燕 莉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國際學(xué)院,湖南長沙 410128)
元語言在影視字幕翻譯中的運(yùn)作*
燕 莉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國際學(xué)院,湖南長沙 410128)
作為一種新興的翻譯實(shí)踐方式的影視字幕翻譯是一種特殊的元語言活動(dòng),其特殊性表現(xiàn)在綜合了影視及傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn)。字幕翻譯要注意三種形式的元語言運(yùn)作:詞匯元語言、語境元語言及文化元語言。這不僅是提高字幕翻譯實(shí)踐水平的有效途徑,而且是借助元語言理論進(jìn)行翻譯研究的有益嘗試。
元語言;字幕翻譯;詞匯元語言;語境元語言;文化元語言
當(dāng)前,影視作品已成為促進(jìn)國家之間交流的重要媒介,其中字幕以文字的形式對(duì)語言和文化交流起著至關(guān)重要的作用。但除了歐洲某些研究探討過其技術(shù)和心理層面外,字幕在很長一段時(shí)間里都沒有真正進(jìn)入學(xué)者的科研視野,原因在于電影行業(yè)的“娛樂”標(biāo)簽使其傳播信息和觀點(diǎn)的實(shí)質(zhì)被掩蓋。隨著全球化的發(fā)展,一些學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注它的重要作用[1](P61),如字幕對(duì)思想意識(shí)的影響使之有可能淪為一種政治工具[2](P35-58)等。字幕不僅展現(xiàn)了語言的使用情況,而且包含著文化觀、價(jià)值觀、政治制度與社會(huì)規(guī)范等方面的信息。就我國翻譯領(lǐng)域而言,字幕翻譯的研究已經(jīng)作為新興的領(lǐng)域開始發(fā)展起來。本文擬從元語言的角度出發(fā),探究元語言在字幕翻譯中的運(yùn)作特點(diǎn)。
《語言學(xué)百科詞典》將“元語言”定義為“與‘對(duì)象語言’相對(duì),描寫和分析某種語言所使用的一種語言或符號(hào)集合。用漢語來說明英語,英語是對(duì)象語言,漢語是元語言;用英語來說明英語,英語既是對(duì)象語言又是元語言?!保?](P42)由此可見,元語言是指稱或描寫對(duì)象語言的語言。
而翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的行為,它能將相對(duì)陌生的表達(dá)轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá),以促進(jìn)人們的交流和社會(huì)的發(fā)展。結(jié)合翻譯與元語言的理解來看,翻譯活動(dòng)本身就是一種元語言活動(dòng)。把源語言(Source Language)用目標(biāo)語(Target Language)的語言形式呈現(xiàn)出來,就相當(dāng)于元語言對(duì)對(duì)象語言的描寫。如把英文翻譯成中文,相當(dāng)于中文對(duì)英語的描寫,此時(shí)英語為對(duì)象語言,而中文為元語言。
字幕一般可以分為兩類:語內(nèi)(intra-lingual)字幕和語際 (inter-lingual)字幕[4](P38)。本文中的“字幕翻譯”指語際字幕。字幕/字幕翻譯(subtitles)多出現(xiàn)在屏幕下方,一般以外語對(duì)話的書面譯文形式出現(xiàn),或與源語言同時(shí)顯示。字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,它以文字形式顯示電影中由圖片、音樂、聲音和對(duì)話組成的內(nèi)容,卻比嚴(yán)肅文學(xué)如詩歌和小說等更容易讓人接近。
翻譯活動(dòng)是一種元語言活動(dòng)。那么,字幕翻譯作為翻譯中的特殊類別,是一種特殊的元語言活動(dòng)。在此將其與配音翻譯與文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,探討其特殊性。
1.字幕翻譯與配音翻譯
配音翻譯和字幕翻譯是影視翻譯的兩個(gè)主要部分。兩種翻譯都受到源文本的干擾,但程度大不同。
配音翻譯是以口語形式呈現(xiàn)的,需要在較大程度上修改源文本,因此多采取“歸化”的翻譯策略使譯語符合目的語觀眾的口味。對(duì)話的配音翻譯需要盡量調(diào)整以符合電影演員的口型和動(dòng)作[5](P6),從而使觀眾感到演員正在說目的語,具有“本土化”的語言特色。
而字幕的翻譯,是將源語的口語對(duì)話轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語形式的書面語,只需要保證在屏幕下方與口語基本同步出現(xiàn),而不需要調(diào)整內(nèi)容或長度以符合演員的口型和動(dòng)作。因此,字幕翻譯基本不對(duì)源文本內(nèi)容作大的改寫,而多使目標(biāo)觀眾體驗(yàn)其“異域化”的語言特征。
2.字幕翻譯與文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯和字幕翻譯具有相同的目的,即用特定的目標(biāo)語再現(xiàn)源語信息,二者目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)途徑也基本一致。文學(xué)翻譯采用的策略(替代、省略、補(bǔ)充等)也同樣適用于字幕翻譯。但字幕翻譯綜合了翻譯與影視的特點(diǎn),因此,除了與文學(xué)翻譯相通的部分外,還要結(jié)合影視對(duì)翻譯的影響。
關(guān)于字幕翻譯的限制參數(shù)包括①時(shí)空限制;②伴隨的視覺源文化成分;③伴隨的聽覺源語言成分;④字幕翻譯的跨符號(hào)學(xué)性質(zhì);⑤不可回溯性 (除視頻外)[6](P10)。這就是說,字幕翻譯受視覺、聽覺源成分的影響,受字幕可用的物理空間(如在一般情況下,銀幕上的臺(tái)詞不超過2-3行,每行通常幾十個(gè)字的空間)和字幕調(diào)整時(shí)間(字幕留在屏幕上的時(shí)間僅幾秒鐘)的限制。讀者可以回看文學(xué)翻譯作品再仔細(xì)研讀,但觀眾一般不會(huì)總回看影視作品字幕的。
這些限制不僅沒有使字幕翻譯的要求低于文學(xué)翻譯,反而對(duì)字幕翻譯提出了比對(duì)文學(xué)翻譯更多的挑戰(zhàn)。字幕翻譯的專家們既要符合翻譯的宗旨,又要能使目標(biāo)觀眾們?cè)谟邢薜臅r(shí)間和空間里,通過短暫的觀看就體會(huì)到異域語言和文化的魅力。
在字幕翻譯中,除了使用一般的翻譯策略外,元語言的作用是不可忽視的。
1.詞匯元語言
字幕翻譯要符合字幕的限制要求,即字幕呈現(xiàn)的“時(shí)空限制”。字幕翻譯者不僅要確保有足夠的信息和閱讀時(shí)間呈現(xiàn)給觀眾,同時(shí)要減少對(duì)畫面的占用。字幕翻譯的理想狀態(tài)是完整的翻譯出口語表達(dá)的意思,與口語所說的話同時(shí)呈現(xiàn)在屏幕上。所以譯者常常要以壓縮的形式展示源語對(duì)話或敘事的內(nèi)容,但又要保證在短時(shí)間內(nèi)能讓觀眾理解。
語言簡短而準(zhǔn)確的表達(dá)意義需要使用該語言中的常用語。從詞匯的層面來看,就是要多使用高頻詞,避免理解障礙。在元語言領(lǐng)域,這些日常交際的高頻詞構(gòu)成“詞匯元語言”,被稱為日常交際的“最低限量詞匯”[7](P140-47)。這類詞匯在日常交流中使用最頻繁,常充當(dāng)釋義詞匯的角色,是消除交際障礙的重要手段,具備元語言的功能。因此,了解、熟悉和使用該語言中的詞匯元語言是達(dá)到字幕翻譯簡練和清晰標(biāo)準(zhǔn)的重要途徑。
比如,在美國電影《卡薩布蘭卡》中,Renault驚訝地發(fā)現(xiàn)從不喝酒的Rick喝了酒,他就說:“Well,a precedent has been broken.”(“啊,破例了?!?中文詞匯元語言中的常用詞“破例”非常清楚、簡短地表達(dá)了由好幾個(gè)英文詞表達(dá)的意思,比翻譯成“一個(gè)先例被打破了”更加貼切和明了。
2.語境元語言
話語在特定的語境中產(chǎn)生,受到各種語境因素的制約。Deborah Schiffrin認(rèn)為,“語境由產(chǎn)生語句的人所構(gòu)成,這些人有社會(huì)、文化和個(gè)人身份,有知識(shí)、信仰、目標(biāo)和需求,在各種由社會(huì)和文化因素所限定的場(chǎng)合交流互動(dòng)?!保?](P364)影視作品就相當(dāng)于生活中的情境再現(xiàn),而觀眾的視覺和聽覺要符合語境才不會(huì)造成理解障礙。
因此,字幕翻譯要采用符合語境的元語言。翻譯者能清楚地看到人物的行動(dòng),聽到聲音,感受到對(duì)話中的“特殊”性,如口音、方言或意識(shí)形態(tài)表征等。語氣和語域能強(qiáng)化這些特征,并輔以服裝、動(dòng)作、姿勢(shì)和其他情感指標(biāo)等屏幕上的非語言形式,所有的這些都強(qiáng)化了具體的語境。也就是說,要使人物和他們的言語變得活靈活現(xiàn),最重要的是創(chuàng)建符合語境的字幕。
如在《卡薩布蘭卡》中有這樣一段話:ILSA:Wi11 you say good night to Sam?(請(qǐng)代我向山姆道個(gè)晚安。)RICK:I will.(我會(huì)的。)根據(jù)語境,這段對(duì)話發(fā)生在告別前。很明顯,依爾莎不是想詢問事件的可能性,而是以非常禮貌的方式要里克代向山姆問好。如果換成“你能向山姆道聲晚安嗎”這種不符合語境的元語言,依爾莎的話毫無疑問會(huì)讓觀眾感到困惑??傊\(yùn)用語境元語言才能讓觀眾立即明確人物的意圖。
3.文化元語言
字幕翻譯是一種跨語言、跨文化的活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)人們對(duì)外國語言和文化的雙重感知的途徑。翻譯既要符合本土語言風(fēng)格,又要最大限度地讓人們體會(huì)到異域的文化內(nèi)涵。
將外語翻譯成母語,會(huì)使譯者不可避免地有一種“回歸”的意識(shí),其譯文多具有母語的風(fēng)格,如漢語突出的表現(xiàn)之一是成語的普遍應(yīng)用。因此,字幕翻譯要體現(xiàn)母語的風(fēng)格和文化習(xí)慣?!短┨鼓峥颂?hào)》里有這樣的例子:杰克參加完“上等人”的聚會(huì)后與羅斯告別時(shí)說“Time for my coach to turn back into a pumpkin(我現(xiàn)在要回到奴隸呆的地方去了)”。如果這個(gè)譯文是“我的馬車變回南瓜的時(shí)候到了”,觀眾有可能迷惑:為什么這個(gè)話題切換到“馬車”和“南瓜”?其實(shí),杰克的表達(dá)來自灰姑娘Cinderella的故事:灰姑娘被繼母和姊姊虐待,像奴隸一樣工作。仙女用南瓜變成馬車,將可憐的灰姑娘變成美麗的公主去參加舞會(huì)。但是在晚上12點(diǎn),一切都會(huì)變回到原來的樣子。因此,在漢語中,與這個(gè)隱喻對(duì)等的表述就是“奴隸”生活。這才是與漢語的文化對(duì)等的元語言。
隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在在字幕翻譯中有一種常用的方法,即采用元語言解釋的手段將不易理解的文化呈現(xiàn)出來。如電影《老友記》中,Monica:Okay,great!So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?(太棒了!猜猜誰來參加感恩節(jié)晚宴?)Chandler:Sydney Pointer?(西德尼·波特?)西德尼·波特是第一個(gè)獲得最佳男主角的黑人演員,他的第一部獲獎(jiǎng)電影就是《Guess who’s coming to dinner》當(dāng)問到誰來參加晚宴時(shí),Chandler并不知情,所以開玩笑地說了這個(gè)名人。但字幕翻譯到此為止的話并沒有突出原來的效果。有的翻譯者認(rèn)為用“周潤發(fā)”等中國名人來代替,但在外國的文化背景中,會(huì)更顯得不倫不類。較為妥當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞羌由显Z言注釋。如在后打括號(hào)注解為西德尼·波特(電影《Guess who’s coming to dinner》男主角),這樣同時(shí)保留了原文的幽默效果。
因此,文化元語言翻譯字幕中與文化有關(guān)的詞或現(xiàn)象時(shí)既可以保留原語言特色,又可以掃除理解障礙,是非常有效的方法。
綜上所述,字幕翻譯是一種特殊的元語言活動(dòng)。通過與影視配音翻譯和傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯的比較,我們可以看到它的特殊性表現(xiàn)在綜合了影視作品的相關(guān)因素和傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn)。當(dāng)我們做字幕翻譯時(shí),要密切注意三種形式的元語言運(yùn)作形式:詞匯元語言、語境元語言及文化元語言。在翻譯中既要使用語言中的常用詞匯迅速、清晰地表達(dá)意義,進(jìn)行具體語境下的意義轉(zhuǎn)換,還要完成源語文化與目標(biāo)語文化的對(duì)接。筆者認(rèn)為,字幕作為文化交流的中介具有重大的意義,必須不斷嘗試在字幕翻譯方面的理論與實(shí)踐探討,促進(jìn)不同的語言、文化之間的交流,從而推動(dòng)社會(huì)不斷向前發(fā)展。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).
[2] Shochat,Ella,Robert Stam.The cinema after Babel:Language,difference,power[M].Screen,1985,(3 -4).
[3]語言學(xué)百科詞典編委會(huì).語言學(xué)百科詞典[M].上海:上海辭書出版社,1993.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[5]范星星.中國電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[6]Karamitroglou,F(xiàn)otios.Audiovisual translation at the dawn of the digital age:Prospects and potentials[J].Translation Journal,2002,(3).
[7]李葆嘉.漢語元語言系統(tǒng)研究的理論建構(gòu)及其應(yīng)用價(jià)值[J].南京師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[8] Schiffrin,Deborah.Approaches to discourse[M].Oxford:Blackwell,1994.
H0
A
1008-4681(2011)04-0094-02
2011-05-04
燕莉(1977-),女,湖南桃源人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國際學(xué)院講師,湘潭大學(xué)碩士生。研究方向:語言學(xué)。
(責(zé)任編校:陳婷)