妇人妻| 久久精品网站免费观看| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 97福利视频| 日本人妻伦理片在线观看| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 男女射黄视频网站在线免费观看| 胸大美女又黄的网站| 天天干成人网| 9久久精品视香蕉蕉| 天堂精品人妻一卡二卡| 中文字幕日韩有码在线| 国产成人精品2021| 精品人妻人人做人人爽| 亚洲综合日韩中文字幕| 亚洲国产一区二区网站| 国产av无码专区亚洲精品| 久久人人妻人人做人人爽| 中文字幕在线日韩| 亚洲天堂av路线一免费观看| 国产中文三级全黄| 成人免费看www网址入口|