王衛(wèi)強(qiáng)
(寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞 721013)
文學(xué)翻譯中文化意象的改變與譯者操控
王衛(wèi)強(qiáng)
(寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞 721013)
文化意象是文學(xué)翻譯的一個(gè)基本單位。在文學(xué)翻譯過(guò)程中往往需要保留文化意象以保持原作的異域風(fēng)格和藝術(shù)特色,給讀者帶來(lái)獨(dú)特的審美享受。同時(shí),由于社會(huì)文化心理的差異,文化意象不可避免地被遺失、被改變和被重構(gòu)。在詩(shī)歌、小說(shuō)的翻譯中,文化意象的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)反映出譯者的主體操控。
文學(xué)翻譯;文化意象;主體操控
意象通常被認(rèn)為是記錄文化的語(yǔ)言符號(hào),凝結(jié)著各民族的經(jīng)驗(yàn)和智慧,會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的心理感受和審美情趣。文化意象是文學(xué)作品特別是詩(shī)歌作品中常見(jiàn)而又非常重要的審美形象,是文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯的基本單位。近年來(lái),基于各種理論與實(shí)踐的文化意象翻譯越來(lái)越受到學(xué)界的重視,學(xué)界通過(guò)不同角度對(duì)其進(jìn)行的研究不斷深入,例如,對(duì)詩(shī)歌翻譯中的文化意象處理研究[1]70-74、文化意象的互文性及其翻譯研究[2]58-60以及文化意象翻譯中的文化虧損研究[3]40-43等都具有代表性。
對(duì)于在翻譯中文化意象到底應(yīng)該如何處理的問(wèn)題,學(xué)者有各自的看法,基本上可分為三類(lèi):直入法、重構(gòu)法和協(xié)調(diào)式異化法,其中后兩種都涉及到文化意象在語(yǔ)際遷移中的改變和重構(gòu),只是改變的程度有所不同罷了。那么,在文學(xué)翻譯中,文化意象改變和重構(gòu)的理論基礎(chǔ)是什么?這種改變和重構(gòu)有無(wú)合理性和必要性?譯者在這一改變和重構(gòu)中的角色怎樣?本文將對(duì)這些問(wèn)題逐一進(jìn)行回答。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,意象是指外部客觀世界在人類(lèi)體驗(yàn)過(guò)程中在人的心理上所產(chǎn)生形成的表征,是一種心理事件,可以用語(yǔ)言來(lái)表述,因其具有文化差異性,故稱文化意象。雖然外部客觀世界在不同人的體驗(yàn)過(guò)程中會(huì)形成不同的表征,但共同性是占大多數(shù)的,差異性相對(duì)較少。形成于不同文化中的意象往往帶有文化的特色,給人的心理感受會(huì)有所不同,有的可以為多數(shù)的接受者所領(lǐng)悟,但也有一些超出了人們的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn),給人帶來(lái)或清晰或模糊、或正確或錯(cuò)誤的心理感受。這種獨(dú)特的心理體驗(yàn)反映在文字上會(huì)有不同的表達(dá),給人的心理上帶來(lái)不太一致的刺激和反應(yīng)。
用文化意象的概念來(lái)描述翻譯的過(guò)程,已經(jīng)成為將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引入翻譯研究的重要方面,受到越來(lái)越多的研究者的重視。宋德生就認(rèn)為,認(rèn)知意義上的翻譯過(guò)程是:源語(yǔ)語(yǔ)碼產(chǎn)生意象,從而融入對(duì)具體意象及其關(guān)系抽象之后的意象圖式,然后在譯語(yǔ)中尋找與源語(yǔ)意象相匹配的意象再進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換工作[4]22。這種工作說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,在譯語(yǔ)中要找到完全匹配的意象談何容易。
實(shí)際上,翻譯中不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化意象改變甚至失落的問(wèn)題。胡悅宏就嘗試從主客觀兩個(gè)方面分析引起文化意象改變或失落的原因,并提出采用創(chuàng)造性叛逆的理念來(lái)指導(dǎo)翻譯的途徑。他認(rèn)為,在翻譯中引起文化意象改變或失落的主觀原因主要是情感因素,而客觀因素包括概念空缺、習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特性和典型性等;翻譯中的創(chuàng)造性叛逆打破了語(yǔ)言上的阻礙,彌補(bǔ)了文化上的代溝,是對(duì)原文忠實(shí)的一種表現(xiàn)形式[5]48-50。
在文學(xué)翻譯中,由于文化意象無(wú)處不在,給不同語(yǔ)言的讀者造成“知性”和“感性”的反應(yīng)不同,所以對(duì)于文化意象是保留吸收,還是改變重構(gòu),甚至于視之不顧、信手棄之,都是譯者不得不考慮的問(wèn)題。從以上的分析可以看出,文化意象在文學(xué)翻譯中的改變是不可避免的,這種改變是有一定的理論上的必然性的。
對(duì)于文化意象的處理,學(xué)者們認(rèn)為通常有五種模式,即:直入、詮釋、融合、阻斷和歸化。前三種模式被認(rèn)為能夠促成文化間的交流和溝通,能強(qiáng)行輸出源語(yǔ)文化模式,而后兩種更能迎合目標(biāo)語(yǔ)民族的文化心態(tài),而將源語(yǔ)文化阻隔在目標(biāo)語(yǔ)文化之外[6]74。以上五種模式的解釋和應(yīng)用是以目標(biāo)語(yǔ)文化的開(kāi)放程度、對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的存在或缺省、源語(yǔ)文化意義和形式上的獨(dú)特性為理?yè)?jù)的[7]123-124。因此在翻譯中就產(chǎn)生了意象保留、意象改變和意象失去的情況。
文學(xué)中的意象保留或重構(gòu)非常重要,這是和文學(xué)的本質(zhì)與功能密不可分的。就文學(xué)而言,文本要帶給人們一種審美歡悅(即“美感”),要以其意象、境界、氣韻、人物性格、故事情節(jié)等打動(dòng)讀者;文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)該是“突出”的,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要使文學(xué)不同于其它目的的語(yǔ)言[8]4-6。文學(xué)中創(chuàng)造性的意象可以顛覆人們習(xí)以為常的觀看或感覺(jué)事物的方式,所以文學(xué)文本具有獨(dú)特性、趣味性,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有創(chuàng)造性和陌生性,語(yǔ)言所構(gòu)造的意象也就有其目的性和詩(shī)性。因此,文學(xué)翻譯中對(duì)意象的處理不可不著力應(yīng)對(duì),最好是保留,但在無(wú)法全部保留的情況下,要進(jìn)行適合讀者社會(huì)文化心理的調(diào)整、改變以及重構(gòu)。
以卞之琳翻譯的英國(guó)18世紀(jì)“墓園派”詩(shī)人托馬斯·格雷的著名詩(shī)歌《墓園挽歌》的第一節(jié)為例:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The ploughman homeward plods hisweary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚鐘響起來(lái)一陣陣給白晝報(bào)喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落,
耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,
把整個(gè)世界留給了黃昏與我。
本節(jié)具有密集的意象組合,共同構(gòu)成了一幅靜謐、和諧、肅穆的田園生活圖景,其中又有自然界的意象如parting day、lea、world、darkness,社會(huì)生活的意象如curfew、herd、ploughman、weary way、me,視覺(jué)意象如herd、wind、lea、ploughman、weary way、world、darkness,聽(tīng)覺(jué)意象如toll、knell、lowing,動(dòng)覺(jué)意象如toll、wind、slowly、plod、leave等。有些意象具有多維性,根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)可放在不同的類(lèi)別中,分類(lèi)只能是相對(duì)的、相互滲透的。
第一行的本意是:晚鐘敲響了即將逝去的白晝的喪鐘。譯文中既保留了“晚鐘”、“響起”、“白晝”等意象,但對(duì)于原本屬于自然界的意象“parting day”譯成了屬于社會(huì)生活意象的“報(bào)喪”,更加適應(yīng)了漢語(yǔ)讀者的社會(huì)心理體驗(yàn)。第二行可直譯為:吼叫著的牛群慢悠悠地繞著彎走過(guò)草地。譯文中基本保留了所有的意象,除了表示動(dòng)覺(jué)意象的“slowly”,但“slowly”在“迂回”一詞所表達(dá)的意象中得到了內(nèi)隱式體現(xiàn)。第三行:農(nóng)夫拖著沉重的步伐疲憊地朝家里走去。譯文里用“腳步踉蹌”對(duì)源語(yǔ)中的“plod”這一動(dòng)覺(jué)意象進(jìn)行了改變和重構(gòu),展現(xiàn)了一種更偏向于視覺(jué)的意象,并且起到了押韻的功效。第四行完全是一種直譯,既保留了源語(yǔ)意象,而且保留了意向的寓意和結(jié)構(gòu),恰如其分。
試比較:
暮鐘鳴,晝已瞑
牛羊相呼,迂回草徑
農(nóng)夫荷鋤歸,蹣跚而行
把全背叛世界剩給我與黃昏(郭沫若譯)
相比之下,卞譯對(duì)源語(yǔ)意象的把握非常到位,對(duì)源語(yǔ)意象的處理既做到恰當(dāng)、靈活地移入,又做到了協(xié)調(diào)性地改變和重構(gòu),音韻優(yōu)美,氣韻生動(dòng),意象和諧,給人以很強(qiáng)的美學(xué)沖擊和美感歡悅??梢?jiàn),在文學(xué)翻譯中,在重視文學(xué)意象保留以顛覆讀者的常規(guī)性和“自動(dòng)化”認(rèn)知及感受、展現(xiàn)不同語(yǔ)言的文化視角和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)限的可能性的同時(shí),也得考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)心理文化因素的差異,做出既不違背文學(xué)的詩(shī)性要求,又能激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者在認(rèn)知上對(duì)現(xiàn)實(shí)世界及可能世界的最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力得到最大的認(rèn)知體驗(yàn)。
無(wú)論是文化意象的保留還是改變以及重構(gòu),都反映出譯者一系列的心理過(guò)程。譯者首先對(duì)原文本從語(yǔ)義、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)用等方面分析,從而形成原文本所展現(xiàn)的意義和意象的表征并存儲(chǔ)于記憶之中,通過(guò)思維判斷、分析和組織,綜合成具有系統(tǒng)性和符合目標(biāo)語(yǔ)讀者社會(huì)心理規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)文本。上述文化意象處理手法都有著譯者主體操控的印跡。曾利沙曾對(duì)譯文文本特征及其內(nèi)在規(guī)約性與主體性之間的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行研究,指出譯者的主體操作及其思維特征在譯文中是有“跡”可循的,其藝術(shù)創(chuàng)造性受到文本內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性規(guī)約,是一種主—客體互動(dòng)基礎(chǔ)上的藝術(shù)創(chuàng)造性[9]7。在文學(xué)翻譯中,對(duì)文化意象的處理既有移植,又有失落和改變及重構(gòu),這是隨著文化交流的程度的廣泛性而展開(kāi)的,也考慮到讀者的認(rèn)知能力和體驗(yàn)差異,更為重要的是,反映了譯者在文本內(nèi)關(guān)聯(lián)性制約的基礎(chǔ)上進(jìn)行主體操控的能動(dòng)性,譯者所能做到的就是在其操控下的一種動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。
再舉一個(gè)小說(shuō)翻譯的例子:
……光耀門(mén)楣,也是孝子賢婿應(yīng)有的承歡養(yǎng)志。(錢(qián)鐘書(shū):《圍城》)
譯文:Every dutiful son and worthy son-in-law should seek to please his elders by bringing glory to the family.(茅國(guó)權(quán)譯:FortressBesieged)
英譯中的成語(yǔ)翻譯采用了意譯,失去了源語(yǔ)中有關(guān)“門(mén)楣”對(duì)人的心理表征以及“門(mén)楣”與“家庭”的關(guān)系這一特有意象圖式,而將中國(guó)文化中的意象歸化為“家庭”,這也不失為譯者的刻意之作。
有學(xué)者指出,現(xiàn)代讀者的審美傾向日趨多元化,越是具有異域色彩和情調(diào)的文學(xué)文本對(duì)他們?cè)匠錆M吸引力,其審美心理和文化心理具有一種“趨異性”[10]508。這為譯者更加直接地移入具有異域特色的文化意象提供了難得的機(jī)遇。隨著對(duì)異域文化的了解的深入,對(duì)原作的表達(dá)方式,乃至意象都可以做極大的容忍,有時(shí)甚至是毫不費(fèi)力地做到適應(yīng)原作異域風(fēng)格的心理調(diào)整,并輕松愉快的接受這種轉(zhuǎn)變。但這并不能說(shuō),譯者這一主體地位完全喪失,譯者不用去把握諸如意象等文學(xué)元素的調(diào)整和重構(gòu)。實(shí)際上,譯者才是原作藝術(shù)性在目標(biāo)語(yǔ)中的創(chuàng)造者,譯者對(duì)藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言形式的操控性毋庸置疑。
再如:
“And you sort of walking into it without thinking?”
“Yes.I seemed to have been asleep nearly all my life.”(Sons and Lovers,Chapter X)
譯文:“你沒(méi)多想就走入婚姻圈嗎?”
“是啊。我好像睡了一生似的。”(勞倫斯:《兒子與情人》)
原文中直接說(shuō)“走入婚姻”,是一種內(nèi)隱的意象,譯文中加了字譯成“婚姻圈”,變成了外顯的意象,符合了現(xiàn)代讀者已有的背景圖式,即婚姻就是“圍城”、“藩籬”、“牢籠”、“束縛”和“陷阱”,具有了外顯的寓意;而對(duì)于“睡眠”這一意象沒(méi)有做什么調(diào)整或改變,因?yàn)橹形魑幕?都表現(xiàn)出“昏頭昏腦”、“昏昏欲睡”和“不清醒”的心理表征。
綜上所述,文化意象在文學(xué)翻譯中的改變是必要的和可行的。文學(xué)翻譯對(duì)于文化意象不能做簡(jiǎn)單地移植,而應(yīng)該是動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),即使譯語(yǔ)文化的讀者對(duì)異域風(fēng)格和情調(diào)有很大的容忍,意象的處理也會(huì)在形式、結(jié)構(gòu)和類(lèi)別上做一定的改變。而對(duì)于既不符合譯語(yǔ)讀者心理和譯語(yǔ)社會(huì)規(guī)約的意象,最好做出協(xié)調(diào)性的異化。翻譯中意象的遺失或文化意象的文化虧損是不可避免的。
譯者是翻譯過(guò)程的主體,對(duì)于文化意象的處理具有不可避免的操控,乃至創(chuàng)造性背叛,這是譯者為讀者閱讀理解和認(rèn)知能力考慮而進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造的充分表現(xiàn)形式。譯者的主體性表現(xiàn)為創(chuàng)造力、靈感和悟性,是譯者發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)美感過(guò)程中不可缺少的積極因素[11]112。譯者或者有意大幅度改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)形式(如文學(xué)意象和文學(xué)意境等),或者對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言形式不做任何的改變,這些作法都是譯者故意為之,是為了達(dá)到謝天振所稱的“迎合本民族的文化心態(tài)”和“強(qiáng)行引入異族文化模式”的目的[12]201。在翻譯中,文化意象總會(huì)遇到一番遺失、改變甚至“背叛”的情況,這取決于一系列客觀和主觀的因素,特別是譯者的態(tài)度、認(rèn)知體驗(yàn)和審美選擇,因而,反映了譯者的主體操控。
[1]魏家海.意象:詩(shī)歌翻譯單位的前景化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6).
[2]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8).
[3]李占喜,何自然.從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
[4]宋德生.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J].中國(guó)翻譯,2005(5).
[5]胡悅宏.翻譯中文化意象的失落及創(chuàng)造性叛逆[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[6]蘭裕明.文化意象的有意誤譯[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào), 2002(3).
[7]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[8]南帆,劉小新,練暑生.文學(xué)理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[9]曾利沙.論翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性與客觀制約性[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).
[10]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2001.
[11]蔡例利,申連云.譯者主體的命運(yùn)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(3).
[12]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
(責(zé)任編輯王烈琦)
Cultural Image Change and Translator’s Subjective Man ipulation in L iterary Translation
WANGWei-qiang
(Depar tment of Foreign Languages,BaojiUniversity ofArts and Sciences,Baoji 721013,China)
Cultural image is an essential element in literary translation.In literary translation,it is necessary to keep culture imanges so as to maintain the exotic style and artistic features of the original,which bring readers unique and aesthetic appreciation.Whether cultural image is maintained to hold the original,foreign style and artistry,or is lost,changed and reconstructed to suit the reader’s expectation,depends on the translator’s subjective manipulation.This is shown in this paper with some translations of excerpts from poems and novels.
literary translation;cultural image;subjective manipulation
H315.9
A
1674-8425(2011)02-0111-04
2010-09-30
陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯中文化意象的處理與譯者主體性研究”(2010JK027);寶雞文理學(xué)院科研項(xiàng)目“互文性理論視角下的翻譯策略研究”(ZK109)。
王衛(wèi)強(qiáng)(1967—),男,陜西眉縣人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2011年2期