亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        赫哲族諺語(yǔ)翻譯方法的探析

        2011-08-15 00:45:22徐德玉
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        徐德玉

        (佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江佳木斯,154007)

        赫哲族諺語(yǔ)翻譯方法的探析

        徐德玉

        (佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江佳木斯,154007)

        赫哲族諺語(yǔ)是其民族語(yǔ)言文化的精華,包含著深厚的文化底蘊(yùn)與鮮明的民族特色。因此,在翻譯赫哲族諺語(yǔ)時(shí),考量其不同的文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格至關(guān)重要。而歸化翻譯法與異化翻譯法正是針對(duì)翻譯中文化異同因素的處理所提出的有效翻譯方法。

        赫哲族諺語(yǔ);歸化翻譯法;異化翻譯法

        諺語(yǔ)是某一民族語(yǔ)言在使用過(guò)程中融合當(dāng)?shù)匚幕纬傻莫?dú)特的固定的表達(dá)方式。通俗來(lái)講就是“民間廣為流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)短通俗的語(yǔ)言說(shuō)出深刻的道理,是群眾生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶”。[1]它具有短小、上口、形象等特點(diǎn),通常以通俗、生動(dòng)、簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出真理和智慧,是人們對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),蘊(yùn)含著濃厚的文化色彩與鮮明的民族特色。

        一、赫哲族諺語(yǔ)與其文化特征

        赫哲族是我國(guó)“六小民族”之一,人口較少。有史以來(lái)一直居住在黑龍江、松花江和烏蘇里江流域,是我國(guó)北方唯一依靠漁獵為生的民族。其民族歷史、民族語(yǔ)言、宗教禮儀、歌曲舞蹈、衣著服飾、民俗民風(fēng),無(wú)不體現(xiàn)出獨(dú)具特色的民族生產(chǎn)生活以及文化特色。

        赫哲族諺語(yǔ)具有悠久的歷史,是赫哲族文學(xué)的重要組成部份,在赫哲族人民中間廣為流傳。它是赫哲族人民生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)的精髓,凝結(jié)著赫哲族人民獨(dú)具的才華和智慧。

        如同英國(guó)著名哲學(xué)家、散文作家弗蘭西斯·培根所說(shuō):“諺語(yǔ)是一個(gè)民族‘天才、機(jī)智和精神’的體現(xiàn)。”[2]赫哲族諺語(yǔ)以其特有的方式記錄下民族歷史,反映出赫哲族人民生活的自然環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣,體現(xiàn)了赫哲民族的精神文明風(fēng)貌、文化價(jià)值取向以及倫理道德觀念。

        赫哲族諺語(yǔ)具有鮮明的民族特色和地域色彩,主要有關(guān)于民俗方面的,如“夏天穿魚(yú)皮,冬天穿狍皮”;關(guān)于自然節(jié)令方面的,如“立春棒打獐,雨水舀魚(yú)忙”;關(guān)于生產(chǎn)勞動(dòng)方面的,如“打魚(yú)的貪黑,打獵的起早”,“膽大心細(xì),大風(fēng)浪并不可怕,膽小心粗,小河溝也會(huì)翻船”等等諺語(yǔ)。[3]這些諺語(yǔ)在赫哲族人民的日常生活中起到承上啟下的重要作用。它們來(lái)源于實(shí)踐,傳承了前人總結(jié)的人生經(jīng)驗(yàn),啟迪了赫哲民族的后代,為他們提出了具有指導(dǎo)教育意義的行為規(guī)范和準(zhǔn)則。

        二、歸化翻譯法與異化翻譯法的運(yùn)用

        在翻譯赫哲族諺語(yǔ)時(shí),對(duì)比不同的文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格至關(guān)重要。既要保持原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和民族文化信息,又要在不同語(yǔ)言之間完成思維方式、形象的轉(zhuǎn)換,這就需要我們靈活地使用異化翻譯法和歸化翻譯法。

        (一)歸化翻譯法的運(yùn)用

        翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)換,其中的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換包括語(yǔ)義傳達(dá)和形象的轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)言交流過(guò)程中,不同民族的人能否相互溝通,不但取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的了解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵的理解。不同民族之間的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族之間的文化交流。因此,只有深入理解不同民族所具有的不同文化意象,適當(dāng)運(yùn)用歸化法,才能夠在翻譯過(guò)程中達(dá)到意象的重構(gòu),克服語(yǔ)言的障礙,真正達(dá)到語(yǔ)言文化交流的目的。

        歸化法認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)該讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文讀者讀過(guò)原文后大致相同的反應(yīng),也就是說(shuō),譯者翻譯的過(guò)程中應(yīng)采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。這種方法往往使譯文可讀性比較強(qiáng),語(yǔ)言流暢自然,沒(méi)有生硬的翻譯痕跡。[4]歸化法也一度成為西方翻譯史上占主流的翻譯手法。然而,歸化法的弱點(diǎn)是原文中的差異性和他性被轉(zhuǎn)換成為目的語(yǔ)讀者所熟悉的東西,阻隔了文化之間的交流。因此,運(yùn)用歸化法時(shí),仍應(yīng)以意義對(duì)應(yīng)優(yōu)先于文體對(duì)應(yīng)為原則,消解文化障礙,保證交流順暢。如下列兩個(gè)諺語(yǔ):

        (1)狼和羊交不了朋友,老鷹和小雞說(shuō)不到一塊。/Birds of a feather flock together.

        (2)狼終歸是狼,改不了吃人的本性。/The leopardcan not change its spots.

        比喻是赫哲諺語(yǔ)中使用得最為普遍的修辭手段。無(wú)論是明喻還是暗喻,用動(dòng)物作為比喻對(duì)象是最為常見(jiàn)的。我們對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),例1用同為動(dòng)物且更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞birds(鳥(niǎo))替換狼、羊、老鷹和小雞;例2用leopard(獵豹)替換狼。這樣,就將原語(yǔ)文本中的詞語(yǔ)替換為符合讀者文化認(rèn)知心理的詞語(yǔ),即消除了文化差異的因素對(duì)譯文的影響,將不同的文化意象成功轉(zhuǎn)換,幫助譯文讀者最大限度地與原語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等要求。

        (二)異化翻譯法的運(yùn)用

        異化法認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中可以采用通過(guò)保留原文中某些不同民族文化的元素來(lái)故意打破目的語(yǔ)慣例的方法。這種翻譯方法不僅使譯文可以擺脫目的語(yǔ)語(yǔ)言和文本規(guī)范的各種限制,還可以使譯者在適和情況下借用原語(yǔ)中的表達(dá)方式和風(fēng)格,恰當(dāng)?shù)厥褂迷Z(yǔ)特有詞語(yǔ),[5]這樣可以給目的語(yǔ)讀者提供一種新奇、迥異的閱讀經(jīng)歷。在翻譯中采用異化的方法,是指對(duì)原文的差異性進(jìn)行保留,通過(guò)不斷對(duì)比原文、目的語(yǔ)中的異同點(diǎn),向讀者展示不同文化之間的特點(diǎn)。翻譯赫哲諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)用異化法盡可能保留原語(yǔ)言中的特異性,如文化詞語(yǔ)、特有的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、獨(dú)有的風(fēng)俗和文化等等,使讀者感受到原文特色。

        1.諺語(yǔ)中特有的民族文化詞語(yǔ)

        赫哲族諺語(yǔ)中具有一些特有的民族文化詞語(yǔ),但基本不會(huì)妨礙目的語(yǔ)讀者對(duì)該諺語(yǔ)的正確解讀,翻譯時(shí)應(yīng)以異化法為佳。例如下面這個(gè)諺語(yǔ):

        烏鴉喜鵲不同巢,巴彥(富人)窮人不同心。/The Crowand the magpie can not be in the same nest;the Bayan(rich)and the poor can not have the same benefit.

        這句諺語(yǔ)用比喻的手法,說(shuō)明分屬不同利益圈子的人難以在一起共處。

        例句中的“巴彥”(富人),雖是具有濃郁的民族特色的詞語(yǔ),但已基本被目的語(yǔ)文化所了解和接受,采取異化法也不會(huì)太妨礙讀者理解,反而更具異域特色。

        2.諺語(yǔ)中特有的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

        赫哲族諺語(yǔ)體現(xiàn)出一種原語(yǔ)文化特有的表達(dá)習(xí)慣、風(fēng)俗、信仰、價(jià)值觀和審美觀。這種獨(dú)特性使歸化法不能準(zhǔn)確傳達(dá)獨(dú)特的異域文化,翻譯時(shí)更適合運(yùn)用異化法。

        與生產(chǎn)勞動(dòng)有關(guān)的諺語(yǔ)在赫哲諺語(yǔ)中占有很大比重,多數(shù)為漁獵經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。其中有很多諺語(yǔ)寓意深刻,富有哲理。它們既傳遞了生產(chǎn)勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn),又可以引申出深層的含義,在生活中起到規(guī)范和教導(dǎo)作用。例如下面這個(gè)諺語(yǔ):

        魚(yú)兒離不開(kāi)水,漁民少不得船。/As water is to fish,so is ship to fisherman.

        異化法使原語(yǔ)和目的語(yǔ)在形式和內(nèi)容上都基本吻合,文意貫通。譯文體現(xiàn)出諺語(yǔ)本身的形式美和節(jié)奏感,也盡量保留了赫哲族原汁原味的文化。

        (三)歸化翻譯法與異化翻譯法相結(jié)合

        歸化翻譯法和異化翻譯法并不是非此即彼,彼此對(duì)立的,而是融會(huì)貫通,相得益彰的關(guān)系。譯文首先應(yīng)該是異化的,能夠?qū)δ康恼Z(yǔ)文化中的某些規(guī)范產(chǎn)生震撼和沖擊,最終對(duì)目的語(yǔ)的文學(xué)和文化進(jìn)行擴(kuò)展和充實(shí)。但“異”的程度要把握好,一方面要基本能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受,另一方面又不會(huì)讓他們因?yàn)檫^(guò)于熟悉而感到索然無(wú)味。因此,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)兩種文化在語(yǔ)言、文學(xué)和詩(shī)學(xué)等方面的差異性,即以異化法為主,并以歸化法作為解決語(yǔ)言障礙的橋梁和手段。有些諺語(yǔ)包含了獨(dú)特的民族歷史和典故,如單純地以異化法翻譯可能會(huì)阻礙讀者的理解,這時(shí)就應(yīng)該采取異化與歸化相結(jié)合的方法。例如下列諺語(yǔ):

        老太婆愛(ài)唱白本出(小調(diào)),小媳婦愛(ài)玩摸瞎糊(游戲),老頭愛(ài)聽(tīng)伊瑪堪(說(shuō)唱),小孩愛(ài)聽(tīng)說(shuō)胡力(故事),姑娘愛(ài)唱嫁令闊(民歌),小伙愛(ài)講特倫固(傳說(shuō))。[3]

        The old woman loves to sing Baichuben(ditty),young married woman loves to play Moxiahu(game),the old man loves to listen to Yimakan(rap),the child loves to read Huli(folktale),the girl loves to sing Jialingkuo(ballad),the boy loves to tell Telungu(myth).

        以上民諺反映了民族文化風(fēng)俗的特點(diǎn),為我們勾勒出赫哲族文化活動(dòng)的大概面貌。當(dāng)然,其中包含了赫哲族特有的語(yǔ)言。為了使讀者能夠較好地理解譯文,翻譯時(shí)既保留了“伊瑪堪”(即赫哲族的原始性史詩(shī)體民間說(shuō)唱文學(xué)形式,是這個(gè)具有悠久歷史文化的民族流傳下來(lái)的珍貴的藝術(shù)瑰寶。內(nèi)容大多與英雄復(fù)仇,降魔伏妖,人民狩獵捕魚(yú),向往光明幸福,追求自由和愛(ài)情等相關(guān))、“說(shuō)胡力”(即赫哲族的民間故事,主要分為童話、寓言、笑話等幾大類。它多以漁獵生活為題材。篇幅短小凝煉,形式活潑多樣,情節(jié)曲折動(dòng)人,而且富于想象力。屬于現(xiàn)實(shí)性較強(qiáng)的口耳相傳的民間文學(xué)作品)、“特倫固”(即赫哲族的民間傳說(shuō),是其民族世代因襲的遠(yuǎn)古文化遺存,也是其民間文藝中的重要組成部分)等赫哲族特有的詞語(yǔ),又將其內(nèi)涵用目的語(yǔ)英語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明。也就是說(shuō),運(yùn)用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,更加有效地處理了文化差異,力爭(zhēng)達(dá)到“信實(shí)、通達(dá)、雅致”的效果。

        諺語(yǔ)是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分,作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。諺語(yǔ)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)移是翻譯人員必須面對(duì)的一道難題。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與赫哲族諺語(yǔ)之間既存在差異,又存在共通之處,表達(dá)了各自獨(dú)特的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、精神文明、價(jià)值取向和道德觀念。單純地使用歸化法無(wú)法保留原語(yǔ)言文化的異域性和風(fēng)貌,而只使用異化法又容易導(dǎo)致對(duì)原語(yǔ)言語(yǔ)義信息的誤讀。因此,在翻譯過(guò)程中,要考慮到英語(yǔ)和赫哲兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和美感,盡量兼顧兩種不同文化之間沖突和融合的雙重關(guān)系,完成語(yǔ)言和文化的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。

        [1] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000:151.

        [2] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998:67.

        [3] 徐昌翰,黃任遠(yuǎn).赫哲族諺語(yǔ)探析[J].黑龍江民族叢刊,1992(4):117-120.

        [4] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:64.

        [5] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:88.

        H315.9

        A

        黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“赫哲族旅游景區(qū)內(nèi)外語(yǔ)翻譯中文化意象因素的研究”(11552287)

        徐德玉(1977-),女,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        国产自产21区激情综合一区| 四川少妇大战4黑人| 亚洲中文字幕乱码| 久久久婷婷综合五月天| 日本韩国亚洲三级在线| 乱码1乱码2美美哒| 在线播放亚洲第一字幕| 国产成人香蕉久久久久| 亚洲肥婆一区二区三区| 又色又爽又黄的视频软件app | 免费观看91色国产熟女| 看av免费毛片手机播放| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 蜜桃av福利精品小视频| 不卡日韩av在线播放| 欧美肥胖老妇做爰videos| 精品国产免费久久久久久| 日韩成人高清不卡av| 精品香蕉一区二区三区| 国产专区国产av| 久久久久综合一本久道| 国产成人亚洲精品91专区高清| 少妇精品无码一区二区三区| 国产一区二区三区美女| 天堂av在线免费播放| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 国产综合无码一区二区辣椒| 青草热久精品视频在线观看| 免费高清日本一区二区| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 青草国产精品久久久久久| 国产成人自产拍免费视频| 国产一区二区精品人妖系列在线| 天堂中文最新版在线中文| 亚洲激情成人| 国产无套粉嫩白浆内精| 小妖精又紧又湿高潮h视频69 | 欧美成人秋霞久久aa片| 欧美极品少妇性运交| 亚洲一区二区三在线播放| 极品尤物人妻堕落沉沦|