宋 暢
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙410128)
英語否定修辭的表達方式及其漢譯探析
宋 暢
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙410128)
否定在語言交際中能表達修辭效果,使否定語氣加強或緩和以便更好地滿足交際者的實際需要。英語否定修辭的主要表現(xiàn)形式為委婉否定和加強否定,二者有不同的詞匯手段和句法手段,因此,其漢譯的策略也不同。
修辭;委婉否定;加強否定;翻譯
修辭就是依據(jù)題旨情景恰當選擇語言手段和表達方式,以達到有效表達思想感情的目的。否定在言語交際中的出現(xiàn)與交際者的話語目的有關,并且能夠影響交際效果,這說明否定具有修辭作用。英語中否定的修辭作用主要表現(xiàn)在兩個方面:委婉否定是一種語氣和緩的否定;強調(diào)否定與委婉否定相反,是一種語氣加強的否定[1]。
我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),某些否定句比表達相同意義的肯定語氣要緩和。否定有時提供的信息比較模糊,如“This man is not tall”表達的意思可能是“This man is short”或者是“This man is in middle height”。但是在言語交際中,人們在假設對方遵守合作原則及其他一些會話原則的基礎上,推測說話者(在評論或表態(tài)時)的話語中包含了比他實際所說的更多的意思,只是出于禮貌或其他的原因不宜太直接。這就是Sapir所說的“心理排中律”[2]。正是心理排中律為交際者營造了一個具有語用價值的語境,使某些否定比較委婉并且使這種委婉能夠被聽話者理解。在英語中,直接用not構成的否定句有時會顯得生硬和唐突,不易為人接受。因此,在語言實際運用中,人們往往采用一些特殊的方法,把直截了當?shù)姆穸ㄗ兊煤钜恍?,把不甚悅耳的句子變得委婉一些,使語句溫和而不武斷,謙虛而又留有余地。
英語中的委婉否定主要是通過以下手段來實現(xiàn)的。
詞匯手段指運用或添加某些詞或詞的組合,一般有以下幾種方式。
2.1.1 在否定句中加入某些副詞
如在否定句中加入 too、much、quite、really、 particularly等詞匯能減弱否定的語氣。這樣的句子通??梢灾弊g為“不是…十分”、“不是…很”、“不是…特別”、“不是…非常”等,如以下例子:
I’m not quiet satisfied with the result.
對這個結(jié)果我不是十分滿意。
A:Are you very fond of music?你很喜歡音樂嗎?B:Not really(exactly).不怎么喜歡。
2.1.2 在否定句中加入某些屬于個人意見的副詞或介詞短語
在英語中,personally、from what I understood、as I understand it、in my opinion、as far as I know 等屬于個人意見的副詞或介詞,把它們作為狀語添加在否定句上也可以使全句的否定意義更為委婉。在譯成漢語時把表達個人意見的副詞或短語翻譯出來就可以了,如“就我個人的觀點而言…”、“據(jù)我所知…”等。
In my opinion,I don’t care for that park.就我個人的觀點而言,我不喜歡那個公園。
From what I understand,language is not easy to learn well.據(jù)我所知,學好語言不是一件易事。
2.1.3 使用相反的詞語
相對于某些隱性否定詞,在英語中使用“not+與隱性否定詞相反意義的肯定詞語”的表達否定的方式能更加委婉地表達否定意義。在漢譯時,一般直接對譯就可以了。
He is a foolish man.→He is not clever.
他并不聰明。
He is a bad student.→He is not a good student.他不是一個好學生。
英語中能運用多種句法形式來委婉地表達否定意義,具體包括以下幾種。
2.2.1 否定轉(zhuǎn)移
在某些主從復合句或帶有動詞不定式作為次要謂語的簡單句中,有時候從句或次要謂語中的否定詞從它原來的位置,即從句謂語或簡單句次要謂語前,移至主句謂語或簡單句主要謂語前。這時,句子否定的真正對象并不是與否定詞直接相連的成分,而是處在交際焦點位置上的成分,語法學家稱之為“否定轉(zhuǎn)移”。要降低話語的否定力就必須擴大否定詞語邏輯上(或語義上)所否定的成分(即否定范圍)之間的距離。否定詞與邏輯上被否定的成分之間的距離越大,即否定范圍越大,話語的否定力就越小[3]。因此,否定轉(zhuǎn)移是一種較為委婉的否定表達方式,漢譯時,一般轉(zhuǎn)移為對賓語從句的否定,如:
I don’t think this movie is worth seeing.我認為這部電影不值得一看。
He doesn’t seem to have known anything.他似乎什么也不知道。
2.2.2 通過否定轉(zhuǎn)換法
委婉否定也可以通過一些肯定形式來表示,這也是一種否定轉(zhuǎn)換法。這就是說,某些肯定形式可以表示委婉否定的意義,在翻譯中譯成相應的漢語的肯定句或否定句。
Don’t speak loudly.→Please keep your voice down.請小聲一點說話。
I can’t do that.→That is more than I can do. 那件事我做不了。
2.2.3 隱性否定
某些隱性否定表達的是一種較為委婉的否定意義,這里主要指非現(xiàn)實性條件句、愿望句、表反語的感嘆句和某些非規(guī)約性否定句。他們的形式雖是肯定的,但通過一定的語氣變化,可以將句中暗指或含蓄的否定意義烘托出來。漢語中沒有這種表達方式,因此,無法從動詞上表示虛擬的意義,但是漢語可以通過加詞和靈活運用各種句型結(jié)構把英文原文中的虛擬意念烘托出來[4]。
I wish I could go with you.我真希望能和你一塊去。
God only knows!只有天曉得?。∟o one knows.誰也不曉得。)
2.2.4 雙重否定
Jespersen認為,復雜的表達會使語氣更委婉,否定詞和帶有否定前綴或否定后綴的詞連用,在很多場合否定不會使肯定語氣加強,反而使肯定語氣減弱,是一種委婉的說法[5]。
We were not unprepared for the examination.我們對考試并不是毫無準備的。
The rumor was not without foundation.這個傳說不是沒有根據(jù)的。
強調(diào)否定,有時也稱為加強否定,是指采用某種經(jīng)過加強的否定形式以強調(diào)全句的否定語氣。英語中的否定強調(diào)各種各樣,有通過加上某些詞語進行的強調(diào),也有通過改變句子結(jié)構進行的強調(diào),大體可總結(jié)如下。
主要是指增加某些特定的詞或詞組來加強否定句的否定意義的手段,其主要包括以下幾種。
3.1.1 某些具有強調(diào)意義的副詞或副詞性短語
英語中有不少本身具有強調(diào)意義的副詞或副詞性短語可以加入表示否定意義的句子中,以增加全句的否定語氣,這些詞或短語包括 absolutely、certainly、decidedly、definitely、really、simply、surely等。由于漢語中也有類似的強調(diào)否定表達法,所以這類英語強調(diào)否定句譯成漢語時,只要譯出這些相應的副詞意義就可以了。
I certainly do not take your newspaper.我絕對沒有拿你的報紙。
I simply don’t believe the story he told me last night.我根本不相信他昨晚講的那些情況。
3.1.2 表示最小量或最微量的詞語或某些表示最大范圍的短語
英語中不少表示最小數(shù)或最微量的詞語可以用來或?qū)iT用來加強否定句的否定意義,如a single、a bit、a minute、a while、a word、a pins、a morsel、a penny、a straw等。英語中許多表示最大范圍的詞語可用來加強否定語氣,如 in the world、on earth、for the life of sb、at all、 whatever、whatsoever等。這類強調(diào)否定譯成漢語時,既可能保留原來的表示大范圍的事物,如“世界上”、“天底下”等,也可能省略這些詞直接譯成其他表示強調(diào)否定的方式,如“決不”、“沒有任何”、“一點也不”、“毫不”等。
I don’t understand a single word of Japanese.我對日文一竅不通。
Nothing in the world can stop us from marching forward.沒有任何東西能阻擋我們前進。
3.1.3 某些發(fā)誓詛咒語
英語中還有一些發(fā)誓詛咒語也可以添加在否定句中以構成強調(diào)否定,如a damn、a hang、a little damn等主要表示說話人對某一事物的無所謂態(tài)度,因而常譯為“對…毫不介意”、“根本不在乎”、“毫無關系”等。
He doesn’t care a hang.他毫不在乎。
I don’t care a damn whether we win or lose.我們是贏還是輸我才不在乎呢。
3.1.4 在一些固定的搭配中可以加強否定語氣的詞語
the least、the slightest、the last 一般翻譯成 “決 不”、“一點兒也不…”、“完全沒有”等,如:
He hasn’t the least thought of his own interests.他一點也不考慮個人的利益。
He is the last man to do such a thing.他決不會干這樣的事。
3.2.1 雙重否定
雙重否定一般用來表示強調(diào)的肯定語氣,而且肯定語氣比相應的肯定句要強烈得多,翻譯中應根據(jù)具體情況譯為中文的肯定句或雙重否定句。
I cannot read the book without shedding tears.我每次看此書就會感動得流淚。
He who has not tasted bitter knows not what sweet.不吃黃連苦,不知蜜糖甜。
3.2.2 轉(zhuǎn)移否定
通過轉(zhuǎn)移否定的方式也可以達到加強否定意義的效果,主要是把一些形式上特指否定(非謂語否定)轉(zhuǎn)移到意義上、邏輯上的一般否定(謂語否定),也就是說在意義上該用謂語否定的時候,在形式上卻轉(zhuǎn)移到某些非謂語否定(常為狀語否定)上,就可以構成一種強調(diào)否定。這類強調(diào)否定句主要是通過一些含有no的短語或絕對否定詞來表示強調(diào)的否定意義。這些含no的短語的共同特征是一般都要譯成漢語的謂語否定句“絕不”、“無論如何也不”、“一點也不”等,如:
In no case have I noticed that.我絕沒有注意到那件事。I have eaten nothing today.今天我什么也沒吃。
3.2.3 延續(xù)否定
英語否定句中,對某個詞或某個概念施行重復多次的否定,或者在某個否定句后面追加一個由否定詞或否定式詞組構成的附加句,以達到加強否定的效果,這兩類否定句統(tǒng)稱為延續(xù)否定句。延續(xù)否定句一般用來加強否定,它是強調(diào)否定的一種表現(xiàn)形式。這類句子翻譯時,可以把否定詞譯成相應的漢語否定詞簡單的重復,或譯成兩個或兩個以上的否定分句,有時還要把省略的謂語也表達出來,例如:
No bread,no butter,no cheese,no nothing.沒有面包,沒有奶油,沒有奶酪,一無所有。
We don’t retreat.We never have and never will.我們不后退,我們過去沒有,將來也不會后退。
英語否定的修辭效果能避免交流中的生硬和呆板,使語言表達更豐富和生動。
[1]孔慶成.否定修辭作用的語用機制[J].語言文字應用,1988,(1):59-66.
[2]E.Sapir.Grading:A study in semantics Reprinted in D[M].Mandelbaum(ed)Selected Writings,1944:122-149.
[3]Quirk,Randolph,etal.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Ltd.,1985:56.
[4]費亞夫.英語否定結(jié)構的表達與翻譯[M].福州:福建人民大學出版社,1991:23.
[5]Jespersen,Otto.The philosophy of Grammar[M].London:George Allen&Unwin Ltd.,1988:479-488.
Expressions of Rhetoric in English Negation and Its Translation
SONG Chang
(College of Foreign Languages in Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)
Negation can express rhetorical effect in the daily communication.In order to better satisfy the actual needs of the speakers,we need frequently to make the negative mood stronger or milder.This paper discusses the expressions of rhetoric in English negation from the perspective of lexical level and syntactic level-that is the expressions of mild negation and emphatic negation,and the methods and strategies of its translation from English into Chinese.
rhetoric; mild negation; emphatic negation; translation
H31
A
1674-5787(2011)03-0048-03
2011-03-25
宋暢(1978—),女,湖南益陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
責任編輯 閆桂萍