劉常軒
(徐州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州221116)
葉芝詩(shī)歌中的凱爾特朦朧與基督教文化
劉常軒
(徐州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州221116)
凱爾特傳統(tǒng);基督教;對(duì)抗;依賴
作為愛(ài)爾蘭最偉大的詩(shī)人之一,葉芝將愛(ài)爾蘭民俗和神話作為自己的詩(shī)歌創(chuàng)造題材,致力于恢復(fù)凱爾特文化傳統(tǒng)。與此同時(shí),他在創(chuàng)造中采用了基督教文化元素,將愛(ài)爾蘭凱爾特文化與西方基督教文化融合在一起。葉芝詩(shī)歌中兼具凱爾特傳統(tǒng)與基督教元素,此外,他堅(jiān)持用英語(yǔ)寫作,體現(xiàn)了他詩(shī)歌中凱爾特文化與英國(guó)傳統(tǒng)文化之間的依賴與對(duì)抗。他在保持與本民族的聯(lián)系同時(shí),借鑒了其他文化尤其是基督教的精髓,使其詩(shī)歌具有了不朽的生命力。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939),系愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家、散文家。他的詩(shī)歌以神秘著稱,糅合了愛(ài)爾蘭民間神話、基督教教義、印度佛教思想、古希臘與古埃及的多神崇拜等諸多因素。他一生幾乎都用于對(duì)生命奧秘的無(wú)盡探求和對(duì)美的無(wú)盡追求。葉芝“是一個(gè)自傳性很強(qiáng)的詩(shī)人,他的詩(shī)以大量的篇幅與坦誠(chéng)的筆觸記錄了他個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和感情”。[1]因此,葉芝的詩(shī)歌創(chuàng)作與他的個(gè)人經(jīng)歷有著不可分割的必然聯(lián)系。身為英裔愛(ài)爾蘭人,葉芝同時(shí)具備了強(qiáng)烈的愛(ài)爾蘭民族意識(shí)以及英國(guó)教育與新教背景,他的詩(shī)歌中兼有愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)與基督教元素。值得注意的是,愛(ài)爾蘭為傳統(tǒng)的天主教國(guó)家,后被新教統(tǒng)治,兩大教派也因此沖突不斷。因此,葉芝是“幻想通過(guò)創(chuàng)造一種建立在凱爾特文化傳統(tǒng)之上的英語(yǔ)文學(xué)來(lái)達(dá)到統(tǒng)一兩半——天主教和新教徒的——愛(ài)爾蘭的目的”。[2]葉芝曾用“玫瑰”給自己一本詩(shī)集命名,同時(shí)玫瑰或作為題目,或作為意象,多次出現(xiàn)在其詩(shī)歌當(dāng)中。玫瑰是愛(ài)爾蘭詩(shī)人喜歡用的象征之一,常用以代表愛(ài)爾蘭。十字架上的玫瑰是創(chuàng)始于十五世紀(jì)德國(guó)的秘術(shù)修道團(tuán)體“玫瑰十字兄弟會(huì)”的標(biāo)志,象征著一種神秘的結(jié)合。葉芝曾寫詩(shī)《致時(shí)光十字架上的玫瑰》贊美精神和永恒的美,也有人認(rèn)為此詩(shī)是為毛德·岡所寫。但是在這里,筆者借其詩(shī)題“十字架上的玫瑰”來(lái)概括葉芝的詩(shī)歌創(chuàng)作特點(diǎn):在承襲了愛(ài)爾蘭的凱爾特傳統(tǒng)的同時(shí),詩(shī)人也采用基督教文化作為其詩(shī)歌創(chuàng)作素材來(lái)源,詩(shī)人筆下的愛(ài)爾蘭與凱爾特文化,就猶如那十字架下的玫瑰,承載著愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)的同時(shí),也銘刻著英國(guó)新教的烙印。作為詩(shī)人,葉芝兼收并蓄,把愛(ài)爾蘭文化遺產(chǎn)與基督教文化共同融入其詩(shī)歌創(chuàng)作體系,兩者交互輝映,相得益彰,共同賦予了其詩(shī)歌不朽的生命力。
“凱爾特朦朧”是以葉芝為首的愛(ài)爾蘭前拉斐爾派創(chuàng)作的。它象征著一個(gè)模糊的、充滿塵世困惑和煩惱的世界,同時(shí)也象征著一個(gè)充滿理想的神話世界。[3]1886年,葉芝結(jié)識(shí)了芬尼亞運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人約翰·歐李爾瑞,在他的影響下,葉芝開(kāi)始接觸愛(ài)爾蘭本土詩(shī)人具有民族意識(shí)的作品,他自己的創(chuàng)造也開(kāi)始從古希臘和印度題材轉(zhuǎn)向愛(ài)爾蘭民俗和神話題材。1889年出版的第一本詩(shī)集《烏辛漫游記及其他》就反映了這一創(chuàng)作方向的轉(zhuǎn)變。詩(shī)集由長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《烏辛漫游記》和14首短詩(shī)組成。烏辛是傳說(shuō)中的凱爾特武士兼詩(shī)人、芬尼亞英雄芬·麥庫(kù)阿爾之子,被仙女尼婭芙引誘到神仙島——青春之島、黑塔之島和遺忘之島居住了一百年。當(dāng)他回憶起于芬尼亞英雄一起狩獵的往事后,毅然離開(kāi)妻子回到人間。在詩(shī)的結(jié)尾烏辛不聽(tīng)勸告,拒不懺悔和皈依基督教,而是要追隨芬尼亞英雄伙伴的行為象征了詩(shī)人本人獻(xiàn)身振興民族文學(xué)事業(yè)的愿望。
葉芝曾這樣說(shuō):“我的大部分作品是建立在古老的愛(ài)爾蘭文學(xué)上的,……古老的愛(ài)爾蘭文學(xué)成了我一生想象力的主要啟發(fā)?!保?]愛(ài)爾蘭歷史、民間傳說(shuō)與神話,都成了葉芝詩(shī)歌的主題。尤其在葉芝早期的詩(shī)歌中,他以一個(gè)民族主義者的熱情謳歌古凱爾特英雄和浪漫的愛(ài)爾蘭?!拔以?jīng)高坐在獺皮寶座上,/從伊斯到埃曼我言出令行;/在阿馬金河口聲威遠(yuǎn)揚(yáng),/讓混世的海盜喪膽驚心;/騷擾和戰(zhàn)禍聞風(fēng)遠(yuǎn)遁,/再不敢侵犯兒女和人畜。/田野一天天肥美豐盛,/空中的野禽增長(zhǎng)無(wú)數(shù);/俯下他們衰老的頭頸,/年邁的歐拉夫個(gè)個(gè)稱頌:/“他趕走了北方的凜冽?!?它們不肯沉寂,我周圍飄落的落葉,衰老的櫸葉!”[5]在這首《郭爾王之癲狂》中,葉芝重現(xiàn)了三世紀(jì)時(shí)一個(gè)愛(ài)爾蘭傳奇。詩(shī)人化身為英勇的郭爾王,馳騁戰(zhàn)場(chǎng),讓敵人聞風(fēng)喪膽;趕走象征著黑暗、死亡、邪惡的“北方的凜冽”,讓愛(ài)爾蘭土地“肥美豐盛”,人民安居樂(lè)業(yè)。詩(shī)人沉迷于愛(ài)爾蘭過(guò)去的輝煌并為之驕傲。除了愛(ài)爾蘭傳說(shuō)或歷史中的英雄人物外,保存和口頭傳播民間知識(shí)和傳說(shuō)的乞丐、浪人、農(nóng)夫或者修道者們也都成為葉芝詩(shī)歌中的人物,或者就是他們所傳唱的轉(zhuǎn)述,這些都構(gòu)成了葉芝詩(shī)歌中的愛(ài)爾蘭性。如果僅停留在愛(ài)爾蘭的過(guò)去,葉芝的詩(shī)歌或許只能局限于狂熱的民族主義范疇,無(wú)以成大器。隨著歷史的變遷,葉芝將目光放在的愛(ài)爾蘭的現(xiàn)在,更多地關(guān)注愛(ài)爾蘭未來(lái)。當(dāng)愛(ài)爾蘭政局發(fā)生變化,社會(huì)局面動(dòng)蕩不安,愛(ài)爾蘭黨派四分五裂,葉芝開(kāi)始對(duì)他所熱愛(ài)的愛(ài)爾蘭社會(huì)和歷史進(jìn)行冷靜思考,并寫出《凡事都能誘使我》《1913年9月》《1916年復(fù)活節(jié)起義》等詩(shī)歌中。在這些詩(shī)歌中,葉芝激進(jìn)的民族主義熱情開(kāi)始退去,轉(zhuǎn)而用成熟的心態(tài)看待愛(ài)爾蘭時(shí)事,掃除盲目的民族激進(jìn)熱情,甚至針砭愛(ài)爾蘭之弊病。但是這種變化并不能說(shuō)明葉芝民族主義立場(chǎng)的變化,反而是詩(shī)人的成長(zhǎng)與成熟。詩(shī)人如果只將目光停留在古老的傳統(tǒng)、民間傳說(shuō)上,就會(huì)陷于狹隘和偏激,就不能真正復(fù)興愛(ài)爾蘭文學(xué)。關(guān)注社會(huì)現(xiàn)狀,也是在給愛(ài)爾蘭文學(xué)的將來(lái)尋求一條出路。除了愛(ài)爾蘭歷史、民間傳說(shuō)與神話外,愛(ài)爾蘭的地理也是他的詩(shī)歌素材。愛(ài)爾蘭的鄉(xiāng)野山村、潺潺流水、荒山野嶺無(wú)一不給葉芝提供了創(chuàng)造靈感。《湖島因尼斯弗里》”我將享有些寧?kù)o,那里寧?kù)o緩緩滴零/從清晨的薄霧到蟋蟀鳴唱的地方;/在那里半夜清輝粼粼,正午紫光輝映,/黃昏的天空布滿著紅雀的翅膀?!边@首詩(shī)展現(xiàn)了一個(gè)寧?kù)o和諧、悠然自樂(lè)的世界。葉芝“在高山和大海的原始自然環(huán)境中,熱情忘我地致力于捕捉它的精神實(shí)質(zhì)”。[6]葉芝用他特有的凱爾特意識(shí),將愛(ài)爾蘭的一草一木都賦予了愛(ài)爾蘭神秘寧?kù)o的氣質(zhì)。
葉芝1893年出版的《凱爾特的薄暮》(The Celtic Twilight)主要搜集了位于愛(ài)爾蘭西北沿海的斯萊戈和中西部沿海的戈?duì)栱f的神話、傳說(shuō),書中的多數(shù)故事都與魔力和超自然有關(guān),神奇的故事與葉芝優(yōu)雅的敘事風(fēng)格讓讀者如同站在朦朧而神奇的薄暮中,領(lǐng)略愛(ài)爾蘭神秘的民間文化和其特有的精神氣質(zhì)。葉芝說(shuō),他的目的在于“在這個(gè)滿目瘡痍、丑陋無(wú)比的世界里找到一些美麗怡人和無(wú)比重要的東西來(lái)建造起一個(gè)小小的世界,通過(guò)想象來(lái)給我們的人民展示出愛(ài)爾蘭的部分外貌”。[7]此書的扉頁(yè),葉芝寫到,“時(shí)光凋零隕落,仿佛蠟炬成灰/山川和樹(shù)林,/正當(dāng)時(shí),正當(dāng)時(shí)。/擁有烈火生出的情感的/善良古老族群呵,/你們將萬(wàn)古長(zhǎng)存?!保?]雖然葉芝恪守愛(ài)爾蘭傳統(tǒng),卻堅(jiān)持用英語(yǔ)寫作,因此遭到愛(ài)爾蘭民族主義者的質(zhì)疑與責(zé)難。然而葉芝接受的是英國(guó)教育,讀的也是英國(guó)的書,他所熱愛(ài)的一切都是通過(guò)英語(yǔ)了解的,他熱愛(ài)他用于思維、說(shuō)話和寫作的語(yǔ)言。[9]凱爾特傳統(tǒng)與英語(yǔ)文化傳統(tǒng)共同構(gòu)建了葉芝詩(shī)歌創(chuàng)作之體系,兩者并不矛盾沖突,而是相輔相成。葉芝將愛(ài)爾蘭歷史、民間傳說(shuō)與神話作為題材,同時(shí)他的英語(yǔ)寫作又得到英國(guó)文化傳統(tǒng)充分的潤(rùn)澤。于是,神秘的愛(ài)爾蘭以英語(yǔ)為載體淋漓盡致地展現(xiàn)在世人面前,讓凱爾特文明蒙上了一層夢(mèng)幻般的朦朧面紗,也成就了葉芝詩(shī)歌“高尚的美”(great beauty)[10]
葉芝詩(shī)歌中的基督教是非常復(fù)雜的。他本人出生于一個(gè)新教家庭,接受的是英語(yǔ)傳統(tǒng)教育??墒撬母赣H不信教,于是他開(kāi)始思考宗教存在的的證據(jù),他懷著極大地憂懼長(zhǎng)久地掂量這件事,因?yàn)闆](méi)有宗教他就活不下去。[11]同時(shí),葉芝曾受到達(dá)爾文、赫胥黎、約翰·廷德?tīng)柕冉?guó)思想家的影響,這些因素也妨礙了他接受基督教。他少年時(shí)代就開(kāi)始接觸各種神秘主義思想,東、西方的神秘哲學(xué)和秘密法術(shù)產(chǎn)生濃厚興趣。他曾跟隨俄裔通靈學(xué)權(quán)威海倫娜·佩特羅夫娜·勃拉瓦茨基夫人學(xué)習(xí)東方象征主義體系,后來(lái)又加入“金色黎明”秘術(shù)修道會(huì)以及基督教神秘教義者教派的“煉金術(shù)研習(xí)班”。因此,葉芝信奉的宗教史包含著基督教與其他多種神秘主義思想的“新宗教”?!拔曳浅r抛诮?由于被赫胥黎和廷德?tīng)杽儕Z了孩提時(shí)代的頭腦單純的宗教,我便創(chuàng)造了一種新宗教,幾乎是個(gè)永不失效的詩(shī)歌傳統(tǒng)的教會(huì),其中有一大堆故事、人物、感情,與它們最初的表現(xiàn)不可分割,由詩(shī)人和畫家在哲學(xué)家和神學(xué)家的某種幫助下一代代傳下來(lái)?!保?2]因此,他的詩(shī)歌中不僅有大量的基督教元素,還兼具了東西方的神秘主義。葉芝將圣經(jīng)基督的典故納入自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中,為自己的詩(shī)歌提供了豐富的象征意象,賦予了深層的哲學(xué)含義。
葉芝雖然不信奉基督教,但并不妨礙他在詩(shī)歌中對(duì)圣經(jīng)基督引經(jīng)據(jù)典。葉芝詩(shī)歌中的基督教文化元素幾乎占了他抒情詩(shī)中31%。[13]《烏辛漫游記》中的結(jié)尾處羅馬教士圣帕垂克勸導(dǎo)烏辛皈依基督教卻遭拒絕。這不僅隱喻了烏辛(亦或詩(shī)人)要追隨芬尼亞傳統(tǒng),同時(shí)也表明了葉芝不信基督而寧愿崇拜異教英雄。此外,圣帕垂克代表的是羅馬天主教,烏辛的拒絕恐怕或多或少暗含了有著新教背景的葉芝的某種態(tài)度。在《奔向樂(lè)園》《基督重臨》《駛向拜占庭》《朝圣者》《亞當(dāng)多先后的詛咒》等等詩(shī)作中,葉芝將基督教中的意象直接入詩(shī)入文,葉芝基督情結(jié)便可略見(jiàn)一斑。而他的詩(shī)歌中,圣經(jīng)語(yǔ)典更是無(wú)處不在。在《湖島因斯尼弗里》這首著名的抒情詩(shī)里,首節(jié)首句“現(xiàn)在我要起身離去,前去因尼斯弗里”是仿《新約·路加福音》第十五章第十八句“我要起身,前去我父親那里”。在《和平的玫瑰》,末節(jié)首句“上帝將會(huì)下令停止他的戰(zhàn)爭(zhēng),說(shuō),一切都是好的”,則直接沿用了《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中上帝創(chuàng)世時(shí)所說(shuō)。類似語(yǔ)典在葉芝詩(shī)歌中不勝枚舉,可見(jiàn)葉芝對(duì)《圣經(jīng)》語(yǔ)句之熟悉。葉芝的基督教情結(jié)除了與他本人的經(jīng)歷有關(guān)之外,當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭復(fù)雜的社會(huì)因素在其基督觀中也占據(jù)著極其重要的地位。愛(ài)爾蘭本身是天主教國(guó)家,但在17世紀(jì)末,信奉天主教的英王詹姆斯二世在愛(ài)爾蘭的博因之戰(zhàn)中被代表新教的威廉三世打敗,僅占全島人口10%的英國(guó)新教教徒取得了統(tǒng)治權(quán),天主教信徒被剝奪了公民權(quán)。這也造成了日后的英語(yǔ)全面滲透,凱爾特文學(xué)幾近失去蓋爾語(yǔ)這一載體。然而,隨著愛(ài)爾蘭民族運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,保守的天主教逐漸占了上風(fēng),新教勢(shì)力衰退。但是1897年兩個(gè)教派又決定聯(lián)合雙方力量共同反抗英國(guó)的統(tǒng)治。因此,葉芝的基督觀也是矛盾的:一方面,他擁護(hù)以帕內(nèi)爾為首的新教徒的地方自治;另一方面他還仰慕天主教徒的芬尼亞傳統(tǒng)。但是他又認(rèn)為兩者都有各自的缺點(diǎn),“愛(ài)爾蘭天主教熱衷于政治,卻缺乏良好的生活情趣和家庭教養(yǎng);新教徒則只想著過(guò)好日子。因此,他想用文學(xué)來(lái)統(tǒng)一這兩種思想情趣,樹(shù)立愛(ài)爾蘭的文化身份?!保?4]
葉芝詩(shī)歌中凱爾特文化與基督教元素并存,同時(shí)他堅(jiān)持用英語(yǔ)寫作,體現(xiàn)了詩(shī)人詩(shī)歌創(chuàng)作中的愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)文化與英國(guó)文化之間的依賴與對(duì)抗。這種矛盾產(chǎn)生的原因與葉芝的成長(zhǎng)環(huán)境與當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭的社會(huì)背景是分不開(kāi)的。葉芝生于愛(ài)爾蘭首都都柏林,他的家庭信奉新教,祖先是英國(guó)移民,傳統(tǒng)上說(shuō)英語(yǔ),而他本人接受的也是正規(guī)的英國(guó)教育,但他從小就有很強(qiáng)的民族意識(shí),因此他對(duì)其宗主國(guó)英國(guó)的感情是矛盾的:他熱愛(ài)英語(yǔ),同時(shí)也恨英國(guó)人在政治上對(duì)愛(ài)爾蘭的殖民統(tǒng)治和壓迫。因此,這形成了葉芝詩(shī)歌獨(dú)有的特點(diǎn),即愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)文化與基督教兩大元素并存。薩義德在《文化與帝國(guó)主義》指出,葉芝所屬的文化領(lǐng)域由于愛(ài)爾蘭的殖民地位而具有這樣的特征:既有文化依賴又有文化對(duì)抗。[15]他用英語(yǔ)復(fù)興愛(ài)爾蘭文明,并以此來(lái)統(tǒng)一愛(ài)爾蘭天主教與新教,確立愛(ài)爾蘭身份。他的詩(shī)歌不僅具有愛(ài)爾蘭獨(dú)特的精神氣質(zhì),其中的基督元素(天主教與新教并存)也為其詩(shī)歌也提供了豐富的象征意象,賦予了深層的哲學(xué)涵義,也使他的詩(shī)免于抽象枯澀。葉芝的詩(shī)歌創(chuàng)作,正是在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興復(fù)雜的大背景之下,以愛(ài)爾蘭民間傳說(shuō)為題材,復(fù)興愛(ài)爾蘭的文化傳統(tǒng),重振愛(ài)爾蘭民族精神。葉芝、辛格等愛(ài)爾蘭作家用英語(yǔ)寫作,身上混雜著盎格魯和凱爾特兩種不同的文化傳統(tǒng),被稱為英-愛(ài)作家。因此,英-愛(ài)作家“一直在努力跨越兩個(gè)民族間的鴻溝,將自己這個(gè)沒(méi)有文化根基的“連字符民族”(英-愛(ài)民族)與偉大而古老的凱爾特民族聯(lián)系在一起”[3](P.47)英語(yǔ),作為葉芝詩(shī)歌的載體,同時(shí)承載了凱爾特古老的傳統(tǒng)文明和英國(guó)文化傳統(tǒng)中莎士比亞、斯賓塞和布萊克等的魅力,超越出國(guó)家與民族、文化與政治的局限,將愛(ài)爾蘭呈現(xiàn)給了全世界。而葉芝,“成功地保持了與本族人民的聯(lián)系,同時(shí)又堅(jiān)持最具有貴族氣派的藝術(shù)技巧”,成為愛(ài)爾蘭的“詮釋者”和“代言人”,[6](P.861-862)并最終獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為愛(ài)爾蘭文學(xué),乃至世界文學(xué),增添了濃墨重彩的一筆。
[1] 傅浩.譯者序[A].葉芝抒情詩(shī)全集[C].北京:中國(guó)工人出版社,1994,6.
[2] 傅浩.歌者立于大地[A].葉芝詩(shī)集[C].石家莊:河北教育出版社,2003,4.
[3] [7][16]何樹(shù).從本土走向世界——愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)研究[M].北京:軍事誼文出版社,2002,10,111,47.
[4] 葉芝.1923年在愛(ài)爾蘭上議院的講話[A].陳?。異?ài)爾蘭文學(xué)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,85.
[5] 葉芝.葉芝詩(shī)集[M].傅浩譯.石家莊:河北教育出版社,2003.本文葉芝詩(shī)歌引文部分均出自此書,不再另注.
[6] [17]佩爾·哈爾斯綽姆.瑞典學(xué)術(shù)院諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞[A].柯彥玢譯.葉芝詩(shī)集[C],石家莊:河北教育出版社,2002,856,861 -862.
[8] W.B.葉芝.凱爾特的薄暮[M].殷杲譯.南京:江蘇人民出版社,2007.
[9] 葉芝.“拙作總序”[A].柯彥玢譯.葉芝詩(shī)集[C].石家莊:河北教育出版社,2003,879.
[10] 陳嘉 .A History of English Literature.Volume 4[M].北京:商務(wù)印書館,2002,75.
[11] W.B.Yeats.Autobiographies.London:Macmillan,1955,24.
[12] 傅浩.葉芝的象征主義[J].國(guó)外文學(xué),1997,(3):30.
[13] 傅浩.葉芝作品中的基督教元素[J].外國(guó)文學(xué),2008,(6):80.
[14] 傅浩.葉芝評(píng)傳[M].杭州:浙江文藝出版社,1999,22.
[15] 薩義德.文化與帝國(guó)主義[M].李琨 譯.上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003,314.
CelticTwilight and Christian Tradition in Yeats’Poetry
LIU Chang-xuan
(School of Foreign Language,Xuzhou Normal University,Xuzhou Jiangsu 221116,China)
Celtic twilight;Christian tradition;conflict;dependence
As a great Irish poet,W.B.Yeats devotes his life to reviving Celtic tradition by using Irish folk songs and tales as his writing materials.Meanwhile,Christianity also remains an indispensable part of his poetry.Yeats insists on writing in English.All those reflect the poet’s conflict and dependence on English culture.Yeats not only relies on his own Irish tradition,but also borrows the essence from English culture,especially Christian tradition,which makes his poetry charming and lively.
I106.2
A
1673-2804(2011)06-0186-03
2011-04-20
徐州師范大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目(09XWB13)