亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語篇翻譯中連貫重構(gòu)案例分析

        2011-08-15 00:51:06梁國杰
        關(guān)鍵詞:特征英語

        梁國杰

        (聊城大學(xué)外語教育學(xué)院,山東聊城 252059)

        一、引 言

        連貫是衡量語篇整體性、統(tǒng)一性和有效性的重要標(biāo)準(zhǔn),不同維度的連貫機(jī)制在結(jié)構(gòu)、意義、風(fēng)格、效果等方面對(duì)語篇起到整合作用(王東風(fēng)2009:1)。Halliday和Hasan(1976)提出的語域銜接理論對(duì)語篇的連貫機(jī)制作出了解釋。他們指出,語篇的連貫性可以由兩條標(biāo)準(zhǔn)來衡量:(1)語域的一致性(consistency of register):語篇通過語域特征的一致性與特定的情景語境相聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)語境層面上的連貫;(2)銜接(cohesion):語篇通過內(nèi)部銜接機(jī)制形成一個(gè)統(tǒng)一的意義整體,實(shí)現(xiàn)語篇自身的語義連貫(Halliday&Hasan 1976:23)。在英漢翻譯過程中,為使譯文與原文保持功能上的等值性,語篇連貫的重構(gòu)是一個(gè)不容忽視的重要方面,而語域銜接理論對(duì)英漢翻譯中語篇連貫的重構(gòu)具有一定的指導(dǎo)作用。本文以一篇英語學(xué)術(shù)論文的翻譯為例,探討語域銜接理論視域下英漢翻譯中語篇連貫重構(gòu)的過程、原則與策略。

        二、個(gè)案語篇說明

        本文選取一篇英語學(xué)術(shù)論文作為個(gè)案語篇,運(yùn)用語域銜接理論探討如何在其漢語譯文中實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重構(gòu)。原文的寫作目的是論證高等教育中工學(xué)結(jié)合模式的教育價(jià)值,探索實(shí)踐這一模式的理論取向,并嘗試提出實(shí)現(xiàn)其教育價(jià)值的具體措施,在寫作模式上基本遵循“提出問題—分析問題—解決問題”的整體架構(gòu)。

        學(xué)術(shù)英語因其語言的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性和目標(biāo)讀者群體的特殊性,表現(xiàn)出特定的功能性、目的性和行文特征,形成一個(gè)特殊的語域。學(xué)術(shù)論文是較為專門和系統(tǒng)的研究自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)問題的議論性語篇,是對(duì)自然或社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行科學(xué)研究和探索發(fā)現(xiàn)的書面描述(紀(jì)蓉琴2006:134)。因此,原文大量使用專業(yè)詞匯,遵循嚴(yán)格的學(xué)術(shù)論文格式,涉及大量的教育學(xué)概念(如職業(yè)教育、工學(xué)結(jié)合、程序性知識(shí)等),行文風(fēng)格屬于專業(yè)性很強(qiáng)的正式文體風(fēng)格。

        功能主義翻譯理念強(qiáng)調(diào)譯文功能的對(duì)等和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。功能目的論認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則又最終服從于目的性法則(胡芳毅2010:171-172)。因此,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的(涂兵蘭 2010:167)。為了達(dá)到譯文與原文的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重構(gòu),對(duì)學(xué)術(shù)英語語篇的翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮其語域特征和銜接特征,遵循翻譯的忠實(shí)性法則和連貫性法則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

        三、源語語篇文體特征分析

        由于中英思維模式之間的差異,英語學(xué)術(shù)論文和漢語學(xué)術(shù)論文的論證方法也存在一定的差異。漢語直觀、形象的思維方式,反映在文章中往往采取“人證”的方法,即強(qiáng)調(diào)說理、激揚(yáng)文字,或使用類比、成語等修辭手段抒發(fā)感情,引經(jīng)據(jù)典;而英語的分析性和邏輯性思維方式?jīng)Q定了論文傾向于“法證”的方法,即強(qiáng)調(diào)運(yùn)用事實(shí)材料,引用專家觀點(diǎn)和數(shù)據(jù)進(jìn)行客觀的分析推理(紀(jì)蓉琴2006)。原文的一個(gè)突出特點(diǎn)就是在說理時(shí)盡可能避免帶有主觀色彩的表達(dá)方法,如“I think...”,“We must...”等,而是大量使用被動(dòng)語態(tài),如“It is proposed that...”。 這些語言特征是將原文翻譯成漢語時(shí)必須予以注意的。下面分別從語域和銜接的視角簡要分析原文的文體特征。

        1.語域特征

        對(duì)于原文的語域特征,可以根據(jù)Halliday和Hasan(1985)對(duì)語域的三個(gè)變量,即語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)的界定對(duì)原文作如下分析:

        1)語場:對(duì)高等教育中工學(xué)結(jié)合模式的教育價(jià)值進(jìn)行論證,并提出具體措施和建議;議論性文章,功能是說服讀者; 主要表現(xiàn)在詞匯和語義場上, 如 “higher education”、“integrating work experiences”、“vocation”、“occupation”、“work”、“curriculum”等詞匯的高頻出現(xiàn)。

        2)語旨:正式的,客觀的,專門的。作者是高等教育研究人員,預(yù)計(jì)讀者身份是高等教育領(lǐng)域的研究人員或教學(xué)與管理人員,他們之間處于平等地位,具有較高的受教育水平;主要表現(xiàn)在句法特征上,如大量使用繁豐的復(fù)合句式,大量使用非生命體作主語(如“vocations”、“these curriculum and pedagogic activities”等),大量使用被動(dòng)語態(tài)(如“It is proposed that...”、“Offered here is...”)等。

        3)語式:供專業(yè)人員閱讀的書面語,通過學(xué)術(shù)期刊作為媒介呈現(xiàn)在讀者面前,因而無法得到即時(shí)的反饋。

        2.銜接特征

        Baker(1992:218)指出:“銜接是將語篇中的某些詞匯和表達(dá)與另一些詞匯和表達(dá)聯(lián)系起來的表層關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)”。從語篇特征層面上,原文在銜接上表現(xiàn)出的突出特點(diǎn)是大量運(yùn)用指稱(reference)和連接(conjunction)作為銜接手段 , 在 原 文 中具 體表現(xiàn) 為 “it”、“that”、“these”、“those” 和 “and”、“yet”、“however”、“therefore”、“nevertheless”等的大量運(yùn)用。

        四、譯文語篇連貫重構(gòu)的實(shí)現(xiàn)

        1.指導(dǎo)原則

        前蘇聯(lián)學(xué)派對(duì)翻譯等值性的界定是:在功能上與原文相一致;翻譯中可以對(duì)表達(dá)手段進(jìn)行選擇 (劉雯2011:182)。在譯文中實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重構(gòu)也應(yīng)當(dāng)遵守這兩條標(biāo)準(zhǔn)。原文目標(biāo)讀者的身份決定了他們對(duì)英語學(xué)術(shù)論文的體裁特點(diǎn)有一定的了解,因而沒有必要以犧牲原文風(fēng)格為代價(jià)處處照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣。但是,有些英語表達(dá)方法如果照直譯出,會(huì)被目標(biāo)讀者認(rèn)為是不可接受的或難以理解的,此時(shí)筆者傾向于運(yùn)用轉(zhuǎn)換(transposition)或視角調(diào)整(modulation)等翻譯策略以增強(qiáng)譯文的可讀性。

        在翻譯過程中,筆者遵循的指導(dǎo)原則是:面向源語系統(tǒng) (source-language oriented),盡量異化(foreignization),適當(dāng)歸化(domestication)。概括地說,異化翻譯的特征是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文所反映的語言和文化差異(Venuti 2001:240)。同時(shí),考慮到譯文的可接受性,筆者在盡可能忠實(shí)于原作者行文風(fēng)格和源語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)于影響目標(biāo)語讀者對(duì)譯文接受性的個(gè)別表達(dá)方法進(jìn)行了歸化處理。

        2.語域的一致性

        根據(jù)Halliday和Hasan(1976:23)的觀點(diǎn),除了語義的銜接,決定語篇連貫的另一個(gè)因素就是語域的一致性。也就是說,語域的三個(gè)變量,即語場、語旨、語式要協(xié)調(diào)一致,共同構(gòu)成一個(gè)可能的語境構(gòu)型(contextual configuration),使得語篇在這個(gè)語境下是完整和統(tǒng)一的。

        在翻譯過程中,筆者對(duì)直接影響語場的詞匯和語義場的處理是,保持源語的原貌,并且貫穿整個(gè)譯文始終使用統(tǒng)一的譯法。對(duì)影響語旨的句法特征的處理是,在對(duì)其句式和語態(tài)等進(jìn)行調(diào)整的同時(shí),使譯文遵循漢語對(duì)學(xué)術(shù)論文正式性和客觀性的表達(dá)習(xí)慣。在語式方面,譯文始終保持漢語的書面語的特征。

        3.銜接機(jī)制

        由于英語重形合,漢語重意合,英漢語篇銜接方式也存在差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予以調(diào)整。前面已經(jīng)提到,原文大量運(yùn)用指稱和連接作為銜接手段。就指稱而言,筆者根據(jù)具體情況對(duì)原文中大量出現(xiàn)的“it”、“that”、“these”、“those”等分別作了不同的處理,在不影響譯文可讀性的前提下,盡量譯成漢語中與之對(duì)等的“它”“那(個(gè))”“這些”“那些”等;但由于漢語中對(duì)這些指代詞的使用不像英文那么頻繁,所以在譯文中的有些地方多次出現(xiàn)這些指代詞也會(huì)影響讀者的理解,在這種情況下,筆者會(huì)將其譯成它所指代的成分。就連接而言,為了準(zhǔn)確反映原作者的邏輯思路,像“yet”、“however”、“therefore”、“nevertheless”等連接詞均照直譯出,但有時(shí)可能會(huì)調(diào)整它在句中出現(xiàn)的位置。

        五、結(jié)束語

        實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重構(gòu)要“瞄準(zhǔn)”語篇性(textuality),力圖描畫出能夠?qū)崿F(xiàn)語篇邏輯、使其意義貫通、語域一致的語言現(xiàn)象,這對(duì)翻譯至關(guān)重要(許先文 2010:137)。我們可以按照de Baugrande和Dressler(1981)提出的語篇性的7條標(biāo)準(zhǔn)來考察運(yùn)用上述原則和策略的翻譯效果。在語篇銜接方面,譯文能夠正確表達(dá)原文的銜接關(guān)系;在意圖性方面,譯文能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略傳達(dá)原文的意圖;在可接受性方面,譯文在盡可能保持原文行文風(fēng)格的基礎(chǔ)上也注重了語篇的可讀性和流暢性;在信息性方面,譯文較為完整、正確地傳達(dá)了原文的信息。對(duì)學(xué)術(shù)英語語篇的翻譯不但要求譯者能夠把握學(xué)術(shù)英語語篇的文體特征和語域特征,還要求譯者能夠從整體上把握源語和目標(biāo)語在表達(dá)方法上的差異,使譯文具有恰當(dāng)?shù)恼Z篇組織和整體認(rèn)知效果,以實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能——認(rèn)知等效和連貫重構(gòu),對(duì)讀者產(chǎn)生與原文相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知效果,從而有效實(shí)現(xiàn)跨文化書面交際。

        Baker,M.(1992).In Other Words[M].London:Routledge.

        de Beaugrande,R.&Dressler,W.(1981).Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman.

        Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.

        Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1985).Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press.

        Venuti,L.(1995).The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge.

        胡芳毅(2010).功能翻譯理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋 [J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3)。

        紀(jì)蓉琴(2006).中英思維模式差異對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文寫作的影響[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào)(6)。

        梁國杰等(2008).論語篇連貫的標(biāo)準(zhǔn) [J].語文學(xué)刊(10)。

        劉雯(2011).當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧 [J].作家(2)。

        涂兵蘭(2010).論譯者的翻譯目的 [J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3)。

        王東風(fēng)(2009).連貫與翻譯 [M].上海:上海外語教育出版社。

        許先文(2010).論多維視角中的語篇連貫 [J].作家(22)。

        猜你喜歡
        特征英語
        抓住特征巧觀察
        新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認(rèn)識(shí)
        如何表達(dá)“特征”
        不忠誠的四個(gè)特征
        抓住特征巧觀察
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        線性代數(shù)的應(yīng)用特征
        河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
        日本免费人成视频播放| 亚洲精品国偷拍自产在线| 色婷婷亚洲精品综合影院| 国产成人精品三级麻豆| 99RE6在线观看国产精品| 一区二区三区日韩蜜桃| 五月av综合av国产av| 国产zzjjzzjj视频全免费| 免青青草免费观看视频在线| 亚洲国产日韩综合天堂| 久久国产人妻一区二区| 日韩a无v码在线播放| 精品免费一区二区三区在| 久久开心婷婷综合中文| 婷婷成人丁香五月综合激情| 毛茸茸的中国女bbw| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 中文字幕亚洲精品专区| 久久久久人妻一区精品| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 精品国产一区二区三区av片| 欧美a级在线现免费观看| 国产一级黄片久久免费看| 国产精品无码翘臀在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 精品亚洲女同一区二区| 青青青爽在线视频免费播放| 国产精品无码一区二区在线观一| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 久久亚洲精品一区二区| 日韩女同视频在线网站| 亚洲av成人无码网站…| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 国产熟女自拍av网站| 熟女少妇精品一区二区| 99在线精品国产不卡在线观看| 中文字幕视频二区三区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 手机在线中文字幕国产| 久久精品人搡人妻人少妇 |