胡雅麗
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢 430074)
跨文化交際背景下中國(guó)英語(yǔ)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示*
胡雅麗
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢 430074)
中國(guó)英語(yǔ)在以文化的雙向傳遞為特征的跨文化交際中有著重要的作用,而大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要方面是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力無(wú)疑將起到積極的作用。本文對(duì)如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中作用的途徑進(jìn)行了探討。
跨文化交際;中國(guó)英語(yǔ);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
經(jīng)濟(jì)全球化也伴隨著英語(yǔ)的全球化,而與英語(yǔ)全球化相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)本土化也在逐步形成與發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在正是英語(yǔ)本土化的結(jié)果。至于中國(guó)英語(yǔ)的定義問(wèn)題還有待進(jìn)一步統(tǒng)一。汪榕培認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的定義應(yīng)包括三個(gè)部分的含義:(1)“中國(guó)人在本土上用的”;(2)“以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的 ”;(3)“具有中國(guó)特點(diǎn)的”(轉(zhuǎn)引自涂秀青2006)。李文仲建議將中國(guó)英語(yǔ)定義為:以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇(李文仲1993)。另一方面,經(jīng)濟(jì)的全球化,使得跨文化交際日益頻繁。在跨文化交際中,人們應(yīng)該做到既應(yīng)尊重其他國(guó)家和地區(qū)的文化,學(xué)習(xí)他們有價(jià)值的東西,也應(yīng)尊重自身文化,把自己文化的優(yōu)秀之處介紹給交際對(duì)方。也就是說(shuō),跨文化交際必須是一種平等雙向的交流活動(dòng),既包括吸收異域文化,也包括輸出本國(guó)文化。只有這樣,跨文化交際才有真正實(shí)際的內(nèi)容,交際雙方才能達(dá)到真正的交流與溝通。在另外一方面,“中國(guó)英語(yǔ)”的用詞用語(yǔ)為外國(guó)人士了解真正的中國(guó)文化和社會(huì)提供了一個(gè)很好的交流平臺(tái),通過(guò)這一有利的語(yǔ)言工具我們可以最大限度地傳遞我們的文化特色和民族特點(diǎn),同時(shí)也能夠更積極、更主動(dòng)、更平等地與人交流,在盡可能少流失本土文化特色的同時(shí)多傳播我們的優(yōu)秀文化?!爸袊?guó)英語(yǔ)”作為一種新的英語(yǔ)變體,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。外語(yǔ)教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力(賈新玉,2004)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的重要語(yǔ)言形式,具有本國(guó)特色的英語(yǔ)應(yīng)該在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占有一席之地,讓學(xué)生有效了解和掌握中國(guó)文化特色在英語(yǔ)中的體現(xiàn)和發(fā)揮的作用,培養(yǎng)其跨文化交際能力。
由于中國(guó)英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)發(fā)展,在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)此的涉及已無(wú)法回避。傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)一般以英美英語(yǔ)為單一標(biāo)準(zhǔn),幾乎全盤(pán)否定中國(guó)英語(yǔ),將漢語(yǔ)的影響一律視為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。現(xiàn)行的英語(yǔ)教材也是以反映英美文化為主導(dǎo)的清一色西方文化,而中國(guó)文化幾乎被忽略。這必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際中的文化失衡現(xiàn)象。面對(duì)這種現(xiàn)象,中國(guó)英語(yǔ)作為一種中國(guó)特有的文化在跨文化交際中承載者,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)的平衡化的實(shí)現(xiàn)起著積極的作用,本文就如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)中的作用進(jìn)行了以下幾個(gè)方面的探討:
1.從教材方面看
在我國(guó),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的各種類(lèi)型的教材,無(wú)一不是壓倒性的偏重西方文化的傳遞。它們一般出自英美國(guó)家各類(lèi)出版物,也就是所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。這些都體現(xiàn)著西方國(guó)家的價(jià)值觀念、文化內(nèi)涵和思維模式,實(shí)際上這就是一種文化單方面的導(dǎo)入。我們的教材應(yīng)當(dāng)改變英美語(yǔ)言模式和英語(yǔ)國(guó)家文化這種一統(tǒng)天下的局面,增加多元文化的成分,教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加具有中國(guó)文化特色文化的語(yǔ)言材料,展現(xiàn)英語(yǔ)在語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)用規(guī)則上的個(gè)性和共性,增加學(xué)生的跨文化意識(shí)和對(duì)文化差異的敏感性。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材中可以借鑒的中國(guó)英語(yǔ)主要有三個(gè)方面:(l)音譯(transliteration):中國(guó)英語(yǔ)中有一部分短語(yǔ)和詞匯是根據(jù)中國(guó)普通話的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而生成的。有關(guān)衣食住行的如:長(zhǎng)衫、旗袍、餛飩、餃子、高粱、人參、荔枝等;有關(guān)文體娛樂(lè)的如:武術(shù)、琵琶、太極、功夫、圍棋、秧歌、麻將、氣功等;有關(guān)風(fēng)土人情的如:炕、風(fēng)水、叩頭、臺(tái)風(fēng)、清明等。(2)譯借(translation):它的定義是將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯的方法逐詞地借用英語(yǔ)的表達(dá)形式,僅這一項(xiàng)漢語(yǔ)的借詞已超過(guò)上千。這主要來(lái)自?xún)蓚€(gè)方面。一是中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)在經(jīng)濟(jì)和政治方面具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ):如兩個(gè)文明、下崗工人、廉政建設(shè)、三角債、資產(chǎn)階級(jí)自由化、一攬子計(jì)劃、經(jīng)濟(jì)發(fā)展特區(qū)、菜籃子工程、改革開(kāi)放、計(jì)劃經(jīng)濟(jì)、小康水平、鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)、一國(guó)兩制、和諧社會(huì)、三個(gè)代表等。二是有歷史文化特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯:儒家思想、四書(shū)、五經(jīng)、八股文、紙老虎、大躍進(jìn)、四人幫、文化大革命、中草藥等;(3)語(yǔ)義再生:在翻譯時(shí)表現(xiàn)出顯著的民族文化特色,這不但使外國(guó)人感到新穎十足,回味無(wú)窮,而且豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成新的英語(yǔ)意思。例如短語(yǔ):燕、熊掌、長(zhǎng)城、紅衛(wèi)兵、赤腳醫(yī)生、百花齊放、百家爭(zhēng)鳴、勞動(dòng)改造、嘔心瀝血等;成語(yǔ)、句子:一箭雙雕、人山人海、過(guò)街老鼠人人喊打等。
實(shí)際上,英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化是互為前提、共同發(fā)展的。因此,英語(yǔ)教學(xué)中國(guó)際化固然要包含本土化的內(nèi)容,同時(shí)還是把學(xué)生的中國(guó)語(yǔ)言文化背景作為可開(kāi)發(fā)利用的資源,根據(jù)中國(guó)學(xué)生的特點(diǎn)設(shè)計(jì)教學(xué)方案和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),加入漢語(yǔ)語(yǔ)言特色和古今中華文化的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)依據(jù)中國(guó)的思想觀念和行為規(guī)范,通過(guò)為國(guó)際社會(huì)所接受的英語(yǔ)形式,即“中國(guó)英語(yǔ)”,與其他國(guó)家的人民交流,表達(dá)自己的思想感情,從而使學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)不僅可以是一種獲取和吸收信息的手段,而且可以成為這一種發(fā)展自我、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)采的工具。
2.從教師方面看
在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的課堂上,教師實(shí)際上還是起著中心的引導(dǎo)作用。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的課堂導(dǎo)入,首先大學(xué)英語(yǔ)教師必須對(duì)中國(guó)英語(yǔ)有著正確的認(rèn)識(shí)和理解。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的逐步認(rèn)同只是近10年來(lái)的事情,因此對(duì)于正在執(zhí)教的大學(xué)英語(yǔ)教師這一代人,在他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,不管是在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇層次上都是唯標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是從。而對(duì)于無(wú)形中形成的中國(guó)英語(yǔ)幾乎是沒(méi)有概念或是意識(shí)不到的。因此這就要求廣大的英語(yǔ)教師,能夠首先從思想上擺脫以前的束縛,在英語(yǔ)面前,不再是一味地、單方面地、被動(dòng)地接受西方的各類(lèi)思想意識(shí)形態(tài),以一種低姿態(tài)的方式融入英語(yǔ)文化,而應(yīng)該保留一種自身的文化的意識(shí),不喪失自我的文化身份。在思想意識(shí)改變之后,要接納和吸收中國(guó)英語(yǔ)各種層次的特征,包括語(yǔ)音層次、詞匯層次、句法層次以及語(yǔ)篇層次。其中最重要的是詞匯層次的特征,因?yàn)樗亲顬槊黠@也最為重要的特征,也最能體現(xiàn)中國(guó)特色的文化與精神,同時(shí)這一層次的中國(guó)英語(yǔ)很多已經(jīng)融入了英語(yǔ)并且被英語(yǔ)國(guó)家的人們所接受。因此大學(xué)英語(yǔ)的教師應(yīng)該在教學(xué)中下意識(shí)地引入一些中國(guó)特色的詞匯或是短語(yǔ)。如具有歷史文化特色詞匯:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五經(jīng))、paper tiger(紙老虎)、Chinese herbal medicine(中草藥)等;反映中國(guó)時(shí)代變化的詞匯:Two civilization(兩個(gè)文明)、One China policy(一個(gè)中國(guó)政策)、iron rice bowl(鐵飯碗)、vegetable basket project(菜籃子工程)、Emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、實(shí)事求是)等(孫太群,黃遠(yuǎn)振2009)。
當(dāng)前國(guó)際上英語(yǔ)使用狀況以及美國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的強(qiáng)勢(shì)地位,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教育中可以考慮以美語(yǔ)為主導(dǎo)。但是,以美語(yǔ)為主導(dǎo),并不就意味著過(guò)分追求所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。Widdowson認(rèn)為,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際化的語(yǔ)言,也就表示它必然存在著不同,然而學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和容忍變體語(yǔ)也不是相互矛盾的。中國(guó)是世界上學(xué)習(xí)英語(yǔ)人數(shù)最多的國(guó)家,同時(shí),隨著中國(guó)綜合實(shí)力的迅速上升,中國(guó)也成為國(guó)際上日益重要的國(guó)家,然而中國(guó)的文化與西方文明存在巨大差異性。因此教師應(yīng)該正確處理標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系,可以避免人為地拔高了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度,使學(xué)生能夠在輕松的環(huán)境中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中不斷得到教師的正向激勵(lì),不斷提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性和主動(dòng)性,幫助學(xué)生在使用英語(yǔ)中提高英語(yǔ)水平。
由于英語(yǔ)的全球化的逐步深入,英語(yǔ)的本土化也逐漸形成,并且已經(jīng)被人們所接受?!爸袊?guó)英語(yǔ)”這一概念,從爭(zhēng)議性的話題也開(kāi)始逐漸被接受。在跨文化交流中,中國(guó)英語(yǔ)是培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的重要語(yǔ)言形式。中國(guó)英語(yǔ)是世界了解中國(guó)社會(huì)和文化的主要渠道,中國(guó)向世界傳播中國(guó)文化的主要載體。自中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的國(guó)際地位日益提高,中國(guó)文化輸出與日俱增。而在以英語(yǔ)為媒介的跨文化交際中,很多人對(duì)于我們國(guó)家自身的文化闡述與輸出卻倍感困難。中國(guó)英語(yǔ)這一客觀存在的被逐漸認(rèn)識(shí),對(duì)于我們的英語(yǔ)教學(xué)有著很重要的影響,尤其是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)的啟示更為深刻,基于此種情況本文分別從大學(xué)英語(yǔ)教材和教師兩個(gè)方面闡述了中國(guó)英語(yǔ)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響,在教材設(shè)置方面,應(yīng)該改變?nèi)P(pán)照搬英語(yǔ)國(guó)家本土的出版物的傾向,應(yīng)該兼顧中國(guó)本土作家反應(yīng)中國(guó)特色的一些作品;在教師方面,他們應(yīng)當(dāng)首先改變自己固有的陳舊觀念化,了解和接受中國(guó)英語(yǔ)這種客觀實(shí)在的存在,進(jìn)而在教學(xué)思想上對(duì)學(xué)生有著正確的導(dǎo)向,同時(shí)在教學(xué)實(shí)踐中也應(yīng)注重本國(guó)文化特色以英語(yǔ)為形式的導(dǎo)入。
[1]李文仲.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]羅萍.中國(guó)英語(yǔ)及其對(duì)其教材的影響[J].邊疆經(jīng)濟(jì)文化,2008,(1).
[3]賈新玉.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]孫太群,黃遠(yuǎn)振.論中國(guó)英語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)本土化途徑[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009 ,(3).
[5]涂秀青.也談中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).
[6]王海.從中國(guó)英語(yǔ)看中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).
G642.3
A
1006-5342(2011)08-0119-02
2011-06-03
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2011年8期