蔣麗娜
(遼寧大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
翻譯的創(chuàng)造性
蔣麗娜
(遼寧大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
探究了基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和民族文化差異基礎(chǔ)上的翻譯創(chuàng)造性問(wèn)題,認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換和復(fù)制,也不能憑借譯者的主觀想象,而是在忠實(shí)原作基礎(chǔ)上的一項(xiàng)艱苦的語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。沒(méi)有創(chuàng)造性,就沒(méi)有原作內(nèi)容、風(fēng)格、意境的再現(xiàn)。
翻譯;創(chuàng)造性;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;文化差異
翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是文化領(lǐng)域的活動(dòng)。各個(gè)民族在其各自不同的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里創(chuàng)造出來(lái)的文化各有差異,甚至差異很大。把不同文化背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言文字翻譯出來(lái),供不同文化族群交流與傳播,是翻譯的基本功能和根本任務(wù)。也是翻譯創(chuàng)造性之所在。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵1]
英漢兩種語(yǔ)言中都有一些詞屬于幾個(gè)詞類或具有幾個(gè)意義,這也就是我們常說(shuō)的一詞多類、一詞多義、一詞多譯、詞義交織等現(xiàn)象。其實(shí)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)或幾個(gè)最根本的意義,這個(gè)“根義”是該詞的靈魂。從英語(yǔ)思維講,它在不同的上下文中的意義是固定不變的;然而在英漢翻譯中,由于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與英語(yǔ)不同,不能把這個(gè)根義的漢語(yǔ)意義固定不變地應(yīng)用在不同語(yǔ)境的譯文中,而需要結(jié)合不同上下文,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,再創(chuàng)造出不同譯法。因此,只有靈活掌握“詞”在具體運(yùn)用中的變化,才可能使譯文最貼近原文。例如liberal一詞,請(qǐng)看例句:
例1With liberal doses of penicillin,he slowly improved.(由于大量服用青霉素,他的病情慢慢好轉(zhuǎn)。)
例2They used force in a liberal way.(他們隨便使用武力。)
例3People enjoyed a liberal supply of food there.(人們?cè)谀抢锵碛谐浞值氖澄锕?yīng)。)
例4It is a liberal translation of the article.(這是這篇文章的意譯本。)
例5The man is liberal of money.(這個(gè)人花錢很大方。)
例6He was taught by hisfather to be liberal of his help.(父親教導(dǎo)他要樂(lè)于助人。)
例7He is a man liberal in his views.(他是一個(gè)開明的人。)
例8That university is renowned for liberal education.(那所大學(xué)以多元化教育著稱。)
Liberal一詞的根義為“不受限制的”,在上述各句中l(wèi)iberal根據(jù)不同的語(yǔ)境,轉(zhuǎn)換為不同的詞義,適應(yīng)了語(yǔ)境的需要。但是,各句中的詞義均以其根義為中心,并沒(méi)有偏離其根義。
在翻譯過(guò)程中,詞義的對(duì)應(yīng)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)是使英漢兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵因素。這兩種對(duì)應(yīng)又都要服從于兩種語(yǔ)言的最終對(duì)應(yīng)——語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。翻譯的實(shí)踐證明,僅僅停留在兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)是不能成為翻譯的。然而,在翻譯中,要做到兩種語(yǔ)言詞義的對(duì)應(yīng)并不容易。在復(fù)雜的翻譯過(guò)程中,至少有一道必要的加工手續(xù),這就是要在譯文中對(duì)原文個(gè)別詞或詞組給予語(yǔ)義上必要的“再創(chuàng)造”。翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是否要對(duì)應(yīng),一般來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重,而詞義的對(duì)應(yīng)正確與否卻直接影響著句義的對(duì)應(yīng)。
英譯時(shí)常常不可以將詞典中的意思照搬下來(lái),不然就會(huì)產(chǎn)生歧義。至于一個(gè)英語(yǔ)詞或結(jié)構(gòu)在一定的語(yǔ)境中究竟應(yīng)該怎樣對(duì)應(yīng),往往需要譯者在根據(jù)這個(gè)詞的詞典釋義的基礎(chǔ)上,再結(jié)合這個(gè)詞實(shí)際所處的語(yǔ)境來(lái)敲定。敲定詞義的過(guò)程就是詞義的引申。
例 9The company’s top executives are all refugees from the country’s bureaucratic and underfinanced state research sector.(該公司的高層管理人員都來(lái)自該國(guó)的國(guó)家研究機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)不僅充滿官僚主義氣息,而且研究經(jīng)費(fèi)不足,他們很難在那里呆下去。)
從這句譯文中看到,為使譯文流暢,必須要考慮到翻譯行文的邏輯與原文的精神實(shí)質(zhì)并行不悖。譯文中“不僅…而且…”結(jié)構(gòu)的使用,以及將refugees一詞譯成“他們很難(在那里)待下去”這樣一種句式,就體現(xiàn)了譯者“再創(chuàng)造”的努力。
例 10The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.50 a week to the food bill of the average British family.(歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜,它要使英國(guó)家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。)dinosaur原意為“恐龍”,在這句譯文中引申為“不合時(shí)宜的東西”。
詞匯的不對(duì)應(yīng)性是指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中沒(méi)有其對(duì)等語(yǔ)句或?qū)?yīng)詞匯。英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)里找不到最后的確定對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)。比如 mascon(mass concentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積;再如overkill,指(核彈超過(guò)軍事目的的)過(guò)度殺傷力(系西方渲染核武器威力的用語(yǔ),現(xiàn)又用來(lái)表示宣傳活動(dòng)等方面不必要的過(guò)度行為)。Tow zone禁止停車區(qū)(停下的車立刻被警察拖走,所需費(fèi)用由車主認(rèn)領(lǐng)時(shí)支付)。Talk-Off Center發(fā)泄中心(讓人們出氣消恨的地方,但顧客得付錢)。再如American Dream美國(guó)夢(mèng)(指美國(guó)所標(biāo)榜的立國(guó)精神、人人自由和機(jī)會(huì)均等的理想)。同樣,中國(guó)傳統(tǒng)文化中隨處可見諸如天干地支、陰陽(yáng)八卦、農(nóng)歷節(jié)氣之類的詞匯。由于英語(yǔ)語(yǔ)言、英語(yǔ)詞匯或英語(yǔ)文化中根本沒(méi)有這類可對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~匯,如果我們要將這些詞匯翻譯成英語(yǔ),只好采用音譯或釋義的方法來(lái)進(jìn)行。比如,將“陰”譯為 yin、“陽(yáng)”譯為 yang。又如,漢語(yǔ)中的“烏紗”(wusha)、“衙門”(yamen)在英語(yǔ)中只好寫成漢語(yǔ)拼音,再加上注釋,此外別無(wú)他法[2]。
在翻譯一些具有獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),也只能采用釋義或添加注釋之類的方法,來(lái)深入詮釋該詞的語(yǔ)用含義,才有可能使讀者了解源語(yǔ)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。如:中國(guó)最著名的酒“茅臺(tái)”,就可譯為Mou Tai。這對(duì)西方人來(lái)說(shuō),只是字母的組合,不產(chǎn)生任何聯(lián)想。中國(guó)人看到“茅臺(tái)”商標(biāo),會(huì)聯(lián)想起酒的發(fā)源地,再聯(lián)想到好酒。如何使西方人也產(chǎn)生類似的聯(lián)想呢?是否可譯為Mou Tai——Chinese Bacchus(中國(guó)酒神)。Bacchus是希臘神話中酒神的名字,它易使西方人聯(lián)想起美酒。這樣,“茅臺(tái)”一詞所起到的示意性作用——好酒,就由商標(biāo)的注釋Chinese Bacchus擔(dān)任了。西方人看到它時(shí)的反應(yīng),與中國(guó)人看到“茅臺(tái)”時(shí)的反應(yīng)就基本一致,這就能消除文化背景帶來(lái)的隔閡[3]181。
翻譯中還會(huì)遇到一個(gè)現(xiàn)象,就是詞義的矛盾性。這個(gè)矛盾性是指,不同語(yǔ)言中的同義詞,其表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化含義卻不盡相同或者相反。這類詞語(yǔ)數(shù)量不是很多,但在翻譯實(shí)踐中如果不給予重視的話,翻譯出來(lái)的文字就可能風(fēng)馬牛不相及。如中國(guó)人對(duì)“保守的”一詞的理解是,跟不上形勢(shì)的發(fā)展、不求改進(jìn)、維持原狀,在改革開放的年代更具有不思進(jìn)取、安于現(xiàn)狀、因循守舊的貶義;英語(yǔ)中與漢語(yǔ)“保守的”一詞相應(yīng)的是conservative,這個(gè)詞有“保守的,守舊的”意思,還有“傳統(tǒng)的,傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的;穩(wěn)當(dāng)?shù)?謹(jǐn)慎的;穩(wěn)健派的”意思,像英國(guó)的“保守黨”,加拿大的“進(jìn)步保守黨”,就說(shuō)明conservative在英語(yǔ)中的褒義性,因?yàn)樵谖鞣降娜魏握h都不會(huì)用貶義詞作為政黨的正式名稱。又如,從字面理解,漢語(yǔ)中“個(gè)人主義”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是individualism,可實(shí)際上,這兩個(gè)詞的含義卻有很大反差。在西方文化背景中理解individualism這個(gè)詞,應(yīng)該是“主張個(gè)人正直和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及由這種理論所指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)。”從這個(gè)角度理解,它可以被視為漢語(yǔ)“拼搏進(jìn)取”的同義語(yǔ),積極的褒義性非常明顯。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化背景中理解“個(gè)人主義”,則是指一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益凌駕于集體利益之上,只顧自己,不顧他人,甚至是無(wú)原則、無(wú)組織、無(wú)紀(jì)律地信奉個(gè)人主義至上,消極的貶義性非常強(qiáng)烈。
詞義在不同文化中的聯(lián)想差異是指語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示,或是其內(nèi)涵、外延使讀者在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想。無(wú)論東方還是西方,各個(gè)民族都有一個(gè)思維方式的共性,就是觸景生情,借物喻義。但是,由于不同族群所處的文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的差異,使各個(gè)族群對(duì)同一事物,就可能產(chǎn)生不同的價(jià)值取向,不同的情感反應(yīng)或不同的語(yǔ)義聯(lián)想。
比如,鳳凰(phoenix)一詞,漢語(yǔ)表述為Chinese phoenix,加這個(gè)限定詞Chinese是為了與西方的phoenix相區(qū)別。鳳凰在西方文化中是一種不死鳥(immortal bird),五百年一個(gè)輪回,生生相息,輪回不死。中國(guó)文化中,鳳凰則是百鳥之王(Queen of all birds),是華貴的象征。而且,中國(guó)傳統(tǒng)文化中還將鳳凰細(xì)化為雌雄之分:雌為鳳(feng),雄為凰(huang)。再如 ,龍(dragon),在英語(yǔ)中是邪惡的象征,而在中國(guó)則是華夏的圖騰,是一種奔騰向上的力量象征。
同樣,不同顏色在不同文化中含義也不盡相同。紅色在中國(guó)有中國(guó)紅之說(shuō),是漢語(yǔ)中褒義色彩最強(qiáng)的顏色詞,象征著喜慶與歡樂(lè)。此類的“紅”,基本不可直譯為red。例如:滿堂紅(success in every field),開門紅 (get off to a good start),紅豆(love pea),紅人(a favorite with sb.in power),紅利 (extra dividend),紅運(yùn) (good luck),紅娘(matchmaker),紅白喜事(weddings and funerals)。在英語(yǔ)中,Red(大寫R)一詞,卻常常被當(dāng)作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,含有較深的貶義。英語(yǔ)的red的引申義表示“殘忍”“災(zāi)難”“狂熱”等,英譯時(shí)無(wú)法對(duì)應(yīng),例如,catch sb.redhanded(當(dāng)場(chǎng)抓獲),red tape(官僚作風(fēng))等。漢語(yǔ)以黃色喻色情,而英語(yǔ)用blue,英語(yǔ)用blue films喻色情影視[4]88-89。
總之,由于東西方文化差異的存在,使我們?cè)诜g實(shí)踐中,時(shí)常遇到各種困難。這就要求或者提示譯者在翻譯過(guò)程中,必須注重用中西文化相結(jié)合的觀點(diǎn)和方法來(lái)處理此類問(wèn)題,任何脫離相關(guān)文化背景甚至主觀臆斷的翻譯,都是不可取的。翻譯實(shí)踐中,各民族間的社會(huì)制度、自然環(huán)境、思維方式、宗教信仰和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等元素,都是譯者必須要綜合考量的重要因素。從翻譯角度看,不但要忠實(shí)原作,還要求我們把原文中的文化內(nèi)涵在譯文中體現(xiàn)出來(lái),以使讀者在心中引發(fā)類似的心理聯(lián)想。因此說(shuō),翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化的溝通活動(dòng)[4]。
[1] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:9-13.
[2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:20-22.
[3] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4] 吳瑾瑾.實(shí)用英漢翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:40-47.
Creativity in Translation
JIAN G Lina
(College of Foreign Studies,Liaoning University,Shenyang 110036,China)
The linguistic,cultural and esthetic motivations of creativity of translating are analyzed.Translation is considered not literal conversion but a craft consisting in creating extra messages on lexical and semantic levels in order to achieve a better acceptability of translation.Translation is a sophisticated creative activity.If there is no creativity,the representation of the target text is impossible.
translation;creativity;language conversion;cultural differences
H 315.9
A
1008-9225(2011)04-0085-03
2011-04-13
蔣麗娜(1967-),女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧大學(xué)副教授。
【責(zé)任編輯:王立欣】