朱 耕
(黃淮學(xué)院外語系,河南 駐馬店 463000)
目的論視角下《紅樓夢》書名英譯解讀*
朱 耕
(黃淮學(xué)院外語系,河南 駐馬店 463000)
以翻譯目的論為理論依據(jù),通過對楊憲益與霍克斯就《紅樓夢》兩種譯本的書名翻譯進行對比分析,認為楊憲益的譯名《紅樓夢》比霍克斯的譯名《石頭記》包含了更深邃的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。并且,楊憲益的譯名與霍克斯的譯名相比,更忠于原著作,較多地運用了異化翻譯策略,而在全球化時代異化策略更有利于保存民族文化特色和傳播民族文化。
紅樓夢;翻譯策略;民族文化
長期以來,翻譯界一直存在著源語與目的語、原文作者與目的語讀者之間的矛盾。如何解決這些矛盾是每個譯者都應(yīng)當(dāng)考慮的問題。在信息高度發(fā)達的全球化時代,如何通過我國古典名著的翻譯,在尊重和保存民族文化的基礎(chǔ)上,將有中國特色的傳統(tǒng)文化譯介給國外的讀者,更值得我們關(guān)注。
《紅樓夢》作為中華五千年文化的結(jié)晶,已被譯成多種文字,據(jù)陳宏薇和江帆(2003)統(tǒng)計,過去一個半世紀以來,《紅樓夢》僅英譯本就有9種之多[1](P46-52),其中以楊憲益及其夫人戴乃迭,戴維·霍克斯的全譯本最為出名。《紅樓夢》外譯版本之多和翻譯之艱巨,又使得《紅樓夢》外譯成為翻譯研究的一個熱點。據(jù)閆敏敏(2003)對13種外語類期刊20多年的統(tǒng)計,《紅樓夢》英譯研究的論文就多達50多篇[2](P64-68)。本文從德國功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),討論英國漢學(xué)家霍克斯及其女婿閔福德的五卷本和我國著名翻譯家楊憲益夫婦的三卷本,在翻譯《紅樓夢》書名時所采用的主要翻譯方法,探析哪種方法在傳播傳統(tǒng)文化方面可能更為有效,以期對中國古典名著的翻譯有所啟示。
翻譯目的論(Skopos Theory),是由德國功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等提出的一種翻譯理論。它的建立可以追溯到二十世紀六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。相對于傳統(tǒng)的翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來說,“目的論”否認翻譯是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,更注重翻譯的外部研究,且翻譯的焦點由對原語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,從而提升了譯者這一翻譯主體的主動參與性,推翻了原文本的“中心”地位,樹立了譯文和譯者的“中心”地位。根據(jù)該理論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,也就是說譯文的預(yù)期功能或目的決定翻譯過程[3](P102-105)。此外,還有兩個處于從屬地位的法則∶連貫性和忠實性法則。連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語文化和譯文被使用的環(huán)境中必須有意義。忠實性法則指譯文應(yīng)該忠于原文,但忠實程度應(yīng)由翻譯目的和翻譯者對原文的理解決定。在翻譯實踐中,翻譯目的不盡相同,這就可以解釋為什么同一篇原文會有不同的譯文。不同的譯文之間的差別也許并不在于孰優(yōu)孰劣,而在于譯者根據(jù)不同的翻譯目的選擇了不同的翻譯策略,因而產(chǎn)生了不同的譯文。
楊憲益在其自傳中,他提到了《A Dream of Red Mansions》的出版社——外文出版社,并稱其目的是如實介紹中國文化。在別的場合,楊憲益在談到自己翻譯的經(jīng)驗和體會時,也反復(fù)強調(diào)對原文的忠實。與此不同的是,霍克斯是以愉悅讀者為目的來著手翻譯的,在譯序中他曾說∶“But if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novelhas given me,I shallnothave lived in vain.”[4]P93-106根據(jù)上述不同的翻譯目的,楊憲益和霍克斯在對《紅樓夢》書名的翻譯上采用了不同的策略和方法。
(一)兩譯名對比
一部書的題目是一對明亮的眼睛,是一幢藝術(shù)大廈的小軒窗,是全書主題的集中體現(xiàn)。據(jù)“甲戌”殘本第一回起首,脂硯齋所謂的“楔子”中的“緣起”所記,這部作品共有五個題名∶《石頭記》、《情僧錄》、《紅樓夢》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》。甲戌年間,脂硯齋抄閱再評,復(fù)其舊名《石頭記》。真正由《石頭記》向《紅樓夢》演變的轉(zhuǎn)折點的,還是程、高本的出現(xiàn),從此,《紅樓夢》成為正式的書名。在有漢文化背景的讀者看來,“紅樓夢”一詞具有多重寓意,既含蓄又直觀,這也是《紅樓夢》書名流行百年的原因。楊翻譯為∶A Dream of Red Mansions,霍為The Story of the Stone。雖然《石頭記》這一書名也有多種寓意,但不具備中華文化背景的西方讀者或許會把它當(dāng)作一塊石頭的故事,普普通通,毫不驚人?!都t樓夢》中“紅”是貫穿全書的主色調(diào),它具備豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。據(jù)檢索統(tǒng)計,“紅”字在原文中共出現(xiàn)663次(不包括同義、近義詞)[5](P32-35)。它幾乎成了《紅樓夢》中具有特殊含義的專有名詞?!都t樓夢》中一共有25位人物的名字用到了“紅”字,如掃紅、嫣紅和小紅等[6](P112-113)?!皹恰敝傅氖峭づ_樓閣,在前冠以“紅”字,曰“紅樓”,就有了特別的意義?!凹t樓”者,富貴之家也,溫柔之鄉(xiāng)也,空幻之象也[7](P79-81)。“紅樓”與“夢”之間本有極大的距離,這種對立統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)還能產(chǎn)生一種懸念,渲染濃郁的悲涼色調(diào),蘊含深刻的人生哲理,令人回味無窮,其美感的提示性要勝于“石頭記”。曹雪芹對人生終極意義的體悟和留給后人的感慨、回味和思索,可以說非“紅樓夢”三字不足以達旨[8](P32-35)。根據(jù)曹雪芹的特殊用意和“紅”的文化內(nèi)涵,楊憲益夫婦將原文“紅樓夢”、“怡紅院”、“怡紅公子”,分別譯為∶A Dream of Red Mansions、Happy Red Court、Happy Red Prince,保留了“紅”的字面義和引申義?!凹t”在英語中具有不同內(nèi)涵,其意義接近于gold或green,另外red還有憤怒、危險、暴力等含義,布萊克《病玫瑰》中的“red”便使不少人從性與暴力方面進行闡釋。
霍克斯之所以選擇“石頭記”作為書名也是有一番深意的。在其譯序中,他認為“紅”在英文中除了使人聯(lián)想到年輕人緋紅的臉頰和鮮艷的嘴唇外,并沒有其他含義(如春天、青春、吉祥、富貴),不如用英文的金色與綠色。由此,“紅”都被替換成green。如前所敘,鑒于“紅”豐富的象征意義,任何重大的更動都會牽一發(fā)而動全身[9](P365-368)?;粢姟凹t”譯“綠”,將“悲金悼玉的《紅樓夢》”譯為A Dream of Golden Days,“怡紅公子”為 Green Boy,“怡紅院”為 The House of Green Delight等??赡苁且驗樵谟⒄Z中g(shù)reen有“不成熟、臉色發(fā)青”等意思,該詞能更好地向譯文讀者傳送寶玉的形象精神內(nèi)涵,西方讀者也更容易理解,可見他還是偏重于讀者的預(yù)期接受能力,傾向于歸化的翻譯策略,但原作的真意的傳達便大打折扣了。
(二)楊憲益異化翻譯的文化價值
楊憲益一直認為翻譯中最重要的是向外國人如實介紹中國文化。戴乃迭曾說過“我們太死板,讀者不愛看,因為我們偏于直譯”[10](P84-87)。楊譯的異化翻譯,也許讓外國讀者感到陌生,難以接受,但可讓他們看到東方文化的真面目,擴大文化視野,體會文化的多元性。從楊譯本上升到全球化的高度來探討異化的意義,我們發(fā)現(xiàn),異化翻譯策略在文化多元化的背景下更凸現(xiàn)其文化價值和政治價值。
作為一種介質(zhì),翻譯有益于文化的傳播和交流。文化是人類共享的財富,但同時每個文化個體又都是獨特的,正是他們構(gòu)成了生生不息的代代繁衍。這種獨特性如果缺少了和其他獨特性的對話交流,就無法生機勃勃,更無法絢麗綻放。羅素曾經(jīng)寫道∶“不同文明之間的交流過去已經(jīng)多次證明是人類文明發(fā)展的里程碑。希臘學(xué)習(xí)埃及,羅馬借鑒希臘,阿拉伯參照羅馬帝國,中世紀的歐洲又模仿阿拉伯,而文藝復(fù)興時期的歐洲則仿效拜占庭帝國?!保?1](P8-11)在這種對話交流中,不同文化的差異互補性是真正的動力。中國傳統(tǒng)文化一向重視差別,很早就認為“不同”是事物發(fā)展的根本。西周末年,伯陽父同鄭桓公談?wù)撐髦苣┠暾謺r,提出“和實生物,同則不繼”的思想。他說∶“以他平他謂之和,故能豐長而物歸之。若以同裨同,盡乃棄矣”。“以他平他”是以相異和相關(guān)為前提的,相異的事物相互協(xié)調(diào)并進,就能發(fā)展;“以同裨同”則是以相同的事物疊加,其結(jié)果只能是失去生機??梢姡町惪梢蕴峁八摺钡囊暯呛宛B(yǎng)分來認識發(fā)展自己。翻譯作為跨文化的交際活動,同時也是不同文化差異交流的場所。對交流雙方而言,保存差異、和而不同才能引進新鮮血液,實現(xiàn)文化的真正發(fā)展。在這個過程中,異化翻譯策略為引導(dǎo)目的語文化進入源語文化起了重大作用。實際上,楊氏夫婦的這個異化譯本,為讓中國的古典文學(xué)跨出國門,使英文讀者品味不同文化間的差異,感受中華文化的博大精深和神秘多彩,作出了重要貢獻。異化翻譯是民族文化核心內(nèi)容的翻譯,保留異質(zhì)文化,有助于譯語讀者豐富本民族語言的表達手段與內(nèi)容,緩和乃至消除文化差異造成的沖突,并在此基礎(chǔ)上衍生發(fā)展出新的文化。
翻譯是文化交流,翻譯也是一種政治。一方面,文化是一個體系,牽一發(fā)而動全身。一部翻譯作品的異化翻譯看起來微不足道,實際上卻在潛移默化中參與著文化體系的建構(gòu),這使得翻譯的文化意義具有了政治性。另一方面,文化具有差異性,而這種差異性又往往以民族的形式出現(xiàn),文化因此成為民族身份的符號代表。翻譯已成為民族力量的競技場,各種政治、意識形態(tài)的力量在此較量。翻譯已不再是一種遠離政治及意識形態(tài)斗爭的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想在另一種文化、思想中的改寫、變形或再造。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國家常常以自己的美學(xué)標準來審視第三世界的作品,作出有意識的選擇。那些反映第三世界神秘、落后的文本往往成為強勢文化國家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。還有某些東方學(xué)家兼翻譯家通過篡改原文等手段“丑化”或“美化”翻譯。美國翻譯家Evan King于20世紀40年代翻譯老舍的名著《駱駝祥子》和《離婚》時,對原著做了很大的改動,《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾被改成大團圓結(jié)局,《離婚》中對民族軟弱性的深刻揭示與諷刺變成了輕浮的小鬧劇。他們“丑化或”美化“翻譯,體現(xiàn)了一種歐洲中心主義和殖民主義的心態(tài),給翻譯打上了清晰的意識形態(tài)的烙印。從這個角度來說,楊憲益異化策略更具有在多元文化中追求平等話語權(quán)的政治性意義。
隨著全球經(jīng)濟一體化的快速推進,由于西方國家在科學(xué)、資本、規(guī)范等方面的先發(fā)優(yōu)勢,經(jīng)濟一體化的客觀進程浸透著西方文化擴張的主觀意圖。這就有可能破壞各個社會的傳統(tǒng)文化,抹殺各民族文化的獨特特征。據(jù)研究每兩個星期就會有一種語言從世界上消失[12](P28)。隨著這一語言的消失,與之相關(guān)的傳統(tǒng)、思想、歷史和文化也都不復(fù)存在。對于中國而言,更應(yīng)積極對外傳播民族文化。統(tǒng)計數(shù)字表明,長期以來,中國與世界其他文化的交流幾乎是單向的。我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有2‰左右。20世紀中國翻譯了西方約10萬余冊著作,而西方翻譯中國著作,不包括古代典籍,僅僅近千冊[13](P9-12)。因此,翻譯工作者應(yīng)該把向世界推介與傳遞中國傳統(tǒng)文化、繁榮中華文明視為神圣職責(zé),在翻譯中不能一味追求語言的“歸化”而忽視了語言中所蘊含的國家情調(diào)、所承載的民族文化。在面臨西方強勢文化時,我們應(yīng)該有強烈的民族自尊心和自豪感,而且要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進而讓西方人了解真正的中國,而不是“文化霸權(quán)”觀念下的中國。在面對強勢文化時,我們也應(yīng)該以批判的態(tài)度主動吸取他們的優(yōu)秀成果,為我所用。當(dāng)前各文化體系相互交流與融合的廣度和深度都是前所未有的,這對處于“邊緣”地位的文化尤其具有重要意義。中國傳統(tǒng)文化應(yīng)該利用這種更為廣闊、寬容的多元化空間發(fā)展自己,傳播自己。其中一個重要途徑就是要加強中國傳統(tǒng)文化典籍的外譯工作,傳播中華文化,促進世界多元文化交流。
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(5).
[2]嚴敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué),2005,(4).
[3]Vermeer H.A framework for a general theory of translating[M].HeideIberg:Heidelberg University,1978.
[4]張鯤.從《紅樓夢》兩英翻譯本看翻譯目的對翻譯策略的影響[A].劉士聰.《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[5][8]陳歷明.是《石頭記》,還是《紅樓夢》? [J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004,(2).
[6]李福珍.對《紅樓夢》譯本中“紅”字翻譯的比較研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2009,(11).
[7]魏紅艷.因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空——《紅樓夢》書名釋義[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,(2).
[9]宋淇.試評《紅樓夢》新譯[A].胡文彬,周雷.香港紅學(xué)論文選[C].天津:百花文藝出版社,1995.
[10]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散論[J].中國翻譯,1993,(4).
[11]羅素.中西文化之比較[A].一個自由人的崇拜[C].長春:時代文藝出版社,1988.
[12]許鈞.語言·翻譯·文化的多樣[N].文匯讀書周報,2002-06-28.
[13]王岳川.新世紀中國身份與文化輸出[J].廣東社會科學(xué),2004,(3).
(責(zé)任編校:陳婷)
H315.9
A
1008-4681(2011)04-0096-02
2011-04-12
朱耕(1970-),女,河南汝南人,黃淮學(xué)院外語系副教授,碩士。研究方向∶翻譯理論與實踐。