亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        被動語態(tài)在考研英語中的應用及翻譯技巧

        2011-08-15 00:54:11曾智華
        關(guān)鍵詞:英譯漢原句被動語態(tài)

        曾智華

        (湖南人文科技學院 外語系,湖南 婁底417001)

        被動語態(tài)在考研英語中的應用及翻譯技巧

        曾智華

        (湖南人文科技學院 外語系,湖南 婁底417001)

        考研英語;被動語態(tài);應用;翻譯技巧

        萊針對研究生入學英語考試中英譯漢成績偏低的問題,通過實例闡述了考研英語中常用的五種實用翻譯技巧,說明了在翻譯考研英語的被動語態(tài)句時,應靈活地采用多種翻譯技巧,才能使譯文通順流暢,更加符合漢語表達習慣。

        全國碩士研究生入學英語考試英譯漢試題要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。筆者綜合多年的教學觀察發(fā)現(xiàn):英譯漢試題中,被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率很高。那五個劃線句子中,幾乎每年至少有一句包含被動語態(tài)。根據(jù)2000年以后的考研英語真題中被動語態(tài)句子的翻譯,筆者具體提出了被動語態(tài)翻譯時應該掌握的一些基本技巧,以期解決考生一碰到英譯漢試題就頭暈腦脹的問題,從而提高考研學生的成績,尤其是英譯漢的分數(shù)。

        一 將英語的被動句譯成漢語的主動句

        英語中被動語態(tài)比漢語中使用廣泛。因此,“在翻譯英語被動語態(tài)時,為了使意思更準確、通順,大量的應轉(zhuǎn)譯成漢語的主動句,少數(shù)的仍可譯為被動句”。有下列幾種情況:

        1 譯成漢語的自動句,主語不變

        漢語中的一種常用句式叫自動句,如:路修好了。工作完成了。其特點是句子的主語從邏輯上看就是謂語動詞所表示動作的對象。因此當被動語態(tài)中的主語為無生命的名詞時,譯成自動句。

        例1:2000年第72題

        Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

        譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟實力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。

        2 譯介詞賓語為主語,主語為賓語

        英語被動句的一個常見現(xiàn)象是句末帶有一個介詞短語,該短語中的介詞賓語從意義上可視為動作的執(zhí)行者。因此,當被動語態(tài)中的主語由by、under、in、on等少數(shù)幾個介詞短語構(gòu)成時,翻譯成漢語時常將原句中介詞的賓語譯為主語,主語譯為賓語。

        例2:2000年第73題

        Owing to the remarkable development in masscommunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

        譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

        3 譯主語為賓語,增加泛指主語

        有些英語“原句不包含動作的發(fā)出者時”,“可從邏輯出發(fā)”,將原句的主語譯成賓語,增加適當?shù)姆褐钢髡Z,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,以使譯文通順流暢。

        例3:2009年第46題

        It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;but this effect is not a part of its original motive.(2009)

        譯文:有人說,任何社會制度的價值在于它對擴大和改進經(jīng)驗方面的影響,但是這種影響并不是它原來的動機的一部分。

        4 按照原句的主謂結(jié)構(gòu)譯成主動句

        考研英語中的某些被動語態(tài)句,當句子被動意義很明顯時,為符合漢語表達習慣,漢譯時省略“被”字。

        例4:2009年第50題

        We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

        譯文:因此,我們可以在上面所考慮的廣闊的教育過程之內(nèi)區(qū)別出一種比較正規(guī)的教育,即直接的教導或?qū)W校教育。

        二 將英語的被動句譯成漢語的判斷句

        “凡是著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可以成‘是……的’結(jié)構(gòu)?!本唧w做法是,將謂語部分置于“是”與“的”之間,使譯文成為漢語中的判斷句。

        例5:2007年第46題

        Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

        譯文:長久以來,法律知識在這類學校里一起被視為律師們專有的,而不是一個受教育者的知識素養(yǎng)的必要組成部分。

        三 將英語的被動句譯成漢語的無主句

        一般說來,不需要或無法講出動作的執(zhí)行者的英語被動句,如“描述什么地方發(fā)生、存在或消失了什么事物的被動句,以及表示觀點、態(tài)度、告誡、要求、號召等的被動句,漢譯時往往采用無主句”,將原句的主語譯成賓語。

        例6:2005年第46題

        Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

        譯文:電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。

        四 將英語的被動句譯成漢語的被動句

        當特別強調(diào)被動動作或特別突出被動者時,英語的被動句才仍譯成漢語的被動句??刹捎萌缦聨追N方法:

        1 借助“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”、“叫”、“讓”、“由”等助詞

        例7:2009年第47題

        Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

        譯文:一種制度的副產(chǎn)品,只是逐步被注意到的,而這種效果被視為實施這種制度的一個指導性因素更加緩慢得多。

        2 借助“加以”、“予以”、“ 給予”、“得到”、“遭到”等,后接謂語動詞

        例8:2010年第49題

        In Europe, where forestry is ecologically more advanced,the uncommercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

        譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進的歐洲,沒有成為商業(yè)化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當?shù)丶右员Wo。

        五 用其他結(jié)構(gòu)代替被動結(jié)構(gòu)

        例9:2006年第48題

        I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

        譯文:我之所以把他(普通科學家)排除在外,是因為盡管他的成果可能會有助于解決道德問題,但他承擔的任務只不過是研究這些問題的事實方面。

        總之,翻譯的關(guān)鍵在于理解。正確地理解原作是翻譯的基礎(chǔ),沒有正確的理解就不可能有正確的翻譯。全國碩士研究生入學英語考試英譯漢試題主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語材料的能力。對于大多數(shù)中國學生來說,理解英語比用漢語表達無疑要困難得多。正是由于被動語態(tài)在考研英語中的廣泛使用且與漢語在某些表達方式上的不同,給考研英語被動語態(tài)句的翻譯帶來了一些困難。往往考研英語中用被動語態(tài)表達的概念,漢語卻用主動語態(tài)表示。正如申雨平等曾指出的,漢語中的被動句大大少于英語被動語態(tài)句,不是所有的英語被動句都能用相應的漢語被動句來表達。因此,在翻譯考研英語被動語態(tài)句時不可都采用所謂的“等值”順譯法或固守原句,而必須采取靈活多樣的翻譯技巧,必須根據(jù)漢語的語法和習慣,能譯成主動句的就譯成主動句,須譯成被動語態(tài)句的就譯成被動句,才能使譯文的形式與原文內(nèi)容很好地辨證統(tǒng)一起來,既在內(nèi)容上忠實于原文,又符合漢語的表達方式。

        [1] 岑如意. 科技英語中被動語態(tài)的運用及其翻譯[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學卷),1999(2).

        [2] 陳采霞.考研英語英譯漢四步定位翻譯法[M].世界圖書出版公司, 2006年(4).

        [3] 韓其順,王學銘.英語科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1990.

        [4] 教育部考試中心. 2008年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試大綱(非英語專業(yè)). 北京:高等教育出版社,2007.

        [5] 申雨平,戴寧.實用英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2002.

        [6] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津大學出版社,2006年9月.

        The Application and Translation Techniques of Passive Voice in Postgraduate Qualifying Examination English

        ZENG Zhi-hua
        (Foreign Languages Department, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi Hunan 417001, China)

        postgraduate qualifying examination English; passive voice; application; translation technique

        In this paper, based on the low achievement about English into Chinese translation in the graduate student's admission examination, five practical translation techniques in postgraduate qualifying examination English are elaborated according to the examples. In order to have a clear, coherent and more suitable expression in Chinese, many translation techniques should be used when translating the sentences of passive voice in postgraduate qualifying examination English.

        H315.9

        A

        1673–2804(2011)01-0146-03

        2010-03-08

        湖南人文科技學院教學改革項目 RKJGY0704

        猜你喜歡
        英譯漢原句被動語態(tài)
        被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        被動語態(tài)
        被動語態(tài)專項訓練
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        被動語態(tài)考點大放送
        數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        仿寫句子
        托福閱讀句子簡化題解題策略
        新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
        強調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
        91热爆在线精品| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 免费特级毛片| 96精品在线| 久久精品国产亚洲一级二级| 精品久久中文字幕系列| 欧洲熟妇色| 99re热这里只有精品最新| 2021亚洲色中文字幕| 国产另类人妖在线观看| 亚洲中国精品精华液| 精品国产aⅴ无码一区二区| 日本少妇被爽到高潮的免费| 中文字幕有码手机视频| 中文在线中文a| 亚洲av无码第一区二区三区| 99久久亚洲国产高清观看| 亚洲永久免费中文字幕| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 欧美第一黄网免费网站| 免费国产一级片内射老| 日本免费精品一区二区三区视频| 狠狠躁18三区二区一区| 国产999精品久久久久久| 国产精品国产三级国产AvkTV| 国产内射一级一片内射高清视频1| 中文字幕人成乱码熟女| 国精产品一区二区三区| 国产免费三级三级三级| 男女18视频免费网站| 性色av无码久久一区二区三区| 久久国产国内精品对话对白| 国产精品日韩亚洲一区二区| 日韩精品视频一区二区三区| 狠狠久久久久综合网| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 日本免费视频| 女人做爰高潮呻吟17分钟| 视频一区视频二区亚洲免费观看 | 国内精品伊人久久久久网站| 亚洲综合欧美日本另类激情|