亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯《圣經》的語言學價值

        2011-08-15 00:54:39高永安
        湖北工程學院學報 2011年4期

        高永安

        (中國人民大學 文學院,北京 100872)

        如果從唐代景教文獻算起,《圣經》的漢譯已經有了一千多年的歷史了。在這么長的歷史中,漢譯《圣經》的語言對漢語產生過重要影響。何九盈認為,現(xiàn)代漢語書面語的三個來源,即漢語口語、翻譯語言、文言[1]67。蔣驍華認為:“在馬禮遜譯本基礎上逐步完善起來的《官話和合本圣經》的流行對漢語白話文的發(fā)展起了一定的促進作用?!盵2]唐代景教的漢譯《圣經》雖然盡量采用佛道詞匯,但還是給古代漢語留下了“救贖”、“禮拜”、“耶穌”等詞匯。近代的《圣經》漢譯,不僅為漢語輸入了大量的嶄新詞匯,如:“天堂、地獄、天使、樂園、禁果、祈禱、禮拜、圣誕、懺悔、原罪、蒙恩、洗禮、選民、伊甸園、諾亞方舟、最后的晚餐、駱駝穿過針眼、迷途的羔羊”,而且其歐化語法成為現(xiàn)代漢語的一個熱點,其白話文的語言風格還影響了大批的現(xiàn)代中國作家,對促進白話文運動具有重要作用,成為現(xiàn)代漢語的三大來源之一。因此,研究現(xiàn)代漢語,應該研究近代《圣經》漢譯的語言。本文正是為了向漢語學界提示:漢譯《圣經》是漢語研究的寶藏,其資料涉及一千多年的時間、全國各地(方言)的空間、汗牛充棟的存量、豐富浩繁的版本,等。本文涉及的材料,只取之于現(xiàn)代通行的“和合本”。

        一、人名翻譯透漏翻譯者的信息

        利用專有名詞的譯音,來研究古代漢語的歷史語音,已經成為漢語音韻學的一種重要門類:對音。但是目前的對音多采用佛教經典等,漢語和梵文、藏文對音。其他語言與漢語的對音研究還很少。景教的文獻歷史久遠,應該可以用于對音研究,以揭示唐代等歷史上的漢語語音。近代的對音,也可以看出翻譯者的漢語方言背景。如:

        例1:歷代志上6.51:烏西的兒子是西拉希雅。

        西拉希雅這個名字中用了“西”、“?!眱蓚€字。它們在現(xiàn)代北方多數方言是同音字。那么,為什么翻譯的人要用兩個不同的字來代表一個相同的音節(jié)呢?研究方言的人一眼就看得出,“西”在中古音中是心母字,聲母是[s];“希”在中古音中是曉母字,聲母是[x]?,F(xiàn)代方言中,還有很多地方存在著這種分歧。只是北方話中,這種分歧失去了。傳統(tǒng)上把這種現(xiàn)象叫做“不分尖團”。就是說,中古音的心、曉兩個聲母的字,在[-i-]介音前合流,不能分辨了。西拉希雅這個名字的英文①《圣經》人名最初是希伯來文,但英語都是字母轉寫過來的,所以,這里我們直接用英文。是“Zerahiah”?!拔鳌睂氖恰皕e”,“?!睂氖恰癶i”。在一個區(qū)分尖團音的方言區(qū)里,這么對應不是很有道理的嗎?這樣的例子還有:

        例2:歷代志下29.1:希西家登基的時候,年二十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。

        希西家,英文是 Hezekiah。“?!睂Α癶e”,“西”對“ze”。與上例有異曲同工之妙。

        例3:歷代志上7.16:毗利施的兄弟名叫示利施(Sheresh)。

        “示”和“施”現(xiàn)代漢語都是sh聲母,對應英文的sh,很合適,但是不經濟——一個聲母,怎么會用兩個漢字來對譯?我們對照示利施(Sheresh)的兄弟毗利施(Peresh)可以看出,“示”、“毗”都對應于元音“e”,這有什么意義嗎?有!因為,在中古音中,“示”、“毗”是脂韻系的重紐四等字,而“施”是支韻的普通三等字,所以,前兩個字讀音相同,與后一個字讀音不同。由于中古的重紐三、四等的差別到底是什么的問題,到現(xiàn)在還在爭論,所以,漢譯《圣經》的這份資料也許會給解決重紐問題提供幫助。

        例4:歷代志上8.11:他的妻戶伸給他生的兒子,有亞比突、以利巴力。

        這個例子中,以利巴力的英文名是 Elpaal。同樣一個l,分別寫成“利”、“力”兩個字,其中定有用意。但是到底是什么用意,或者之前翻譯所據名稱不同,現(xiàn)在還不得而知??梢圆聹y的是,“利”是陰聲韻字,也就是開音節(jié)字;“力”是入聲韻字,其韻尾本來是[-k],近代漢語或方言里可能是喉塞音[-?]。入聲字“力”發(fā)音比較短促,適合對應放在單詞末尾的“l(fā)”。

        例5:歷代志上8.14:亞希約、沙煞、耶利末、西巴第雅、亞拉得、亞得、米迦勒、伊施巴、約哈都是比利亞的兒子。

        這個例子中的人名沙煞,“沙”、“煞”兩個字也同音。沙煞英文是Shashak。兩個字聲母一樣,對應sh。但是中古音中,“沙”是麻韻字,開音節(jié);“煞”是黠韻字,具有[-t]韻尾。大概到了近代,“煞”的[-t]韻尾已經消變成了喉塞音[-?]韻尾,所以對應 shak。

        當然,要系統(tǒng)研究《圣經》的人名對音,還要對來源文獻、譯名的來源、翻譯的版本、首次翻譯者、助譯者的籍貫,做詳細的考證,但這些工作,現(xiàn)在都有條件去做。

        二、漢譯《圣經》的綜合性質

        翻譯圣經的人,一方面有西方傳教士,另一方面,這些傳教士在具體翻譯工作中都會找一些中國文人幫助。對西方傳教士來說,他們學習漢語是口語和書面語并重的。但在寫作方面,則可能重視書面語。由于當時現(xiàn)代漢語書面語還沒有規(guī)范的形式,學習書面語只能以文言文作為范本。加上他們使用的課本一般都是四書五經之類,他們所學漢語中,應該有相當大的文言成分。從幫助他們的中國文人方面說,他們雖然每天說口語,但他們所受教育都是文言,因此,有他們幫助翻譯的《圣經》具有文言成分,應該是理所當然的事。所以,馬禮遜及其以前的人翻譯的《圣經》多是文言。由于他們的影響,后來的和合本等,也具有很多文言成分。這一點,在詞匯、語法上都有表現(xiàn)。例如:

        例6:歷代志上7.15:瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。

        “但”表示“只有”的意思,中古以后就很少用于口語了。此例主要是口語性質的,用“但”表示“只有”,有明顯的文白夾雜的感覺。

        以斯帖記4.1:末底改……在城中行走,痛痛哀號。

        “哀號”這個詞大概也用于文言,或比較整齊的問句中。此句中有“在城中”這樣的現(xiàn)代語法結構,有“痛痛”這樣的不太規(guī)范的重疊詞語,而用“哀號”,顯得文言氣十足。

        例7:以斯帖記6.13:你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。

        這句話套用了“始而……終必”格式。這是清朝人喜歡使用的格式,例如康熙皇帝說過:“始而蠹國害政,終必禍及身家”,清朝官員也說:“始而海濱,繼而腹地,終必支河小水”①轉引自聶寶璋:《中國近代航運史資料·序言》?!吨袊竭\史資料》第一輯上冊,上海人民出版社1983年。這樣的話。但是,這個格式一般用于文言風格,上例則文白夾雜,其文言成分只能算是遺留了。

        例8:尼希米記7.4:城是廣大,其中的民卻稀少。

        這個句子利用漢語行文講究對稱的習慣,用“城是廣大”對應“民卻稀少”,但“是”與“卻”的風格不同,“其中的”又是口語,言文搭配凸顯了翻譯者對文言的留戀。

        例9:哥林多前書2.13:將屬靈的話解釋屬靈的事(或作“將屬靈的事講與屬靈的人”。)

        “將”這個字是近代漢語的介詞,現(xiàn)代漢語除了戲文等文體之外,一般都用“把”字代替。

        例10:哥林多前書7.4:妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。

        “乃”在近代漢語一般只用于章回小說了,清朝晚期的翻譯者好用它。這里用這個詞只是為了增加其文本的文言意味。

        例11:以斯拉記5.17:現(xiàn)在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看居魯士王降旨、允準在耶路撒冷建造神的殿沒有?

        “若以為美”都是文言,與前面的“現(xiàn)在”、后面的“請”都風格不同。

        以上三例都是跟文言格式、句法結構有關的問題,算是語法問題了。

        漢譯《圣經》還有方言成分。雖然翻譯者一再強調其翻譯以北京話為準,但不符合北京話的方言成分很多。相反,北京方言很濃的成分倒很少看到。例如:

        例12:民數記3.1:這是上主為考驗那些不曉得客納罕一切戰(zhàn)事的以色列人,所留下來的民族。

        例13:哥林多前書1.25:因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

        例12中,“曉得”一詞基本上不用于北京口語,肯定是南方的方言。例13中的“總比”,在北京話中也沒有表示讓步的作用,應該也是方言用法。

        三、漢譯《圣經》里的中介語成分

        漢譯《圣經》的翻譯是經過以漢語為母語的中國人相助的,而且歷來又有修改,想象中不應該出現(xiàn)不地道的漢語。但是,我們不妨看一下例子。

        例14:以斯拉記4.18:你們所上的本已經明讀在我面前。

        例15:以斯拉記4.23:亞達薛西王的上諭讀在歷宏和書記伸帥,并他們的同黨面前。

        例16:尼希米記12.43:那日眾人獻大祭而歡樂,因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。

        以上三例,都是動詞后接介詞,看起來符合漢語句法,實際上漢語母語者從來不這么說??梢韵胍?當初如果一位中國翻譯跟外國翻譯講這個說法是錯誤的,可能很難被接受——外國翻譯者會說,你們的漢語是允許動詞后接介詞短語的。但是,中國人誰會說“讀在我面前”、“讀在歷宏和書記伸帥”、“聽到遠處”?

        例17:約伯記30.26:我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。

        這個句子缺少兩個轉折詞。在英語中,這種句子根本不需要轉折詞:“When I looked for good,then evil came unto me;and when I waited for light,there came darkness.”這種結構漢語叫“順接”。但是漢語就不同了,如果沒有“逆接”的轉折詞,我們就很難理解這句話說的是:“我仰望得好處,災禍卻到了;相反,我等待光明,黑暗卻來了?!?/p>

        例18:約伯記9.11:他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

        這個例子更典型,“看見”的否定形式是“看不見”。也許這也是方言成分?①明陳正龍《幾亭全書》(清康熙四年云書閣刻本)卷二十四有:“做好事不輪著我們。”語法跟此句相同。作者陳正龍是明末浙江嘉善縣人,方言屬于吳語。這個方言區(qū)的否定詞系統(tǒng)跟蘇州、昆山、上海大致相同。都沒有“不”這個字,跟“不”對應的是“勿“(f-),跟“沒”對應的是“無”(v-)。這兩對詞語本來對應比較整齊,只有部分差異,(比如,官話的“不”可以單獨回答問題,吳語的“勿”不可以)但是,吳語區(qū)的人講話時,要把方言翻譯成官話,常有把“勿”和“無”弄錯的時候。

        例19:約伯記9.25:我的日子比跑信的更快。急速過去,不見福樂。

        這種“比”字句,有“比”字,就不用更,這跟英語很不同。但是這里肯定是外國翻譯者做主,把“比”和“更”放在了一起。

        例20:約伯記11.6:所以當知道,神追討你,比你罪孽該得的還少。

        比較句中,“比……還少/多”這種用法,一般都是夸飾其少,或者夸飾其多。例20不是為了夸飾,而是指明兩相比較,神追討的“沒有你的罪孽多”。

        例21:以斯帖記4.17:于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

        “一切所吩咐的”,就是所吩咐的一切?!耙磺小庇迷谇斑?是英語語法一般把“all”放在前邊進行修飾的習慣。

        例22:以弗所書2.10:我們原是他的工作,在基督耶穌里造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。

        “工作”這個詞,英文是workmanship,意思是手藝,做工,名詞。翻譯成“工作”,是受英語的影響。

        例23:腓立比書3.18:我屢次告訴你們,現(xiàn)在又流淚地告訴你們。

        翻譯者以為,把一個動詞結構加上副詞的標志“地”就可以合法地作狀語了。

        例24:創(chuàng)世紀26.30:以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

        《圣經》中多處使用“吃了喝了”,一般是正確的。如《列王紀上》19.6“他就吃了喝了,仍然躺下”,就比較符合漢語母語者的語感。因為,重疊的“×了×了”后邊一般還有接續(xù)成分。例24中,“吃了喝了”后沒有接續(xù)的成分,不符合漢語語感。是翻譯者的中介語。

        另外“,豈”一般表示反詰的語氣,所以常常跟語氣詞“呢”配合。但是,漢譯《圣經》卻可見到既能配合“呢”,也能配合“嗎”。如配合“呢”的:

        例25:尼希米記13.27:我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?

        例26:創(chuàng)世記:18.12:我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?

        例27:約伯記30.25:人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

        例28:創(chuàng)世記:18.17:耶和華說,我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?

        但同一卷書中,就有配合“嗎”的:

        例29:約伯記11.2:多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

        例30:約伯記34.17:那有公義的,有大能的,豈可定他有罪嗎?

        例31:約伯記37.20:人豈可說,我愿與他說話,豈有人自愿滅亡嗎?

        例32:約伯記14.3:這樣的人你豈睜眼看他嗎?

        這種用法,不知道是翻譯者的中介語呢,還是近代漢語的一種過渡,抑或是漢語方言的特征?只有對《圣經》漢譯文獻作了深入研究之后才能有結果。

        四、結 論

        以上我們對漢譯《圣經》的漢語進行了語言學的調查分析,發(fā)現(xiàn)漢譯《圣經》的語言有其獨特的特征。它包含有古漢語成分,也可能有方言成分,還有中介語成分。其中的資料,例如人名、地名的對音,可能對音韻學研究具有史料學價值。但是,更重要的,我們還沒有做的,就是通過不同時期的翻譯版本的對比研究,發(fā)現(xiàn)不同時期、不同地區(qū)的翻譯的語言現(xiàn)象。如果把這些現(xiàn)象聯(lián)系起來,就可以為漢語的歷史研究提供更多的資料。

        [1] 何九盈.漢語三論[M].北京:語文出版社,2007.

        [2] 蔣驍華.《圣經》漢譯及其對漢語的影響[J].外語教學與研究,2003(4).

        久久久精品国产亚洲麻色欲| 网址视频在线成人亚洲| 亚洲一区二区一区二区免费视频| 亚洲乱码中文字幕视频| 成人乱码一区二区三区av| 午夜福利院电影| 国产精品亚洲欧美天海翼| 日韩熟女一区二区三区| 日本av天堂一区二区三区| 久久久久99人妻一区二区三区| 精品深夜av无码一区二区| 久草热8精品视频在线观看| 日韩av中出在线免费播放网站| 日本二区三区在线免费| 国产亚洲成av人片在线观看| 无码av天堂一区二区三区 | 精品久久久久久无码中文野结衣 | 成人午夜毛片| 国产精品视频免费一区二区三区| 凹凸世界视频a一二三| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 少妇性l交大片免费快色| 亚洲性无码av中文字幕| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 久久久久久久一线毛片| 能看的网站中文字幕不卡av| 精品高清免费国产在线| 欧美肥婆性猛交xxxx| 最近中文字幕完整版| 国产精品毛片久久久久久l| 无码 免费 国产在线观看91| 久久亚洲网站中文字幕| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 日本黄页网站免费观看| 国产91中文| 黄页国产精品一区二区免费| 亚洲成av人片女在线观看| 国产无遮挡裸体免费视频 | 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏|