亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        重讀中國傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試

        2011-08-15 00:54:11萬翠侯松
        關(guān)鍵詞:譯論嚴(yán)復(fù)言說

        萬翠,侯松

        (1.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000;2.南昌航空大學(xué),江西 南昌 330000)

        重讀中國傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試

        萬翠1,侯松2

        (1.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000;2.南昌航空大學(xué),江西 南昌 330000)

        中國傳統(tǒng)譯論;重讀方法;文化話語

        重讀中國傳統(tǒng)譯論,我們?nèi)匀幻媾R著一個重大問題:如何讀?本文著重探討重讀傳統(tǒng)譯論的方法,主張從文化話語視角出發(fā),將傳統(tǒng)譯論視為一種獨(dú)特的文化話語,回到中國傳統(tǒng)話語體系之中,回到中國人傳統(tǒng)的言說與理解方式進(jìn)行解讀。我們重讀的嘗試圍繞一個有代表性的問題展開,即,中國傳統(tǒng)譯論是潛科學(xué)的理論雛形,還是通向翻譯之“道”的經(jīng)驗(yàn)敘事。

        近三十年來,翻譯研究在我國的發(fā)展可謂蔚為大觀?;仡欉@一發(fā)展歷程,我們不得不承認(rèn),它實(shí)際上是西方翻譯理論在中國生根發(fā)芽并茁壯成長的過程,也是中國傳統(tǒng)譯論不斷遭受壓制、扭曲、置換與邊緣化的過程。在西方理論大量涌入之初,有學(xué)者就意識到其可能產(chǎn)生的危害(如羅新璋,1983)。近年來,我國譯界對這一問題開始了更為深刻的反思,并將這一反思置于顛覆西方話語霸權(quán)與促進(jìn)國際翻譯研究發(fā)展的廣闊學(xué)術(shù)背景中予以觀照(Cheung,2003, 2005, 2006;張思潔, 2006),對傳統(tǒng)譯論的重新審視與深入研究再一次被提上了議事日程。張佩瑤(2008)號召重讀中國傳統(tǒng)譯論,并提出了一些可供研究的重要課題。重讀傳統(tǒng)譯論,我們?nèi)匀幻媾R的一個重大問題是:如何讀?也就是說,重讀中國傳統(tǒng)譯論,需要有什么樣的方法?而這正是本文要探討的中心問題。本文主張將中國傳統(tǒng)譯論視為一種獨(dú)特的文化話語,回到中國傳統(tǒng)話語體系之中,回到中國人傳統(tǒng)的言說與理解方式,結(jié)合西方對其理性傳統(tǒng)的反思,展開回歸性重讀的嘗試。

        一 重讀傳統(tǒng)譯論的方法:一個文化話語視角

        “傳統(tǒng)譯論”并非“傳統(tǒng)翻譯理論”的簡稱,而是我國歷代有關(guān)翻譯的言論、言說或論說,按照施旭(2008a:134)的說法,漢語詞言說、言論、看法、說法等與話語研究中的“話語”一詞意義相近,張佩瑤也傾向于將這個“論”翻譯為“discourse”(Cheung, 2003;2006),有鑒于此,我們主張,基于一個話語,特別是文化話語的視角(Shi-xu,2005;施旭, 2008a, 2008b, 2010),對中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行重新閱讀和闡釋。在我們看來,這樣的一個視角是十分必要的。之所以有不少學(xué)者認(rèn)為中國傳統(tǒng)譯論是過時的、無用的,就是因?yàn)樗麄冇X得傳統(tǒng)譯論(幾乎)沒有理論價值。以“理論”這一西方范疇效驗(yàn)我們的傳統(tǒng),其結(jié)論必然是:中國很少有或者根本就沒有翻譯理論。另有學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)譯論有一定的價值,但需要經(jīng)過現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,其價值才能得以體現(xiàn),目前不少傳統(tǒng)譯論研究就是沿著這個方向展開的(如王宏印,2003)。但這樣的研究也有危險:運(yùn)用源自現(xiàn)代西方的理論視點(diǎn)、范疇或概念去審視中國傳統(tǒng)譯論,牽強(qiáng)附會地將我們傳統(tǒng)的東西與西方現(xiàn)代翻譯理論掛鉤、等同或者對比,導(dǎo)致以一套話語系統(tǒng)肢解另一套話語系統(tǒng),以一種文化言說方式置換另一種言說方式。從文化話語的視角出發(fā),這一危險是可以避免的,而且還有助于我們更好地理解傳統(tǒng)譯論原初的意義世界,從而更好地與現(xiàn)代、與西方展開對話。

        那么何謂文化話語(視角)呢?施旭指出,話語與文化是密不可分的,話語處于文化語境之中,而文化最主要的表現(xiàn)形式就是話語。不同的文化會產(chǎn)生不同的話語,不同的文化話語之中隱含著不同的世界觀、價值觀和不同的生活經(jīng)歷;不同的文化話語有著不同的言說主題,不同的言說方式、理解方式,所使用的概念與范疇,對相同的事物或問題所采取的立場、所做出的評價都可能不盡相同(Shi-xu,2005:62)。從文化話語的立場出發(fā),施旭(2008b,2010)還試圖構(gòu)建中華話語研究的體系,探索研究中國話語的理論與方法。在他看來,理論上我們必須認(rèn)識到中國話語“言不盡意”的基本言說原則,間接、綜合、頓悟、體察等基本的理解方式;方法上,要整體全面、辯證統(tǒng)一地研究話語,理解話語要理性和經(jīng)驗(yàn)并用。(施旭,2010:53-70)

        基于這樣的文化話語視角,我們主張將中國傳統(tǒng)譯論看作一種獨(dú)特的文化話語,它有不同于西方翻譯理論的言說方式,運(yùn)用了不同于西方理論話語的范疇與敘事樣式呈現(xiàn)論者的經(jīng)驗(yàn)世界,要開啟和進(jìn)入傳統(tǒng)譯論廣闊的意義空間,必須考慮這種文化話語的特征,回到中國傳統(tǒng)話語體系之中,重新運(yùn)用傳統(tǒng)中國人的話語解讀方式。重讀中國傳統(tǒng)譯論,不能止于語言文本層面,意義并不全部囿于語言之中,還要走進(jìn)論者的生活世界(lifeworld),整體全面地把握。

        運(yùn)用這樣的方法重讀中國傳統(tǒng)譯論,我們會發(fā)現(xiàn)目前許多研究結(jié)論的問題。以下我們由一個很有代表性的問題出發(fā),思考傳統(tǒng)譯論的言說方式與治學(xué)路徑,以求重新開啟理解傳統(tǒng)譯論之路。

        二 潛科學(xué)的理論雛形,還是通向翻譯之“道”的經(jīng)驗(yàn)敘事?

        有學(xué)者說,中國傳統(tǒng)譯論處于潛科學(xué)狀態(tài)(劉英凱,2002),更多的學(xué)者則說,需要尋找傳統(tǒng)譯論的范疇,建立新的翻譯理論體系(如張思潔, 2006)。盡管表述方式各一,但學(xué)者們的目標(biāo)似乎是一致的,就是要利用傳統(tǒng)譯論,建立/創(chuàng)新翻譯理論。我們的問題是:建立/創(chuàng)新翻譯理論為的又是什么?翻譯理論是我們研究的終極目標(biāo)嗎?我們相信,理論不是研究工作的最終目標(biāo),不能為了理論而理論。翻譯理論的建立與創(chuàng)新目的是讓我們更好地認(rèn)識、理解翻譯,更好地做翻譯,借用中國傳統(tǒng)的言說方式,翻譯理論的意義與價值在于幫助人們通向翻譯之“道”。然而,通向“道”的道路不是唯一的。長期以來,以理性與邏輯為基礎(chǔ)的理論被奉為知識的最高形式,甚至是唯一的合法形式,其它質(zhì)態(tài)的“知”則被貼上了“非科學(xué)”的標(biāo)簽,不斷遭受批判、排斥與壓制。在西方,對于理性思維與理論知識的反思,從現(xiàn)象學(xué)那里就開始了。對于現(xiàn)象學(xué)家們來說,現(xiàn)象不再是與本質(zhì)相區(qū)別的,不可靠的東西,對現(xiàn)象的本質(zhì)直觀要求我們拋開理論的干擾,回到事情本身。Foucault對理性、對所謂科學(xué)知識的批判則更為深刻,他認(rèn)為歷史的斷裂與突變,經(jīng)驗(yàn)的、話語的碎片更為真實(shí)。新興的批評人類學(xué)、敘事研究、行動研究則更為直接地主張研究者將視點(diǎn)從空洞、抽象的理論與宏大敘事那里轉(zhuǎn)移到具體、生動的生活世界,個人的觀察、體驗(yàn)、實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)、故事都是合法的,甚至是更為可靠的知識來源。對于中國傳統(tǒng)譯論來說,我們不能再憑借理論與科學(xué)的“大名”,將這些“經(jīng)驗(yàn)的”、“個人的”、“零散的”知識簡單地當(dāng)作是有問題的,是應(yīng)該被拋棄、替換或者改造的東西。我們必須重讀中國傳統(tǒng)譯論,并由此走向翻譯之“道”。

        我們可以把中國傳統(tǒng)譯論看作是通向翻譯之道的經(jīng)驗(yàn)敘事。這種經(jīng)驗(yàn)敘事主要是譯者對翻譯過程的記錄,翻譯問題的反思、翻譯體驗(yàn)的闡發(fā),它們指向的是翻譯作為實(shí)踐(practice)或者行動(action)所集結(jié)、構(gòu)筑起的生活世界,這個生活世界不是抽象的、概括的、宏大的,而是具體的、生動的、個人的。對這個生活世界的洞見與把握,需要從以序、跋、論等各種傳統(tǒng)譯論形式的話語碎片出發(fā),結(jié)合譯/論者生活經(jīng)歷及其所處的社會環(huán)境,結(jié)合所涉及的具體的翻譯文本,結(jié)合理解者自身作為譯者的翻譯經(jīng)歷與體驗(yàn),通過品讀、對話、反思、想象、妙悟等方式,開啟其中含蘊(yùn)的廣闊意義空間。這個生活世界及其含蘊(yùn)的意義空間是流動的、多樣的,而非固定的、死板的、單一的。不同的理解者,甚至同一理解者在不同的時機(jī),可能會看到不同的東西。

        我們以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為例,很多人將其理解為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但問題是,嚴(yán)復(fù)本人從未談過翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。所謂信達(dá)雅翻譯三標(biāo)準(zhǔn),不過是現(xiàn)當(dāng)代的學(xué)者們受西方現(xiàn)代科學(xué)話語影響的臆斷。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)踐,在嚴(yán)復(fù)眼中應(yīng)該是不存在的。理解“信達(dá)雅”,并由此走向?qū)Ψg之道,應(yīng)該回到《天演論?譯例言》這一文本,但絕不能止于此,簡單地從文中挑出一些語詞、句子,將其抽象為標(biāo)準(zhǔn)、理論,大加頌揚(yáng)、批評,或是當(dāng)作論證的支撐。我們把《譯例言》看作嚴(yán)譯《天演論》后的經(jīng)驗(yàn)敘事,他在這里給讀者交待一些需要說明的東西,交流一些體會,反思一些問題,這些都是具體的,不是抽象的,放之四海而皆準(zhǔn)的理論性宏大敘事。回顧清末中國國勢衰敗,列強(qiáng)不斷入侵,維新變法失敗,時局危難,作為中西貫通的學(xué)者,擁護(hù)變法的志士,嚴(yán)復(fù)選擇翻譯英國博物學(xué)家、生物進(jìn)化論的堅決擁護(hù)者 Thomas H.Huxley的Evolution and Ethics and Other Essays, 向國人發(fā)出了圖強(qiáng)保種的吶喊。嚴(yán)復(fù)并非純粹翻譯,而是有評論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,自己分別冠以篇名,并在其中28篇加了按語,標(biāo)記為“復(fù)按”。他聯(lián)系當(dāng)時中國的危難時局,將生物進(jìn)化論引申為對國人亡國滅種的警告。這種類比與社會達(dá)爾文主義(social Darwinism)論者是完全一致的,但嚴(yán)復(fù)也知道原作的一個重要論題就是批判Herbert Spencer的社會達(dá)爾文主義思想,在《天演論》自序中,他寫道“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流”(赫胥黎, 1981: x)。雖然Huxley反駁的重點(diǎn)在人類社會應(yīng)有的道德力量,但嚴(yán)復(fù)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)生物界的“物競天擇”法則也適用于人類社會的做法,似乎有悖于原作之嫌。很大程度上,《天演論》成了成功的政論文,這與原作也是不一致的。結(jié)合《天演論》中的具體譯法,以及《譯例言》全文的細(xì)讀,我們認(rèn)為,在嚴(yán)復(fù)看來,信、達(dá)、雅,雖可謂是“譯事楷?!保ê振憷? 1981: xi)但并非是不可侵犯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此三者當(dāng)是翻譯過程中最應(yīng)該關(guān)注的一組關(guān)系。嚴(yán)復(fù)寫下《天演論 譯例言》,交待了他翻譯過程中如何處理信達(dá)雅三者之間既矛盾又統(tǒng)一的復(fù)雜關(guān)系,說明自己這樣處理的理由與動機(jī),也說明了一些處理可能存在的問題,例如,在說到處理一些信與達(dá)的問題時,他引用什法師的話說“學(xué)我者病”(ibid),還希望后來的譯者“幸勿以是書為口實(shí)”(ibid)。

        嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的論述是具體的,經(jīng)驗(yàn)的,但并非是臨時的,無價值的。這三個字如此簡單,但卻讓無數(shù)譯者產(chǎn)生了共鳴,在譯者具體的翻譯體驗(yàn)中,信、達(dá)、雅在他們心靈深處呈現(xiàn)出各自的意義,信、達(dá)、雅三者之間的關(guān)系也在譯者具體的翻譯體驗(yàn)中,一次次地得以建立、調(diào)整、重組。只有在譯者用心翻譯的時候,他們與嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”論的對話才能得以生動地展開,他們無須經(jīng)過什么理論或科學(xué)的抽象思辨,就能有翻譯之“道”心領(lǐng)神會般地、頓悟式地在心靈深處呈現(xiàn)出來。

        三 結(jié) 語

        重讀并深入研究傳統(tǒng)譯論的意義是重大的,不僅有利于推動中國翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,也有利于促進(jìn)國際翻譯研究擺脫當(dāng)前的西方話語獨(dú)白模式,走向多元發(fā)展。中國傳統(tǒng)譯論究竟如何理解,重讀應(yīng)該采用什么樣的方法,這是我們面臨的重大課題。由于理解的偏差,我們曾運(yùn)用“以西釋中”的方法將傳統(tǒng)譯論置于邊緣化的境地,甚至將其解構(gòu)。這里我們試圖擺脫西方話語的干擾,將傳統(tǒng)譯論置于中國傳統(tǒng)的話語體系之中,考慮傳統(tǒng)話語的言說與理解方式,探索回歸性的重讀之路,以開啟理解傳統(tǒng)譯論話語的大門。當(dāng)然,重讀傳統(tǒng)譯論的方法可能不是唯一的,我們期待更多這方面的研究與嘗試。

        [1]Cheung, M. P. Y. From ‘Theory’ to ‘Discourse’: The Making of a Translation Anthology [J]. Bulletin of SOAS, 2003 (66): 390-401.

        [2]Cheung, M. P. Y. ‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation(‘fanyi’) [J]. Target, 2005(17:1): 27-48.

        [3]Cheung, M. P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation,Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester: St Jerome, 2006.

        [4]Shi-xu. A Cultural Approach to Discourse [M]. Houndmills,England/New York: Palgrave Macmillan, 2005.

        [5]赫胥黎.嚴(yán)復(fù)譯. 天演論[M].北京:商務(wù)印書館, 1981.

        [6]劉英凱.論中國譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2002 (1):49-53.

        [7]羅新璋. 我國自成體系的翻譯理論[J].翻譯通訊, 1983(7).

        [8]施旭. 話語分析的文化轉(zhuǎn)向:試論建立當(dāng)代中國話語研究范式的動因、目標(biāo)和策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社科版), 2008a (1):131-140.

        [9]施旭. 構(gòu)建中華話語研究體系[J].當(dāng)代中國話語研究, 2008b (1):1-12.

        [10]施旭. 文化話語研究:探索中國的理論、方法與問題[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [11]王宏印. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003.

        [12]張佩瑤.重讀傳統(tǒng)譯論──目的與課題[J].中國翻譯, 2008(6): 1-9.

        [13]張思潔. 中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系[M]. 上海:上海譯文出版社,2006.

        Key words: traditional Chinese discourse on translation; rereading method; cultural discourse

        Abstract: A key problem still confronting us in rereading traditional Chinese discourses on translation is---how? This paper is therefore intended to address the rereading method. We propose a cultural discourse perspective, reading traditional Chinese translation discourses by serious consideration of the conventional Chinese ways of speaking and understanding, and as they are embedded in the traditional Chinese universe of discourse. We present a trial of such rereading concerning a question: are traditional Chinese discourses on translation pre-established theories or experiential narratives directing to the Tao of translation?

        Rereading Traditional Chinese Discourses on Translation: Method and Trial

        WAN Cui,HOU Song
        (East China Institute of Technology, Fuzhou 344000, China; Nanchang Hangkong University, Nanchang Jiangsu 330063, China)

        H315.9

        A

        1673–2804(2010)02-0136-03

        2010-04-20

        東華理工大學(xué)校長基金項(xiàng)目

        猜你喜歡
        譯論嚴(yán)復(fù)言說
        嚴(yán)復(fù)全集
        阿來《云中記》的死亡言說及其反思
        阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:12
        “行走”與“再現(xiàn)”——論梅卓散文的言說姿態(tài)和藏族風(fēng)情
        阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:10
        中國譯論通史研究:重識與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        師生之間無法言說的梗
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
        從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
        国产一区二区三区不卡在线播放| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 国产成人精选在线不卡| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 一区二区三区四区草逼福利视频| 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 亚洲av无码久久| 亚洲的天堂av无码| 亚洲人成网站在线播放小说| 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 国产综合久久久久久鬼色| 五十路熟女一区二区三区| 精品久久久亚洲中文字幕| 国产女主播一区二区久久| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 久久aⅴ无码一区二区三区| 亚洲人成伊人成综合网中文| 丝袜美腿av在线观看| 欧美极品色午夜在线视频| 国产综合精品久久亚洲| 性色国产成人久久久精品二区三区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 不卡a v无码在线| 韩国日本一区二区在线| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 国产区精品| 国产一区不卡视频在线| 亚洲成av人片一区二区密柚| 久久老子午夜精品无码怎么打| 国产一区二区欧美丝袜| av在线免费观看麻豆| 日本高清视频永久网站www| 国产爽爽视频在线| 日本伦理视频一区二区| 国产精品一区二区av麻豆| 精品熟女少妇av免费观看| 一区二区三区在线观看日本视频|