王麗萍
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京210000)
談生態(tài)翻譯學(xué)視角下 《非誠勿擾II》的字幕翻譯
王麗萍
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京210000)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角對影片 《非誠勿擾II》的字幕翻譯進(jìn)行分析,其字幕翻譯成功地實(shí)現(xiàn)了“三維” (語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,是一個(gè)整合適應(yīng)選擇度較高的成功的字幕翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué); 《非誠勿擾II》;字幕翻譯
全球化程度的不斷加快,在文化上的重要表現(xiàn)之一就是有更多的外國電影涌入中國和更多的中國電影在國際上嶄露頭角。馮小剛導(dǎo)演的《非誠勿擾》(以下簡稱《非》)作為2009年初國內(nèi)一部頗為叫座的商業(yè)電影,影片在國外上映后,贏得了不錯(cuò)的反響。在第三屆亞洲電影大獎(jiǎng)中,該片獲得了“最佳導(dǎo)演”和“最佳男主角”兩項(xiàng)大獎(jiǎng)提名。2010年,馮小剛導(dǎo)演又拍了《非誠勿擾II》(以下簡稱《非II》),根據(jù)新聞報(bào)道(http://www.jfdaily.com/a/1812063.htm),《非誠勿擾II》于2010年平安夜登陸北美和澳洲,在紐約、洛杉磯、舊金山、波士頓、多倫多、溫哥華、悉尼、墨爾本、奧克蘭等城市同步上映,獲得熱捧,電影票提前兩天就已售罄,成為有史以來登陸北美及澳洲、新西蘭主流院線最快和最熱的華語影片?!斗恰泛汀斗荌I》在海外都收到了很好的票房。該片在海外的熱映,除了導(dǎo)演及演員的號召力之外,還有一個(gè)不可忽略的重點(diǎn),那就是影片的字幕翻譯功不可沒。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探討該影片字幕翻譯的成功之處。
近年來,胡庚申教授將達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理運(yùn)用到翻譯研究中,指出“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”[1][2],并通過其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》[3]及一系列論文進(jìn)行了詳盡的闡釋,觀點(diǎn)鮮明,論述系統(tǒng)而深刻,得到我國眾多學(xué)者的支持。翻譯適應(yīng)選擇論擁有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),它一方面體現(xiàn)著來自生物進(jìn)化論的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理,另一方面又可追溯至極其深遠(yuǎn)的中國古代“天人合一”、“道法自然”、“以人為本”、“適中尚和”等哲學(xué)理念,因此可以說,此理論自打提出之日起,就顯露出了蓬勃的生機(jī)和可持續(xù)的發(fā)展勢頭。
生態(tài)翻譯學(xué)理論在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。同時(shí),該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制。同時(shí),該理論還具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的解釋:(1)翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論[4]。
影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,它與一般文學(xué)翻譯有共同之處??傮w來說,影視字幕翻譯有以下三個(gè)特點(diǎn):廣泛的簡化和濃縮;語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語;字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)[5]。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。這也就對字幕翻譯形成了一個(gè)制約,譯者必須注意前后語境,保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,使觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息,字幕翻譯宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語,句式宜簡明,力戒繁冗句式句型。所以字幕翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息[6]??偨Y(jié)起來,字幕的翻譯既要簡潔通俗又要充分表達(dá)影片所傳達(dá)的意義;同時(shí)還要兼顧片中人物的動(dòng)作、表情等等。要想做出好的字幕翻譯,譯者必須把握字幕翻譯的原則:要使觀看注有譯文字幕的觀眾能夠很好地接受影片所表達(dá)的意義。這里包括兩個(gè)方面:語言方面和文化方面。一方面,譯文語言要通順易懂;另一方面,每一部電影的對白中都包含特定的文化詞語,這些文化詞語可能為目的語觀眾所不知,因此,翻譯字幕還要處理好其中的文化因素。本文主要從語言維和文化維的角度來討論《非II》字幕翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]。這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進(jìn)行的。譯者在產(chǎn)生譯文或譯品過程中,首先是做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文?!斗荌I》在語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是很成功的,譯出了與目的語相對應(yīng)的譯文。下面就以電影中最有名的詩《見與不見》為例。
例1:你見,或者不見我;我就在那里,不悲不喜;
你念,或者不念我;情就在那里,不來不去;
你愛,或者不愛我;愛就在那里,不增不減;
你跟,或者不跟我;我的手就在你手里,不舍不棄;
來我的懷里,或者,讓我住進(jìn)你的心里,默然,相愛。寂靜,歡喜。
譯文:It doesn’t matter if you see me or not/I’m standing right there/With no emotion./It doesn’t matter if you miss me or not/The feeling is right there/and it isn’t going anywhere./It doesn’t matter if you love me or not/My hand is in your hand/and I am not going to let go./Let me embrace you/or/let me live in your heart to eternity./Silence.Love./Calmness.Joy.
分析:原詩是很對稱,很簡短的;同樣的,其譯文的句式也保持一致,而且句子也都比較簡短,成功地實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。任何一個(gè)民族的電影都必定是根植于其文化并與其有著千絲萬縷的聯(lián)系。譯者需要關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。由于原語和譯語隸屬于兩個(gè)不同的文化環(huán)境,所以譯者在翻譯時(shí)一定要考慮到文化因素的異同。而字幕翻譯的特點(diǎn)也要求譯者必須在短時(shí)間內(nèi)用最簡短的語言把具有文化特色的表達(dá)翻譯出來,且不能用加注等翻譯方法,這對于字幕翻譯者來說是很難的一件事情。下面就來看《非II》的字幕翻譯怎樣處理一些文化詞匯和表達(dá)。
例2:你要離,我就接孟姜女的班,把剩下的那段長城也哭塌了。
譯文:If you divorce me,I will cry until the Great Wall collapses.
分析:凡是中國人應(yīng)該都知道“孟姜女哭長城”的傳說,但對于外國人來說卻是陌生的,所以譯者把孟姜女省去沒有翻譯,但把“長城”翻譯出來了,是因?yàn)橥鈬藨?yīng)該都知道長城,這就是一種文化的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例3:我是打算跟你一條道走到黑的。
譯文:I’m planning on spending my entire life with you.
例4:居家過日子犯不著肝膽相照。
譯文:You don’t need to be sincere in a relationship.
例5:你這樣的打著燈籠也難找。
譯文:You are a rare catch.
例6:我要是有個(gè)三長兩短。
譯文:Ifanything ever happensto me
例7:你真打算去湊這個(gè)熱鬧?
譯文:Are you really planning to go?
例8:偽藝術(shù)也是藝術(shù),它就是再二尾子,也是藝術(shù)家生的。
譯文:Fake art isstill art.So what if it’sneither fish nor fowl,it wasstill created by artists.
例9:前世結(jié)的梁子
譯文:It goesall the way back to our past lives.
例10:現(xiàn)世報(bào)
譯文:instant karma
例11:一了百了,早死早托生。
譯文:No more misery.No more pain.
分析:例3至例11都含有漢語里的特色表達(dá),例9至例11更是來自對中國文化影響極其深遠(yuǎn)的佛教文化,這些表達(dá)對于觀看影片的外國人來說完全是陌生的,除了例8中的“二尾子”與neither fish nor fowl意思基本一致之外,其它幾例都很難在英語里完全對應(yīng)的表達(dá),所以譯者都是采用直接翻譯出這些表達(dá)的真正意思的策略,這也是字幕翻譯的特點(diǎn)所決定的,讓觀眾一目了然,雖然沒有把漢語表達(dá)中特有的神韻傳達(dá)出來,但作為字幕翻譯的譯者很多時(shí)候只好做出向譯語文化妥協(xié)的適應(yīng)性選擇,因?yàn)樵Z文化的觀眾是不需要看字幕的,所以字幕翻譯只有譯語觀眾能看懂才行。這也是“三維轉(zhuǎn)換”中的交際維轉(zhuǎn)換所要求的,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究提供了綜觀的視野,給予譯者的能力和生存境遇及其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境更多的關(guān)注。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)的多維度適應(yīng)與選擇、整體主義的翻譯觀也為譯本的解讀和評析提供了一個(gè)還原譯本真實(shí)的有效力的工具,這樣就既有助于還譯者和譯本一個(gè)公允,又有助于避免翻譯研究中的人云亦云和“盲人摸象”的情形。對任何譯本的解讀和評析都應(yīng)當(dāng)著眼于整體,不局限于語言分析,還要具體考證原文、原文文化、原文的社會(huì)、譯者、譯語文化和譯語的社會(huì)等等,一句話,即要適應(yīng)譯者和譯本所處的特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。通過以上分析,電影《非II》的字幕翻譯滿足了“三維”的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,是成功的字幕翻譯,同時(shí)它在海外的熱映業(yè)同樣說明了這一點(diǎn)。筆者希望,更多的字幕翻譯者在翻譯的時(shí)候也能考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國電影帶給世界觀眾美的享受。
[1]Hu Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studiesin Translatology.2003,(4):283—291.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g,2004,(4).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98.
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7):45.
[6]王麗萍,顧維勇.《律政俏佳人I》漢譯字幕之等值探討[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào).2006,(12):129.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.
[責(zé)任編輯:郭一鶴]
H059
B
1671-6531(2011)03-0041-02
2011-03-05
王麗萍,女,江西萍鄉(xiāng)人,南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院講師,蘇州大學(xué)外語學(xué)院碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2011年3期