亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能理論視角下的商務(wù)口譯變譯

        2011-08-15 00:46:34樊繼群
        黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年1期
        關(guān)鍵詞:理論功能

        樊繼群

        (淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南232001;四川外語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,重慶400031)

        功能理論視角下的商務(wù)口譯變譯

        樊繼群

        (淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南232001;四川外語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,重慶400031)

        功能派翻譯理論以譯語(yǔ)文本及譯入語(yǔ)讀者為中心,從新的理論視角提出翻譯是一種目的性行為。它的目的論、忠實(shí)性法則及連貫性法則可以闡釋商務(wù)口譯中變譯現(xiàn)象存在的可行性及其適度性,給商務(wù)口譯變譯研究提供了理論依據(jù)。

        功能翻譯理論;目的論;忠實(shí)性法則;連貫性法則;商務(wù)口譯;變譯

        隨著中國(guó)與世界聯(lián)系日益緊密,隨之而來(lái)的商務(wù)口譯也越來(lái)越多。在很多場(chǎng)合,譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)由于商務(wù)口譯的特點(diǎn),不得不采用一些變譯手法,但是很多情況下譯員對(duì)商務(wù)口譯變譯的理論依據(jù)及變譯的適度性并不清楚。作為當(dāng)今世界具有很大影響力的翻譯理論學(xué)派之一,功能派翻譯理論對(duì)商務(wù)口譯變譯具有極大的指導(dǎo)意義。通過(guò)對(duì)功能派翻譯理論的分析,揭示商務(wù)口譯變譯的依據(jù)并對(duì)變譯的適度性進(jìn)行研究。

        一、功能主義翻譯理論概述

        功能派翻譯理論形成于20世紀(jì)70年代,是當(dāng)今世界具有很大影響力的翻譯理論學(xué)派之一,其代表人物是賴斯 (Catherina Reiss)、諾德(ChristinaneNord)、弗米爾(Hans J.Vermeer)等學(xué)者。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,認(rèn)為翻譯是人類一種有目的的行為活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程。由于語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,源語(yǔ)作者的意圖及采用的語(yǔ)篇形式與譯文讀者的接受能力存在著差異,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等翻譯理論”所注重的原文及功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的具體交際功能與目的。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳翻譯方法。這一理論為探討具體翻譯現(xiàn)象提供了較為堅(jiān)實(shí)、客觀的理論基礎(chǔ)。其準(zhǔn)則“目的論”(Skopos Theory)和“忠誠(chéng)原則”(Loyalty Principle)充分體現(xiàn)了功能派翻譯理論的精髓,翻譯實(shí)踐應(yīng)該遵守這兩個(gè)被翻譯理論界視之為兩大理論支柱的法則。兩者的結(jié)合拓展了以往理論上的“等值”或“對(duì)等”觀,對(duì)翻譯研究尤其是變譯的研究具有很大的指導(dǎo)意義。它可以從理論上詮釋變譯現(xiàn)象存在的可行性和合理性,同時(shí)對(duì)變譯的適度也有一定的理論指導(dǎo)意義。

        二、變譯概念、手段及特點(diǎn)

        變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。[1]70-80同“翻譯”概念一樣,變譯也具有兼詞作用,既指行為,也指結(jié)果。變譯從本質(zhì)上而言是一種受譯文目的性所決定的變通方式,變譯是由譯文的功能即完成交際功能所決定的,譯文必須被讀者所接受。變通手段依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變動(dòng)特征來(lái)確定,包括增、減、編、述、縮、并和改7種。

        變譯是針對(duì)于全譯而言,是采用變通的手段,在綜合把握原文要點(diǎn)、深入理解原文要旨基礎(chǔ)上的翻譯手段。變譯并不是隨心所欲的改變,取什么,舍什么,都有一定原則可循,要考慮到原作與讀者等諸多因素,要考慮在交際語(yǔ)境中譯文交際功能的實(shí)現(xiàn)。同時(shí),變譯不是為了滿足一切讀者,它的目的是根據(jù)讀者需求,選取特定條件下特定讀者所需要的特定信息,提高譯文的單位信息含量。最后,變譯與全譯相互依存、相互補(bǔ)充,并非對(duì)立關(guān)系。[2]

        三、功能派翻譯理論對(duì)商務(wù)口譯變譯的指導(dǎo)

        1.功能派翻譯理論視角下的商務(wù)口譯特點(diǎn)

        諾德在其《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中對(duì)口譯與筆譯做了比較并從功能主義角度提出了口譯的特點(diǎn)。他認(rèn)為口譯有以下特點(diǎn):(1)口譯譯文本不具有反復(fù)修改的可能,譯員言出譯本即已形成,不像筆譯譯文可反復(fù)修改。(2)口譯活動(dòng)中譯員對(duì)原文的接受是分段的,不像筆譯中是成篇的。(3)在口譯中,原文本和譯文本都是轉(zhuǎn)瞬即逝,不具有可持續(xù)性。(4)與筆譯不同,口譯的原文本和譯文本處在同一個(gè)語(yǔ)境情景下 (地點(diǎn)可能會(huì)不同,但至少發(fā)生的時(shí)間是一致的)。

        根據(jù)口譯實(shí)踐的體會(huì),口譯除具有上述特征外,商務(wù)口譯還有其獨(dú)特的特點(diǎn),歸納起來(lái)有如下幾點(diǎn):

        (1)目的功利性強(qiáng)。與普通口譯相比,商務(wù)口譯更強(qiáng)調(diào)利益最大化,目的最大化,以最有效率的方式實(shí)現(xiàn)參與者的目的。

        (2)涉及方多且競(jìng)爭(zhēng)性強(qiáng)。商務(wù)口譯尤其是商務(wù)談判中,參與方可能是三方甚至更多,各方都希望能夠?qū)崿F(xiàn)自己的最大利益,因此大都牢牢堅(jiān)持自己的立場(chǎng)并希望他方能夠作出讓步,因此商務(wù)口譯場(chǎng)合大都情形復(fù)雜。

        (3)譯者很難保持公正。譯者在商務(wù)口譯活動(dòng)中必定是為商務(wù)活動(dòng)中的某一方服務(wù),加之商務(wù)活動(dòng)的利益及競(jìng)爭(zhēng)性,口譯員很難在各方博弈中做到不偏不倚。

        2.功能派翻譯理論對(duì)商務(wù)口譯變譯依據(jù)的指導(dǎo)

        功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,認(rèn)為翻譯是人類一種有目的的行為活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程?!癟he translation purpose justifies the translation procedures”。[3]40-60“目的論”的首要法則及精髓即“目的法則”認(rèn)為譯文的目的決定譯文的翻譯方法。譯文是以譯語(yǔ)社會(huì)部分或全部接受為目的,因而譯者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地以某個(gè)特定譯文讀者群為對(duì)象,為迎合他們的需要而采取不同的翻譯方法。功能派翻譯理論把翻譯行為和翻譯過(guò)程中的多種要素,如原文作者、原作、譯者、譯文和讀者的焦點(diǎn)放在譯本上。而變譯就是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng),其出發(fā)點(diǎn)也是目標(biāo)語(yǔ)讀者的需要。所以在這個(gè)角度,功能派翻譯理論為變譯提供了很好的理論依據(jù),解釋了變譯的必要性,同時(shí)功能派翻譯理論的視角更寬廣,考慮到了交際中語(yǔ)用文化因素并對(duì)實(shí)際翻譯活動(dòng)的涉及方做出了很細(xì)致的區(qū)分,對(duì)變譯的因素和適度性研究都有很高的指導(dǎo)意義。

        3.功能派翻譯理論對(duì)商務(wù)口譯變譯因素的指導(dǎo)

        諾德認(rèn)為功能主義中的目的應(yīng)該具有語(yǔ)用意義,即要考慮到目標(biāo)語(yǔ)接受者的需求,并將此作為翻譯手法選擇的重要依據(jù)。同時(shí),他還指出,目的還應(yīng)包括文化,即翻譯中言語(yǔ)及非言語(yǔ)行為的文化特征。此外功能派認(rèn)為翻譯涉及7個(gè)方面的參與者,即原文作者(source-text producer)、譯者(translator)、譯文接受者(target text receiver)、發(fā)起者(initiator)、譯文使用者(target text user)、委托人(commissioner)和譯文收受者 (target-text addressee)。依據(jù)這些理論,并參考一些口譯實(shí)踐,提出商務(wù)口譯變譯的三個(gè)因素:

        (1)文化因素(The cultural factor)

        口譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,兩種語(yǔ)言各自的獨(dú)特文化有時(shí)對(duì)譯者是個(gè)不小的挑戰(zhàn),在具體翻譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)接受者的實(shí)際需求對(duì)文化因素或省略舍棄或保留補(bǔ)充。比如:

        例1

        中方:“您一路辛苦了!”

        譯員:“How is your journey? ”

        在這個(gè)例子中,譯員沒(méi)有完全按照原語(yǔ)的意思照直譯出,而是考慮到了兩種語(yǔ)言間的文化差異,中國(guó)人問(wèn)句辛苦只是口頭禮貌,并不是關(guān)心外賓的旅程是否辛苦。譯員這樣處理后,外賓的反應(yīng)很可能稍提一下行程,這樣從中方來(lái)看,兩方信息的交流是順暢有效的。再如在一次商務(wù)談判翻譯中遇到外方說(shuō)“Cry up wine and sell vinegar”。當(dāng)時(shí)這位外國(guó)客人是表示對(duì)中方提出的方案不滿意。譯員沒(méi)有將“Wine”和“Vinegar”譯出,也沒(méi)有按照約定俗成的習(xí)語(yǔ)譯為“掛羊頭,賣狗肉”,而是簡(jiǎn)單地按照當(dāng)時(shí)的情況譯為 “該方案不實(shí)在”。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,無(wú)論是“wine”、“vinegar”還是“羊頭”、“狗肉”都已經(jīng)沒(méi)有多大意義了。

        有時(shí)語(yǔ)言交流中的文化因素又是翻譯的“增味劑”,處理好了可以使譯文更好地發(fā)揮其語(yǔ)言功能。如在一次接待外賓的晚宴中遇到翻譯一道極其常見(jiàn)的中國(guó)菜“麻婆豆腐”,當(dāng)時(shí)的美國(guó)客人十分喜愛(ài)中國(guó)文化并且不放過(guò)每一個(gè)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)這道菜上來(lái)時(shí)中方接待人員大聲報(bào)菜名,在場(chǎng)的外賓輕聲模仿漢語(yǔ)發(fā)音并期待著譯文。這時(shí)譯員大膽地說(shuō)出“Mapo tofu”,因?yàn)椤皌ofu”已經(jīng)為西方所接受,而且譯語(yǔ)的接受者又對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)音及背后的文化感興趣,所以譯員將“麻婆”直譯,并略加闡釋“‘Mapo’actually was the nickname of a madam surnamed Chen in Chengdu in Qing Dynasty”。這個(gè)譯文無(wú)論是在“麻婆”還是在“豆腐”的處理上都保留了中國(guó)文化的痕跡,要比“bean curd with minced pork in chili sauce”更能體現(xiàn)文化內(nèi)涵,更好地滿足了目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)文化的好奇心。

        (2)譯者主體性因素(The interpreter factor)

        翻譯是一種創(chuàng)造性極強(qiáng)的活動(dòng),譯者在其中總會(huì)體現(xiàn)一定的主體性,會(huì)常常根據(jù)交流的目的及需要對(duì)譯文作出調(diào)整。

        例2

        外方:“Your products are of high quality but still there are problems in some details such as package and service.”

        譯員:“貴方的產(chǎn)品質(zhì)量不錯(cuò),不過(guò)包裝和服務(wù)還有待進(jìn)一步提高?!?/p>

        中方:“我也很希望自己的產(chǎn)品擁有完美的包裝和服務(wù)。但是,中國(guó)工人的素質(zhì)不能與西方工人相提并論,有時(shí)目標(biāo)很難達(dá)到?!?/p>

        譯員:“We strive for perfect package and service,but the employees’quality is our biggest problem.”

        外方:“But you are the one who pay their job,so you can manage their work.”

        譯員:“但是作為領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該督促工人們做得更好。”

        中方:“謝謝您的建議,其實(shí)完美的包裝和服務(wù)當(dāng)然也是我的目標(biāo),但是,以中國(guó)工人的素質(zhì)很難讓他們理解我的目標(biāo),但我會(huì)盡力去改進(jìn)的?!?/p>

        譯員:“Thank you for your suggestion.I will work hard to make our package and service perfect which is our common goal。 ”[4]

        例3

        中方:“我捏泥人用的泥都是從中國(guó)帶來(lái)的。我們家鄉(xiāng)的泥很好,隨便什么水稻田里的泥都很好。我要它們方就方,要它們圓就圓。你們這里的泥不行,它們不聽(tīng)我的話。”

        譯員:“But I am sorry to say the earth here is notsuitable to make the clay figures.Itjust doesn’t listen to me,although the people here are so friendly.”[5]

        這兩個(gè)例子中,譯員完全可以按照原語(yǔ)譯出,不過(guò)原語(yǔ)的一些信息可能會(huì)對(duì)聽(tīng)話者即目標(biāo)語(yǔ)接受者產(chǎn)生一定的負(fù)面作用,影響整體交流的效果。所以譯員就在翻譯時(shí)將那些他認(rèn)為不利于雙方交流同時(shí)影響交流質(zhì)量及信息量的話語(yǔ)內(nèi)容省略或轉(zhuǎn)化處理。

        (3)發(fā)起方因素(The initiator factor)

        在實(shí)際商務(wù)口譯中,譯者必定會(huì)考慮到翻譯所涉及的各方,尤其是發(fā)起者和委托人因素。出于此目的,在口譯特別是商務(wù)口譯中,譯者在某些情況下就會(huì)非主觀意愿地產(chǎn)生變譯的譯文。曾經(jīng)受雇于國(guó)外一家代理企業(yè)為國(guó)內(nèi)一大型化工企業(yè)與國(guó)外合資談判做過(guò)口譯。在談到年產(chǎn)量的問(wèn)題時(shí),中方提出了最低產(chǎn)量和最高產(chǎn)量?jī)蓚€(gè)數(shù)據(jù),但在翻譯時(shí)代理企業(yè)明確表示要按照中方提出的最低產(chǎn)量進(jìn)行翻譯。事后,代理方給出了解釋。因?yàn)樗麄儞?dān)心外方極可能會(huì)因?yàn)楫a(chǎn)量估計(jì)過(guò)高,認(rèn)為中方不切實(shí)際或因?yàn)橄鄳?yīng)的高投資額而放棄這一項(xiàng)目。這樣看來(lái),譯者受到發(fā)起方因素而做出的變譯對(duì)各方來(lái)說(shuō)都是一個(gè)很好的處理方式。

        四、功能主義理論對(duì)商務(wù)口譯變譯適度性指導(dǎo)

        口譯中所提倡的“變譯”,并不意味著譯員可以隨心所欲,想變就變。實(shí)際上,“變譯”中的“變”是個(gè)相對(duì)概念,受一定條件的限制??谧g中“變”與“不變”的關(guān)系是辯證的?!白冏g”是為了追求高效,提高譯文質(zhì)量,但過(guò)度的“變譯”則適得其反,它會(huì)影響口譯效果,使人對(duì)譯文的適度性產(chǎn)生質(zhì)疑。在變譯的適度性問(wèn)題上,功能主義理論同時(shí)也給出了很好的啟示。

        功能派翻譯理論代表人物諾德認(rèn)為譯者對(duì)原文的作者和譯文讀者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須忠實(shí)地傳達(dá)原語(yǔ)文本的信息內(nèi)容。翻譯是不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,不是創(chuàng)作;因其翻譯目的不同,譯文的表達(dá)方式可以不同,但內(nèi)容必須是傳真的,譯本必須傳遞原語(yǔ)文本的信息。原文和譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textual coherence),譯者應(yīng)對(duì)兩種文本的功能標(biāo)記進(jìn)行仔細(xì)的分析。這就要求譯者要充分考慮兩種語(yǔ)言的文化差異,同時(shí)要處理權(quán)衡翻譯活動(dòng)各參與方間的關(guān)系。所以,在前面提到的例子中,譯員既考慮到文化差異,沒(méi)有翻譯成“辛苦不辛苦”,又要保持語(yǔ)際的連貫性,讓譯出語(yǔ)仍然與“行程”有關(guān)。語(yǔ)際連貫既保證了譯文的交際功能,同時(shí)又對(duì)譯文有約束力,以確保譯文的準(zhǔn)確性。

        功能派翻譯理論的連貫性法則也對(duì)商務(wù)口譯變譯的適度性有很大的指導(dǎo)作用,連貫性法則就是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。[6]100-108所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。在上文的例3中,譯員認(rèn)為原語(yǔ)后半句對(duì)譯入語(yǔ)聽(tīng)眾不太合適,就采取了變譯。但變譯仍然與前句提到的“泥土”信息相關(guān),具有很強(qiáng)的連貫性,這樣傳達(dá)給譯入語(yǔ)聽(tīng)眾才不會(huì)有歧義。所以在這個(gè)例子中,譯員的臨場(chǎng)處理是達(dá)到交際目的的變譯,而不是亂譯。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        以上通過(guò)對(duì)20世紀(jì)70年代到80年代德國(guó)功能學(xué)派主要翻譯理論在商務(wù)口譯變譯中的適用性分析,可以看出功能派翻譯理論的目的論、忠實(shí)性法則及連貫性法則解釋論證了口譯變譯的實(shí)際性和可行性并保證了變譯的適度??偟膩?lái)說(shuō),對(duì)于德國(guó)功能派翻譯理論的學(xué)習(xí)和研究在很大程度上有助于幫助譯員在口譯實(shí)踐過(guò)程中分析原文,做出翻譯決策,確保達(dá)到翻譯行為的目的。

        [1]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.

        [2]熊建閩.變譯理論下的對(duì)外宣傳資料翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).

        [3]Christiane Nord.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [4]古琦慧.商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).

        [5]陸國(guó)芬.英語(yǔ)口譯的臨場(chǎng)發(fā)揮[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(2).

        [6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

        責(zé)任編輯:曲曉紅

        Abstract:Functionalism theory advocates the intentionality of translation as a kind of human activities,focusing on the target text and target text readers.Its Skopostheorie,loyalty principle and coherence principle provide an effective and forceful theoretical guidance for the justification and appropriateness of adaptation in business interpreting.

        Key words:Functionalism;Skopostheorie;loyalty principle;coherence theory;adaptation;business interpreting

        A Functionalistic Approach to Adaptation in Business Interpreting

        Fan Jiqun
        (Foreign Language Department,Huainan Normal University,Huainan 232001,China;Sichuan International Studies University,Chongqing400031,China)

        H315.9

        A

        1672-447X(2011)02-0094-04

        2010-11-01

        樊繼群(1981-),安徽阜陽(yáng)人,淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系教師,四川外語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院碩士在讀,研究方向?yàn)楦呒?jí)翻譯。

        猜你喜歡
        理論功能
        也談詩(shī)的“功能”
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        理論宣講如何答疑解惑
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        黑森林福利视频导航| 亚洲大胆美女人体一二三区| 阴唇两边有点白是怎么回事| 国产人妻大战黑人20p| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 国产成人精品免费视频大全| 青青草在线免费观看视频| 国产在线精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产美女高潮流的白浆久久| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 亚洲日产一线二线三线精华液| 最近中文字幕完整版| 国产一起色一起爱| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 日本黄色3级一区二区| 大地资源中文第3页| 精品久久综合亚洲伊人| 中文字幕精品一区二区日本 | 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 日韩视频第二页| 一区二区三区在线观看日本视频| 一级一片内射视频网址| 国产两女互慰高潮视频在线观看 | 亚洲免费成年女性毛视频| 成人爽a毛片在线播放| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 91精品福利观看| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久| 国产理论亚洲天堂av| 中文字幕亚洲综合久久| 欧美粗大无套gay| 国产精品一区二区午夜久久| 丰满巨臀人妻中文字幕| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 日韩精品人妻少妇一区二区| 亚洲午夜狼人综合影院| 无码人妻精一区二区三区| 国内视频一区|