亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “非個(gè)人化”文學(xué)翻譯
        ——T.S.艾略特的“非個(gè)人化”創(chuàng)作理論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示

        2011-08-15 00:53:55
        關(guān)鍵詞:個(gè)人化艾略特譯者

        魏 泓

        (淮北師范大學(xué) 大學(xué)外語教育學(xué)院,安徽 淮北,235000)

        “非個(gè)人化”文學(xué)翻譯
        ——T.S.艾略特的“非個(gè)人化”創(chuàng)作理論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示

        魏 泓

        (淮北師范大學(xué) 大學(xué)外語教育學(xué)院,安徽 淮北,235000)

        T.S.艾略特的“非個(gè)人化”理論在文學(xué)發(fā)展上具有深遠(yuǎn)的意義,對(duì)文學(xué)翻譯也有著重要的啟示。從“非個(gè)人化”的理性角度來探討優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯問題。翻譯是“非個(gè)人化”的行為;譯者是傳達(dá)原作藝術(shù)情感的媒介;譯者要不斷地犧牲并超越自我的主觀個(gè)性?!胺莻€(gè)人化”理論讓我們深刻反思翻譯的性質(zhì)、過程以及譯者的任務(wù)和譯德等。

        “非個(gè)人化”理論;文學(xué)翻譯;藝術(shù);媒介;傳統(tǒng);倫理

        一、艾略特的“非個(gè)人化”文學(xué)創(chuàng)作理論

        T.S.艾略特 (T.S.Eliot)(1888 -1965)是西方現(xiàn)代派文學(xué)大師,20世紀(jì)最有影響的詩人、劇作家和批評(píng)家。他的詩歌熔種種現(xiàn)代觀念和技法于一爐,深刻地改變了英美詩歌的傳統(tǒng);他的批評(píng)理論是新批評(píng)文論重要的組成部分,對(duì)現(xiàn)代文論的產(chǎn)生和發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。艾略特在1917年撰寫的《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文中提出了現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)重要觀念:“非個(gè)人化”理論(Impersonal Theory);這個(gè)理論在他的詩學(xué)中一直最引人關(guān)注。艾略特是西方詩學(xué)轉(zhuǎn)型期的代表性人物;他的“非個(gè)人化”理論具有綜合性和開創(chuàng)性的意義。

        “非個(gè)人化”(impersonal),意為“非個(gè)人的;非私人的”。“非個(gè)人化”意味著創(chuàng)作不受狹隘的個(gè)人的偏見和觀點(diǎn)所控制或扭曲,而是符合既定文化中已被認(rèn)可的傳統(tǒng)的規(guī)范或準(zhǔn)則?!八?艾略特)認(rèn)為應(yīng)該把歐洲文學(xué)作為一個(gè)整體來研究,現(xiàn)在的不朽作品聯(lián)合起來形成了一個(gè)完美的體系,任何一個(gè)詩人或藝術(shù)家只有把自己放在這個(gè)體系中,才能被認(rèn)識(shí)……。一個(gè)人的創(chuàng)作只有被置于傳統(tǒng)中,才能顯示出完整的意義?!盵1]228任何詩人都不能脫離詩的傳統(tǒng)而單獨(dú)具有他的完全意義;藝術(shù)家要在對(duì)傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)中擺脫自己的個(gè)性情感而擁有完整復(fù)雜的意義。詩人要表達(dá)的不是他個(gè)人特殊而尋常的情感,而是豐富復(fù)雜的“藝術(shù)情感”;藝術(shù)家的個(gè)人感情體驗(yàn)必須經(jīng)過“非個(gè)人化”的過程,將其轉(zhuǎn)變?yōu)樗囆g(shù)性情感。藝術(shù)家要自覺地理性地運(yùn)用情感。詩的產(chǎn)生實(shí)際上是一個(gè)冶煉、化合的過程,詩人在此過程中發(fā)揮著媒介的作用。詩人要把自己整個(gè)地投入到他所從事的創(chuàng)作,這樣才能逐步達(dá)到藝術(shù)的科學(xué)境地。詩人要能超越自身的經(jīng)驗(yàn)、升華普通情感、打破個(gè)性的局限性。在代表作《荒原》中,艾略特成功地把“非個(gè)性化”理論運(yùn)用其中;《荒原》是西方現(xiàn)代詩歌中一部里程碑式的作品。詩人放棄個(gè)人化表現(xiàn),傳遞給讀者一種融匯了各種情感的高度濃縮的情感,體現(xiàn)出更為廣闊、更為深層、更為本質(zhì)的人類社會(huì)的情感。艾略特的非個(gè)性化理論就是強(qiáng)調(diào)藝術(shù)家應(yīng)該放棄個(gè)人化表現(xiàn),去除個(gè)性與非理性而在創(chuàng)作中探尋、把握、表現(xiàn)人類情感的共性,只有這樣,他的作品才能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),在傳統(tǒng)中占有一席之地。

        二、“非個(gè)人化”文學(xué)翻譯

        文學(xué)是人學(xué),文學(xué)是情學(xué),文學(xué)是個(gè)性、感情的主觀性表現(xiàn)。文學(xué)創(chuàng)作需要作者去發(fā)揮自己的個(gè)性情感;有個(gè)性有情感的作家才能成就偉大的作品。但是,作者不能濫用自己的情感,作者要能超越自我的個(gè)性。同樣得,文學(xué)翻譯中譯者主觀性介入是必然的;譯者的個(gè)性氣質(zhì)等主觀因素會(huì)對(duì)翻譯起著直接而重要的影響。譯者經(jīng)過復(fù)雜的翻譯過程來實(shí)現(xiàn)翻譯的任務(wù),但是,譯者在翻譯過程中要注意防范并能超越自我的個(gè)人化傾向。譯者所要表現(xiàn)的是原作的藝術(shù)情感;譯者是傳達(dá)原作藝術(shù)性、科學(xué)性、偉大性的媒介。

        艾略特的“非個(gè)人化”理論在繼承和發(fā)展文學(xué)傳統(tǒng),提倡詩人的非自我表現(xiàn),追求詩歌的哲理表達(dá)等方面繼往開來、獨(dú)樹一幟。自從“非個(gè)人化”理論問世以來,很多文人學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入得探索與應(yīng)用。學(xué)貫中西的劉紹銘教授說:“艾略特《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文乃新批評(píng)經(jīng)典之作,文評(píng)家引用多年。”[2]但是,“非個(gè)人化”理論與翻譯相結(jié)合而產(chǎn)生的論作卻很難見到。筆者認(rèn)為它對(duì)文學(xué)翻譯也著重要的啟示,對(duì)當(dāng)前的翻譯狀況有著指導(dǎo)意義?,F(xiàn)代的一些譯論異彩紛呈,乍看之下令人耳目一新,但是掩卷深思,卻覺得某些觀點(diǎn)以偏概全,欠缺哲理思辨。“非個(gè)人化”理論可以給翻譯研究提供新的視角和規(guī)范?!胺莻€(gè)人化”理論說起來并不陌生,其實(shí),中西方的譯者一直在有意無意中運(yùn)用類似的理論。西方大規(guī)模開始的圣經(jīng)翻譯要求內(nèi)容準(zhǔn)確、分毫不差,東漢的翻譯家支謙在《法名經(jīng)序》中要求譯者做到“因循本旨,不加文飾”,這就體現(xiàn)出一種非個(gè)人化翻譯的“求真”的原則;“文學(xué)的翻譯是用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”[3],就透露出一種非個(gè)人化翻譯的“求美”的思想;魯迅的“直譯”、韋努蒂的“異化”體現(xiàn)出一種非個(gè)人化翻譯的“求善”的倫理觀。這些譯論都和非個(gè)人化翻譯理論有著某種程度的契合,不過,它們和筆者所提倡的非個(gè)人化翻譯觀在研究的視角、目的、范圍、深度上都不盡相同?!胺莻€(gè)人化”理論主要從譯者主體的“非個(gè)人化”角度來探討文學(xué)翻譯的過程以及其中的方方面面,反映主觀而又客觀,藝術(shù)化而又科學(xué)化的創(chuàng)造過程,折射出譯者高遠(yuǎn)的創(chuàng)造境界和崇高的藝術(shù)追求??傊g者要?jiǎng)?chuàng)造出原文中“非個(gè)人化”的藝術(shù)價(jià)值;譯者在再創(chuàng)造中要運(yùn)用并要能超越自我的個(gè)人化。

        三、“非個(gè)人化”理論對(duì)翻譯性質(zhì)、目的和譯者任務(wù)的啟示

        艾略特的“非個(gè)人化”理論告訴我們文學(xué)的性質(zhì)和目的。“他(艾略特)一貫認(rèn)為作品的審美效果本身就是目的,它獨(dú)立于宗教、道德或社會(huì)政治效果,超乎其外、凌乎其上?!盵4]艾略特把文學(xué)創(chuàng)作者稱為藝術(shù)家;藝術(shù)需要科學(xué)的境界,他強(qiáng)調(diào),“詩人就得隨時(shí)準(zhǔn)備不斷地放棄當(dāng)前的自己,歸附更有價(jià)值的東西,一個(gè)藝術(shù)家的前進(jìn)是不斷地犧牲自己,不斷得消滅自己的個(gè)性。……要做到去除個(gè)性這一點(diǎn),藝術(shù)才可以說達(dá)到科學(xué)的境界了”。[5]808文學(xué)創(chuàng)作是藝術(shù),藝術(shù)也需要科學(xué),藝術(shù)需要非主觀性的理性、非個(gè)人化的境界。

        “詩不是放縱感情,而是逃避感情,不是表現(xiàn)個(gè)性,而是逃避個(gè)性。但,當(dāng)然,只有那些有個(gè)性有感情的人才真正知道‘逃避’的意義?!盵5]810眾所周知,文學(xué)創(chuàng)作需要作者運(yùn)用自己的個(gè)性和感情,“個(gè)人化”在文學(xué)創(chuàng)作中是必然而又必須的,但它需要理智得運(yùn)用而展現(xiàn)“非個(gè)人化”的一面。詩人的創(chuàng)作是一種理智性活動(dòng),詩人應(yīng)該逃避個(gè)人主觀情感的流露。個(gè)人的情感體驗(yàn)只是創(chuàng)作素材,必須經(jīng)過“非個(gè)性化”的加工過程,使詩擺脫詩人自己的個(gè)性限制而成為一個(gè)真正的藝術(shù)實(shí)體。艾略特一再強(qiáng)調(diào):“詩人沒有什么個(gè)性可以表現(xiàn),只是一個(gè)特殊的媒介,只是媒介,不是個(gè)性,通過這個(gè)媒介,許多印象和經(jīng)驗(yàn),用奇特的和料想不到的方式結(jié)合起來”。[5]809歸根結(jié)底,詩人是創(chuàng)造藝術(shù)、傳達(dá)傳統(tǒng)的媒介。浪漫主義者過分地崇尚個(gè)人情感,常常不對(duì)之進(jìn)行冷靜地梳理,使之缺乏藝術(shù)的“集中”或“提煉”。艾略特認(rèn)為“詩人的任務(wù)并不是尋找新的感情,而是運(yùn)用普通的感情,把它們化煉成詩歌,去表達(dá)那些并不存在于實(shí)際情感中的感情”。[5]810真正的藝術(shù)家要能超越自己的個(gè)性限制、超越自己的個(gè)人生活領(lǐng)域。

        “非個(gè)人化”理論讓我們深深得反思翻譯的性質(zhì)、目的和譯者的任務(wù)。文學(xué)翻譯是門“非個(gè)人化”的藝術(shù),它既是藝術(shù)又是科學(xué),既是主觀、非理性的,又是客觀、理性的。文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是科學(xué)性與藝術(shù)性的矛盾統(tǒng)一。文學(xué)翻譯要展現(xiàn)的不是原作者的個(gè)性情感,更不是譯者的個(gè)性情感,而是原作中“非個(gè)人化”的藝術(shù)情感與科學(xué)境界。文學(xué)翻譯是藝術(shù)的科學(xué),是“非個(gè)人化”的行為;譯者是以“非個(gè)人化”的身份來傳達(dá)原作“非個(gè)人化”藝術(shù)的媒介。作為譯者,他應(yīng)該根據(jù)原文整體語境理解源語最可能負(fù)載的語境信息和客觀真實(shí)性信息,而不是根據(jù)某種目的把源語加上自己個(gè)性化的主觀信息?,F(xiàn)在人們對(duì)“翻譯目的”的認(rèn)識(shí)日益出現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。德國的功能學(xué)派就把翻譯當(dāng)做一種目的性行為來研究;目的論提倡為譯文效果而進(jìn)行有目的的“改寫”。[6]它偏重于譯文功能的研究,但弱化了原文本的藝術(shù)價(jià)值。現(xiàn)代譯論由于種種目的而給翻譯涂上個(gè)人化的主觀色彩。可是,翻譯目的的有文本目的和非文本目的,文化目的、經(jīng)濟(jì)目的等是翻譯活動(dòng)發(fā)起人的非文本目的;而翻譯行為實(shí)施者的目的是文本目的,即讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。[7]艾略特認(rèn)為:文學(xué)是門藝術(shù),文學(xué)作品的藝術(shù)效果本身就是目的,凌駕于社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)效果之上。雖然,文學(xué)翻譯可能有種種的目的,但是它最重要的一個(gè)目的就是再創(chuàng)造出原作的藝術(shù)價(jià)值、以饗讀者,而不是為了某種個(gè)人化的目的改造原作。本雅明在《譯者的任務(wù)》中說:譯者要使譯作透明,使其不會(huì)遮蔽原作的光芒,而是通過譯作折射的力量,讓那種語言的光芒更加充分地照耀原作。[8]本雅明的“純語言”接近于艾略特的“非個(gè)人化”的藝術(shù)。譯者的任務(wù)就是讓源語文本的“非個(gè)人化”的藝術(shù)之光毫無遮攔得照耀四方。雖然譯者的職責(zé)會(huì)根據(jù)原作、讀者、委托人等而呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),但是一部具有特色的文學(xué)作品是民族文化的精華,是世界文學(xué)寶庫的財(cái)富,譯者應(yīng)著力在譯作中體現(xiàn)其寶貴的藝術(shù)價(jià)值,以便讓讀者欣賞到原作的藝術(shù)光芒。

        四、“非個(gè)人化”理論對(duì)翻譯過程的啟示

        譯者在實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù)的過程中要注意防范自我的個(gè)性化傾向。艾略特闡述了“非個(gè)人化”的創(chuàng)作過程,認(rèn)為詩歌的創(chuàng)作過程好比是一種化學(xué)實(shí)驗(yàn):把一條白金絲放到一個(gè)貯有氧氣和二氧化硫的瓶子里;這個(gè)過程幾乎是科學(xué)而理性的,而非想象的感性過程。[5]809在整個(gè)過程中,白金絲沒有受到外界的影響。在艾略特看來,詩歌絕不是宣泄個(gè)人情感、張揚(yáng)個(gè)性的手段;相反,詩人必須“不斷地犧牲自己,不斷地消滅自己的個(gè)性?!逼鋵?shí),艾略特的“非個(gè)人化”理論也揭示了文學(xué)翻譯的過程,啟迪譯者在翻譯過程中要放棄表現(xiàn)自己,放棄對(duì)個(gè)性的追求,全身心地投入到藝術(shù)的創(chuàng)造中去,在創(chuàng)造的過程中不斷抹去個(gè)人介入的痕跡,把自我的情感融進(jìn)原作的藝術(shù)情感中。

        譯者就是實(shí)驗(yàn)中的白金絲,具有“從屬性”與“主體性”雙重性質(zhì)。譯者的“從屬性”指的是譯者具有媒介的功用,從屬于原作的藝術(shù),要去除自我的個(gè)性而顯現(xiàn)原文“非個(gè)人化”的藝術(shù)價(jià)值。譯者的“主體性”指的是譯者如何去實(shí)現(xiàn)媒介的作用,他要善于駕馭自我的個(gè)性,要具有超脫感與使命感,盡力去不偏不倚地承擔(dān)好媒介的角色。譯者是傳達(dá)原作藝術(shù)性、科學(xué)性、偉大性的媒介,譯者要能入乎其內(nèi)、超乎其外。

        翻譯過程離不開對(duì)原作藝術(shù)的鑒賞和對(duì)意境的把握。譯者要從整體的社會(huì)文化語境和文本語境上了解原作豐富的藝術(shù)情感和“無象之象”的藝術(shù)境界。文本是一個(gè)充滿空白和未定點(diǎn)的動(dòng)態(tài)而開放的召喚結(jié)構(gòu),召喚讀者去豐富、延伸文本的意思。[9]讀者對(duì)原作的解讀是互動(dòng)的對(duì)話過程。譯者首先要像楊絳那樣“翻譯一部文學(xué)名著,必須努力鉆研各種有關(guān)的背景資料,再以極度嚴(yán)肅的態(tài)度,審慎下筆。”[10]想方設(shè)法地去鉆研、把握原作的精神,是譯者謹(jǐn)防非個(gè)人化的一個(gè)重要途徑。原作是作者自己的生活經(jīng)歷、藝術(shù)修養(yǎng)和本民族的文學(xué)傳統(tǒng)、文化心理等相結(jié)合而誕生的藝術(shù)實(shí)體;語言是人類存在的家園,包含著一個(gè)民族豐富的文化特點(diǎn);譯者具有自身的個(gè)性特征、情感體驗(yàn)、“前理解”和“期待視野”等,所有這些復(fù)雜的因素都會(huì)讓譯者對(duì)原作的非個(gè)人化解讀困難重重?!耙磺€(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特,”譯者對(duì)原著的解讀是見仁見智的行為??墒?,從艾略特的非個(gè)人化視角而言,譯者的理解要盡量客觀,他要自我防范非理性的潛意思,盡量理性地進(jìn)行“非個(gè)人化”翻譯。其實(shí),人類的思維活動(dòng)中共同性的東西遠(yuǎn)比差異性多,理解不是沒有依據(jù)沒有限度的純個(gè)人化的行為,翻譯不是語言之間任意釋義、意義任意生成的游戲,文本不是徹底開放、完全自由的體系,意義也不是不可捉摸、無中生有的自由體。文本意義具有相對(duì)的穩(wěn)定性,對(duì)文本真正意義的發(fā)現(xiàn)是沒有止境的。譯者應(yīng)本著客觀和科學(xué)的態(tài)度,深入研讀原作,把握原作的藝術(shù)境界,盡可能還原原作作為藝術(shù)的本意。譯者應(yīng)竭力重建源語文本語境中動(dòng)態(tài)的召喚結(jié)構(gòu),豐富、開放而又相對(duì)穩(wěn)定的意義。

        理解和表達(dá)是相互滲透、相互重疊的統(tǒng)一過程。表達(dá)過程受制于譯者的理解程度,受制于譯者內(nèi)在個(gè)性和外在社會(huì)的諸多因素。譯者在盡窺原作之妙后,要斟酌合適的的譯語,處理原作、作者、讀者等一系列的關(guān)系,解決語言、文化等可譯性與不可譯性等各種棘手的問題。譯者本身的個(gè)性氣質(zhì)、心理稟賦、語言造詣、道德修養(yǎng)等會(huì)對(duì)翻譯起著重要的影響;在整個(gè)翻譯過程中譯者具有讀者、研究者、作者、創(chuàng)造者等多重身份。但是,文學(xué)翻譯是“非個(gè)人化”的行為;譯者要謹(jǐn)防自身的主觀個(gè)性和外界的各種因素而讓翻譯涂上個(gè)人化的色彩。的確,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它可能牽涉到讀者、贊助人、文化規(guī)范等復(fù)雜的因素,它可以從不同的角度來被描寫、被研究,但是真正的文學(xué)翻譯作品不應(yīng)是一個(gè)受制于各種權(quán)勢(shì)對(duì)話的產(chǎn)物,不應(yīng)是各種力量碰撞后的畸形兒。“以史為鑒,就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)作為一門科學(xué)必須尊重、維護(hù)學(xué)術(shù)的客觀、中立、超然,不應(yīng)鼓勵(lì)、支持、容許翻譯淪為政治及國家意識(shí)形態(tài)的工具。”[11]另一方面,對(duì)于讀者而言,他們未必喜歡削足適履后的譯本。隨著地球村的形成、讀者審美層次的提高,讀者渴望通過翻譯真正領(lǐng)略到異域的風(fēng)光??墒?,讀者求真、求美的權(quán)利卻有被各種力量聯(lián)合扼殺的危險(xiǎn)。為了真正的藝術(shù)交流,譯者不能讓譯作由于自我或外界的干擾而淪落成個(gè)人化的產(chǎn)物。優(yōu)秀的非個(gè)人化譯作應(yīng)是整個(gè)社會(huì)、整個(gè)人類的寶物。譯者應(yīng)該朝著貼近原作藝術(shù)價(jià)值的“非個(gè)人化”方向而努力,而不應(yīng)為譯作的偏離蒙上冠冕堂皇的借口。

        翻譯是譯者主體的認(rèn)識(shí)運(yùn)作方式,個(gè)人化因素的再創(chuàng)造難以避免。然而,再創(chuàng)造不是隨心所欲、率性而為的個(gè)人化創(chuàng)造。個(gè)人化的存在是必然的,但它的存在是有限度的。翻譯是個(gè)相對(duì)的無限過程,一端是主觀性、個(gè)性化,另一端是客觀性、非個(gè)人化,譯者應(yīng)該向哪端努力呢?“一名之立、旬月躑躅”表明:翻譯是譯者充分發(fā)揮主體能動(dòng)性并無限接近真值的艱苦的創(chuàng)造性過程。翻譯就是個(gè)人化的問題處理與抉擇過程,但是這其中涉及到客觀性、科學(xué)性、道德倫理的問題。其實(shí),無論是歸化還是異化,隱形還是顯形,譯者的主體創(chuàng)造性一直在起作用,但是譯者要能有效調(diào)控自己的個(gè)性,不讓自己這個(gè)媒介蒙蔽原作的熠熠閃光。翻譯是譯者與原作進(jìn)行心神交融、達(dá)到契合的過程,是譯者動(dòng)用自己的主觀個(gè)性、逐步擺脫自己的個(gè)性情感、達(dá)到主客觀統(tǒng)一、還原原作非個(gè)人化藝術(shù)境界的過程,這是個(gè)永無止境的過程。在此過程中,譯者的作用就像一根白金絲,使氧氣和二氧化硫化合成硫酸,但它保持了媒介的中性化,在試驗(yàn)中未受到影響、毫無變化,而且新化合物中不含一點(diǎn)白金質(zhì)。譯者愈能把本人的體驗(yàn)與創(chuàng)造的心靈完全地分開,譯者就能愈企完美。

        五、“非個(gè)人化”理論對(duì)翻譯倫理的啟示

        翻譯倫理問題日益成為中外譯界共同關(guān)注的論題。一個(gè)譯者,一旦接受或從事某一項(xiàng)翻譯活動(dòng),就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對(duì)原作與服務(wù)對(duì)象,譯者必然要受到道德上的約束。這里我們特別提倡“非個(gè)人化”的翻譯倫理觀。譯者要堅(jiān)持“非個(gè)人化”的原則,深勘自己作為“媒介”的使命,摒棄自己主觀性的個(gè)性情感色彩,不被強(qiáng)勢(shì)文化、意識(shí)形態(tài)、個(gè)人喜好所左右,還原原作中“非個(gè)人化”的真、善、美的藝術(shù)。筆者這里所提出的“非個(gè)人化”翻譯觀點(diǎn)就反映了一種創(chuàng)造的道德態(tài)度,即尊重原著、尊重作者、尊重藝術(shù)、尊重科學(xué)。

        “非個(gè)人化”的翻譯倫理的提倡是非常必要的。譯者的倫理道德是實(shí)現(xiàn)“非個(gè)人化”翻譯過程的保證;它能讓譯者有意識(shí)地自我防范翻譯中個(gè)性情感的主觀性偏離,并抵御外來權(quán)勢(shì)對(duì)“非個(gè)人化”翻譯的干涉。韋努蒂曾說:“從本質(zhì)上來說,翻譯是民族中心主義的暴力行為。譯者如何對(duì)這種暴力行為負(fù)起道德的責(zé)任,譯者如何對(duì)此作出補(bǔ)償,是十分重要的?!盵12]“一般來說,文學(xué)文本可譯度最低,譯者的主觀選擇就最多,所以涉及倫理問題最多?!盵13]季羨林先生曾說:“最近一兩年以來,我讀了一些翻譯的書籍,……我核對(duì)了一下原文,發(fā)現(xiàn)了不少問題,有的還相當(dāng)嚴(yán)重。原作者說東,譯者說西;原作者沒有說的,譯者卻說了。我認(rèn)為,這是不道德的行為?!盵14]在現(xiàn)代的市場(chǎng)化中,經(jīng)典作品轉(zhuǎn)化為用來消費(fèi)的商品,價(jià)格低廉、隨處可購,其豐富內(nèi)涵遭到破壞,風(fēng)格多樣性蕩然無存;這類譯作沒有藝術(shù)價(jià)值,閱后即扔,可讀者卻認(rèn)為他所讀的是原著,或至少是原著的替代品。[15]

        “艾略特認(rèn)為,我們必須用倫理道德標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)論文學(xué)是否具有偉大的價(jià)值。”[16]也許正因?yàn)榘蕴乇救烁呱械牡赖虑椴?,天賦的才情,他的作品才會(huì)聞名遐邇、讓人震撼,他本人才會(huì)如此得出類拔萃、卓爾不群。艾略特的“非個(gè)人化”理論告訴譯者應(yīng)有無私的使命精神。同作家一樣,譯者是表達(dá)藝術(shù)情感的媒介,履行的是歷史的責(zé)任。在《傳統(tǒng)與個(gè)人天才》一文的結(jié)尾,艾略特說:“藝術(shù)的感情是非個(gè)人的。詩人不可能達(dá)到這個(gè)非個(gè)人的境界,除非他把自己整個(gè)地交付給他所從事的工作?!盵5]810這種“整個(gè)地交付”實(shí)際上就是要有崇高的敬業(yè)精神,要有放棄自我的犧牲精神。

        艾略特的“非個(gè)人化”體現(xiàn)出“求真、求美、求善”的追求,無形之中告誡譯者要有嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的作風(fēng),要能自我限制、自我克制,去除功利意識(shí)和不良目的。譯者要尊重原作文化與生活真實(shí),本著實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度進(jìn)行翻譯?!白鳛樽g者,除了需努力避免或減少主觀的解釋,盡可能做到立場(chǎng)的中立外,還應(yīng)重視闡釋道德,即不可依自己的好惡決定對(duì)源語文本任意刪略、發(fā)揮,或者厚此薄彼。”[17]

        蜚聲海內(nèi)外的譯家都是相當(dāng)重視譯德的;譯德得完善是一個(gè)藝術(shù)家的最基本最重要的要求。傅雷先生是位藝德兼?zhèn)?、人格卓越的譯界楷模。許鈞評(píng)價(jià)說:傅雷的譯文不僅美,還流露著“真”:做人的“真”和對(duì)原著的“真”;他認(rèn)為“真理至上、道德至上、正義至上?!盵18]譯者要具有“非個(gè)人化”的譯才、譯德、譯風(fēng)。英國學(xué)者紐馬克認(rèn)為:“翻譯是一項(xiàng)‘崇高的求真的職業(yè)’。”[19]譯者本身要自重自律,自我提高?!白g者應(yīng)該以真善美為理想,以國家和民族利益為重,以振興中華文化為目標(biāo),做一個(gè)講究道德、崇尚真理的人。”[20]

        結(jié) 語

        艾略特的“非個(gè)人化”理論雖然是十八世紀(jì)的成果,但迄今讀來仍有種讓人振聾發(fā)聵、幡然醒悟的效果。有人說:新批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)是把文學(xué)批評(píng)從淵源研究分離出來,使其脫離社會(huì)背景、思想歷史、政治和社會(huì)效果,尋求不考慮“外在”因素的純文學(xué)批評(píng),只集中注意文學(xué)客體本身。[21]“這一批評(píng)模式在切斷與作者聯(lián)系的同時(shí),也切斷了與讀者的聯(lián)系,把文本看成了獨(dú)立自足的封閉系統(tǒng)。這樣翻譯和閱讀又從作者的獨(dú)白話語變成了文本的獨(dú)白話語?!盵22]我們暫且不論這樣評(píng)價(jià)是否合理;我們應(yīng)積極吸取不同理論中的閃光部分。作為新批評(píng)先驅(qū)者的艾略特似乎比同時(shí)代的人走得要遠(yuǎn)。他認(rèn)為文本的藝術(shù)效果比別的政治經(jīng)濟(jì)等效果更重要;他提出的“傳統(tǒng)”概念就是一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)的歷史系統(tǒng)。作為傳達(dá)原作的媒介,譯者更需要一種明智的傳統(tǒng)意識(shí),要把自己納入更為寬闊的歷史語境中進(jìn)行翻譯。譯者自身既是現(xiàn)實(shí)的,又是歷史的,是傳統(tǒng)的當(dāng)下載體。譯者要積極主動(dòng)地去實(shí)現(xiàn)與傳統(tǒng)的溝通與對(duì)話。譯者要立足傳統(tǒng)譯論,汲取精華,放眼世界,本著自我超越、自覺批判、自行開放的精神,積極借鑒與吸收傳統(tǒng)譯論中的合理成分,使現(xiàn)代譯論茁壯成長。

        艾略特的“非個(gè)人化”理論對(duì)文學(xué)翻譯也有著深刻的啟示,它讓我們深入認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、目的、過程以及譯者的任務(wù)、職責(zé)、譯德等。譯者是一個(gè)傳達(dá)原作藝術(shù)的媒介,他的多重身份既不統(tǒng)一、也不自主,因此能做到非個(gè)性化的翻譯是極不容易的。筆者引進(jìn)艾略特的“非個(gè)人化”理論的目的不是提倡純文本的狹隘研究和純美學(xué)的闡釋追求,更不是厚古薄今,而是提醒譯者注重文本的“非個(gè)人化”藝術(shù)價(jià)值,注重翻譯中“非個(gè)人化”的媒介立場(chǎng)。雖然現(xiàn)代譯界已經(jīng)從多維視角來研究翻譯,現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已出現(xiàn)多元化的狀況,但,不管怎樣,“非個(gè)人化文學(xué)翻譯”應(yīng)該是其中獨(dú)樹一幟的一種。優(yōu)秀的文學(xué)作品,是藝術(shù)品,是全人類的文明之花,譯者應(yīng)盡可能讓它自然而然得瑰麗地綻放,不應(yīng)對(duì)它進(jìn)行過多得加工渲染。“非個(gè)人化”的翻譯觀點(diǎn)讓人們以一種新的角度來思考翻譯,促使人們思考翻譯研究中理性、客觀、科學(xué)的一面。文學(xué)翻譯是人類最復(fù)雜的活動(dòng)之一,譯者要能知難而進(jìn),并要精益求精、盡善盡美!

        [1]匡興.20世紀(jì)歐美文學(xué)名家評(píng)傳[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.

        [2]劉紹銘.文字豈是東西[M].沈陽:遼寧教育出版社,1999:52.

        [3]矛盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[N]. 人民日?qǐng)?bào),1954—08—24.

        [4]Ransom,John Crowe.The New Criticism[M]∥王臘寶,張哲,譯.新批評(píng).南京:江蘇教育出版社,2006:91.

        [5]Eliot,T.S.Tradition and the Individual Talent[A].Adams,H.&Searle,L.Critical Theory Since Plato[C].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

        [6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

        [7]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007:151.

        [8]Benjamin,Walter.The Task of the Translator(1923)[A].Eng.Trans.byHarry Zohn.in Venuli, Lawrence(ed) .The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000:21.

        [9]Iser,W.The Act of Reading:A theory of Aesthetic Response[M].London:Routledge and Kegan Paul,1978.

        [10]金圣華,黃國彬.因難見巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [11]張佩瑤.重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J].中國翻譯,2008(6):6.

        [12]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008(3):45.

        [13]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009(3):10.

        [14]季羨林.吁請(qǐng)全體翻譯工作者關(guān)心翻譯質(zhì)量[J].中國翻譯,1995(1):4.

        [15](巴西)約翰·彌爾頓.大眾小說的翻譯[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視 [C].上海:上海外語教育出版社,2003:144-145.

        [16]匡興.20世紀(jì)歐美文學(xué)名家評(píng)傳[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:228.

        [17]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:114.

        [18]許鈞.赤子之心,人文情懷[J].中國翻譯,2008(4):20.

        [19]Anderman,Gunilla and Rogers,Margaret(eds).Translation Today:Trends and Perspective[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:55.

        [20]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯,2007(4):51.

        [21]郭宏安,章國鋒,王逢振.二十世紀(jì)西方文論研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997:354.

        [22]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:74.

        H315.9

        A

        2095-0683(2011)04-0122-05

        2011-05-19

        魏泓(1974-),女,安徽宿州人,淮北師范大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院講師,碩士。

        責(zé)任編校秋晨

        猜你喜歡
        個(gè)人化艾略特譯者
        英語世界的托·斯·艾略特反猶主義研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        “愛到永遠(yuǎn)”
        ———攝影大師艾略特·厄維特拍的一組情侶照片
        北廣人物(2020年42期)2020-11-04 04:56:28
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        法蘭克福書展個(gè)人化書籍走紅
        “尚長榮三部曲”帶來無盡思考——且說個(gè)人化藝術(shù)創(chuàng)造的價(jià)值
        戲曲研究(2018年4期)2018-05-20 09:37:36
        大城市里的小象
        女性形象的個(gè)人化書寫——嚴(yán)歌苓小說解讀
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:15
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        剖析艾略特《米德爾馬契》中的悲劇性特征
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
        亚洲女同成av人片在线观看 | 粗大挺进孕妇人妻在线| 在线精品首页中文字幕亚洲| 免费超爽大片黄| 99久久国语露脸精品国产| 成人无码激情视频在线观看| 日韩有码中文字幕在线视频| 99在线精品免费视频| 亚洲国产精品sss在线观看av| 亚洲色图综合免费视频| 国产一区二区三区尤物| 人妻丰满熟av无码区hd| 色猫咪免费人成网站在线观看| 欧美日韩综合在线视频免费看 | 日本美女中文字幕第一区| 男女性爽大片视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产杨幂AV在线播放| 国产激情视频在线观看大全| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 首页动漫亚洲欧美日韩| 久久爱91精品国产一区| 日韩精品专区在线观看| 久久久久久国产精品mv| 中文 国产 无码免费| 极品少妇一区二区三区四区视频| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 国产颜射视频在线播放| 成人一区二区人妻少妇| 免费观看的av毛片的网站| 三年片在线观看免费大全电影| 国产成人AV乱码免费观看| 日本超级老熟女影音播放| 亚洲日韩一区二区一无码| 中文字幕少妇AV| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 久久久精品人妻一区二区三区| 国产精品va在线观看一| 国产亚洲91精品色在线| 一边吃奶一边摸做爽视频|