亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公司名稱英譯探析

        2011-08-15 00:51:06蔣開召
        關(guān)鍵詞:法律企業(yè)

        蔣開召

        (上海海洋大學(xué),上海 201306)

        引 言

        關(guān)于公司名稱翻譯問題,已有很多專家學(xué)者撰文,分析問題成因,提供翻譯建議,但現(xiàn)實情況是公司名稱英譯仍混沌不清,沒有統(tǒng)一的規(guī)范,即使是權(quán)威官方譯文,也存在著多種版本,讓人無所適從。本文擬在厘清企業(yè)法律地位的基礎(chǔ)上,參考英、美國家不同的公司類型,并結(jié)合我國相關(guān)法律對公司的分類,給出作者的翻譯建議,以求教于同行專家,推動公司名稱翻譯的規(guī)范化。

        一、不同公司的法律地位

        公司概念有狹義和廣義之分,根據(jù)狹義概念,公司應(yīng)具有中國《公司法》中要求的組織形式,享有獨(dú)立的法人地位,可獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任,而廣義的公司則可泛指各種商業(yè)組織,盡管名義上稱之為公司,但并不具備獨(dú)立的法人地位,也不能單獨(dú)承擔(dān)民事責(zé)任。

        從法律淵源而言,盡管英美兩國都屬于普通法系,但有關(guān)商事企業(yè)的法律卻大不相同,而中國屬于不同的法系,有關(guān)公司的立法起步也較晚,有些方面參照了英美相關(guān)立法規(guī)定,但又獨(dú)具特色,在探討公司譯名之前,擬先將中、英、美等國不同的企業(yè)法規(guī)列出,以進(jìn)行比較分析。

        美國的商業(yè)企業(yè)分三種類型,分別是proprietorship、partnership (包括general partnership和limited partnership,前者的合伙人都承擔(dān)無限責(zé)任;后者一部分合伙人承擔(dān)無限責(zé)任,一部分合伙人承擔(dān)有限責(zé)任,但不得參與公司管理)和corporation(分為closely held corporation和publicly held corporation,前者股東人數(shù)有上限限制,股份不得在公開市場上出售交易,而后者股票可在公開市場上交易)。美國的公司法屬于商務(wù)企業(yè)法(the law of business enterprises)的組成部分,而且主要以州法律形式出現(xiàn)的,但各州的公司法不盡相同(何家弘 2006:156)。

        英國的商業(yè)企業(yè)中也包括proprietorship和partnership,但公司分類不同于美國,分為有限公司(limited company)、保證有限公司 (company limited by guarantee)和無限(unlimited company)公司,而有限公司是最普遍的公司類型,又分為私人有限公司(private limited company)和公開有限公司(public limited company),它們之間的形式可以相互轉(zhuǎn)換。

        根據(jù)中國的相關(guān)法律法規(guī),主要有以下幾種企業(yè)形式:股份有限公司、有限責(zé)任公司、國有獨(dú)資公司、個人獨(dú)資企業(yè)、合伙和個體工商戶等。其中前面三種形式的公司相當(dāng)于英美的company或corporation,個人獨(dú)資企業(yè)相當(dāng)于英美的proprietorship,但是也可以采取公司制形式,而合伙相當(dāng)于英美的partnership,但中國法律不允許有限合伙形式的企業(yè),合伙企業(yè)承擔(dān)的都是無限責(zé)任。唯一比較特殊的就是個體工商戶,似乎是中國獨(dú)有的一種商業(yè)組織形式,其翻譯因為譯者的理解不同而出現(xiàn)了不同的形式。

        二、譯名問題種種

        翻譯實踐中,出現(xiàn)問題最多的就是股份有限公司和有限責(zé)任公司的翻譯。中國《公司法》的英譯版本中,有限責(zé)任公司和股份有限公司分別被譯為limited liability company和joint stock limited company,而筆者檢索互聯(lián)網(wǎng)上有關(guān)公司英譯名搜索結(jié)果發(fā)現(xiàn),股份有限公司和有限責(zé)任公司都選用了company或corporation這兩個詞,沒有人使用前面的全稱,而且對這兩個詞的處理也比較隨意,無規(guī)律可循。無論是股份有限公司還是有限責(zé)任公司,都被翻譯成company或corporation的形式。這樣就出現(xiàn)一個問題,即在公司譯名回譯時,可能會譯成某某有限公司,抹殺了有限責(zé)任公司和股份有限公司的區(qū)別,無法和中文原文匹配。對此,有專家學(xué)者給出了不同建議,如汪寶榮(1997:48)在“淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯”一文中建議:(1)對我國公司法確認(rèn)的有限責(zé)任公司均統(tǒng)一采用“...Co.,Ltd”或“....Ltd.”的表示法譯出;(2)借用英國的習(xí)慣做法,對我國公司法所稱的股份有限公司,均統(tǒng)一采用“...PLC”或“...plc”譯出。PLC為public limited company之略;(3)原則上不提倡采用Inc.或Corp.這兩種美國式表示法來譯我國的股份有限公司。這一提法頗有值得商榷之處,只照顧了英式英語的習(xí)慣表達(dá),而忽略了實際情況,即中國很多國際化股份有限公司已沿用Corporation來翻譯公司名稱,根據(jù)名從主人的翻譯原則,在遇到已經(jīng)有英文譯名的公司時,不能另行創(chuàng)造性翻譯。既然借用英國的習(xí)慣做法不妥,是否就可沿用美國習(xí)慣呢。就此,宋雷(1994:86)在“也談公司一詞的翻譯”一文曾建議:公司名稱英譯時采用美國的習(xí)慣, 將具有法人資格的公司譯為 corporation,Co.,Ltd.(有限公司) 或 Co.,Inc.(股份有限公司)等,而將不具法人資格的公司譯為company。但這種只照顧一種習(xí)慣表達(dá)的譯法在實際操作中同樣會出現(xiàn)問題,而且將不具法人資格的所謂“公司”翻譯成company明顯同法律規(guī)定相違背,因為國家已有明文規(guī)定,不具有法人資格的企業(yè)不得在名稱中使用“公司”,而且通行的譯法都是采用Company或其縮寫形式Co.,Ltd來翻譯有限公司,如提出的建議明顯和現(xiàn)實不符,則實用價值不會高。

        三、翻譯對策

        綜上,結(jié)合英美法律中對公司分類及不同類型公司的習(xí)慣表達(dá),同時考慮Corporation和Company在現(xiàn)實中的使用情況,筆者建議,對于中國的股份有限公司,如沒有已經(jīng)慣用的英文譯名,采用公司名后加Co.,Plc或Corp.Inc的形式譯出;對于中國的有限責(zé)任公司,同樣在確定沒有慣用英文名稱時采用公司名加Co.,Ltd或Corp.Ltd的形式譯出。而對于從英文譯成中文而再回譯成英文的公司名稱,則應(yīng)查明其本來使用的英文名稱,查詢無果時再考慮英美公司的不同表達(dá)習(xí)慣而選擇相應(yīng)的翻譯。

        除有限責(zé)任公司和股份有限公司的區(qū)別外,翻譯實踐中也經(jīng)常碰到“分公司”和“子公司”的區(qū)別,前者是相對于總公司(headquarters)或本公司而言,盡管名為“公司”,但并無獨(dú)立的法律地位,不宜采用Co.,Corp,一般翻譯成Branch或Office,或只譯出公司專名,不加任何后綴;而子公司是相對于母公司(parent company)而言,存在控股關(guān)系,享有獨(dú)立的法律地位,可能是有限責(zé)任公司,也可能是股份有限公司,可視情況采用Co.,Ltd,Corp.Inc.等形式,而一般用 subsidiary來指代其受控制的地位。此外,還有人用line、agency、store、associate、association、system、office、service等來翻譯公司,但這些詞語一般只是表示企業(yè)的組織形式或經(jīng)營方式,并不能說明企業(yè)的法律性質(zhì),如果需要區(qū)分,還是應(yīng)增加Co.,或Corp等公司后綴名。

        結(jié) 論

        學(xué)術(shù)總是在爭鳴中取得進(jìn)步,以上是筆者對公司名稱翻譯的一些認(rèn)識,希望得到這方面的專家學(xué)者指正,共同推動公司譯名的規(guī)范化,既體現(xiàn)國際慣例,又凸顯中國特色,這也是筆者提出建議的初衷。

        何家弘(2006).法律英語 [M].北京:法律出版社。

        宋雷(1994).也談“公司”一詞的翻譯 [J].中國翻譯(5)。

        汪寶榮(1997).淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯 [J].中國翻譯(4)。

        猜你喜歡
        法律企業(yè)
        企業(yè)
        法律推理與法律一體化
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        敢為人先的企業(yè)——超惠投不動產(chǎn)
        云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
        法律適用中的邏輯思維
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        亚洲 另类 日韩 制服 无码| 一区二区三区视频免费观看在线| 九一精品少妇一区二区三区| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 亚洲精品午睡沙发系列| jjzz日本护士| 亚洲综合偷拍一区二区| 国产极品美女高潮无套| 日本亚洲色大成网站www久久| 精品无码av不卡一区二区三区 | 国产成人国产在线观看入口| 免费国产在线精品三区| 中文字幕第一页人妻丝袜| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产91中文| 日韩精品av在线一区二区| 中文字幕亚洲熟女av| 成人a级视频在线观看| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 亚洲天堂av路线一免费观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 国产成人aa在线观看视频| 亚州av高清不卡一区二区| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 国产免费久久精品国产传媒| 插入中文字幕在线一区二区三区| 性av一区二区三区免费| 欧美极品色午夜在线视频| 亚洲国产香蕉视频欧美| 91亚洲免费在线观看视频| 国产午夜手机精彩视频| 欧美成人三级一区二区在线观看| 亚洲精品视频免费在线| 国产av激情舒服刺激| 一二三四视频社区在线| 91网红福利精品区一区二| 中文字幕精品亚洲字幕| 国产农村妇女毛片精品久久| 欧美日韩性高爱潮视频| 国产视频激情视频在线观看|