亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        細(xì)讀與表現(xiàn)
        ——北島的詩歌翻譯觀述評(píng)

        2011-08-15 00:45:02周忠浩
        關(guān)鍵詞:譯詩北島原詩

        周忠浩

        (江蘇廣播電視大學(xué),江蘇 南京210036)

        細(xì)讀與表現(xiàn)
        ——北島的詩歌翻譯觀述評(píng)

        周忠浩

        (江蘇廣播電視大學(xué),江蘇 南京210036)

        北島在《時(shí)間的玫瑰》一書中所體現(xiàn)出的詩歌翻譯觀可以概括為以知音的身份進(jìn)行細(xì)讀的翻譯理解觀,以及用純粹有力的語言重塑節(jié)奏的翻譯表達(dá)觀。北島的詩歌翻譯觀屬于表現(xiàn)的翻譯觀,與傳統(tǒng)的再現(xiàn)的翻譯觀有根本的區(qū)別。認(rèn)識(shí)并嘗試建構(gòu)表現(xiàn)的翻譯觀對(duì)于解決當(dāng)下關(guān)于詩歌翻譯的爭(zhēng)論、建立良好的詩歌批評(píng)機(jī)制、提高譯詩質(zhì)量都具有十分深遠(yuǎn)的意義。

        北島; 詩歌翻譯; 表現(xiàn); 再現(xiàn)

        北島曾是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)呼聲最高的漢語詩人[1],他長(zhǎng)期居住、寫作于海外,深受外國詩歌及詩學(xué)的影響,他也一直著力于譯介當(dāng)代外國詩人的詩作。《時(shí)間的玫瑰》(2005)一書是北島為《收獲》雜志寫的名為“世紀(jì)金鏈”的專欄文章的合集,主要以隨筆的形式介紹20世紀(jì)西方9位有影響力的詩人以及他們的詩作。書中有大量的詩歌文本分析及不同詩歌譯本的對(duì)照批評(píng),較全面地體現(xiàn)了北島的詩歌翻譯觀。北島不滿國內(nèi)詩歌翻譯的現(xiàn)狀,“為漢語詩歌翻譯的頹勢(shì)而痛心”,并呼吁“在中國翻譯界和文學(xué)界重建一種良性的批評(píng)機(jī)制”[2](P48)。在對(duì)詩歌譯本及詩歌翻譯界現(xiàn)狀的批評(píng)中,北島流露出的詩歌翻譯理想值得我們深思。

        一、北島的詩歌翻譯觀描述

        北島強(qiáng)調(diào)譯詩應(yīng)該同原詩一樣,其情感意象應(yīng)和語言形式緊密結(jié)合,須有自然的節(jié)奏感,須是純粹的語文。為分析方便,我們將其分解為以知音的身份進(jìn)行細(xì)讀的翻譯理解觀,以及用純粹有力的語言重塑節(jié)奏的翻譯表達(dá)觀。

        理解詩歌是破譯語言密碼的過程,理想的譯詩者應(yīng)該嘗試去做詩人的知音。北島躬親示范,花費(fèi)大量的篇幅敘述他的探訪過程,挖掘詩人的經(jīng)歷,尤其是觸動(dòng)情感深處的經(jīng)歷,比如戰(zhàn)爭(zhēng)、流亡、宗教,比如詩人與親人、情人在一起的生活等,有時(shí)他也會(huì)加入自己的感悟和詩人之間、詩人與哲學(xué)家之間的情感交流的故事。比如他甚至不惜重墨描寫詩人特拉克爾與哲學(xué)家維特根斯坦的過往,雖然兩人不曾謀面,但從其擦肩而過的經(jīng)歷中,北島似乎也能捕捉到其中思想的交流與神會(huì)。此外,北島還抓住機(jī)會(huì),敘述了自己與特朗斯特羅默和艾基的相識(shí)、相處過程,以及自己參與的關(guān)涉書中所述詩人的一些活動(dòng)。北島似乎在證明,自己是詩人的知音,因此才是最有資格的譯者。在譯詩過程中,北島因此獲得了更多的自信。在分析曼德爾施塔姆《列寧格勒》一詩的結(jié)尾(我住在后樓梯/被拽響的門鈴/敲打我的太陽穴。/我整夜等待可愛的客人,/門鏈像鐐銬哐當(dāng)作響)時(shí),這種自信溢于言表:“顯而易見,(此處)表現(xiàn)了作者的現(xiàn)實(shí)處境和對(duì)未來的不祥預(yù)感,‘可愛的客人’讓人想到厄運(yùn)——那些命中注定的不速之客,而把‘門鏈’與‘鐐銬’并置,進(jìn)一步強(qiáng)化了可怕的結(jié)局。不幸而言中,三年半以后詩人果然鋃鐺入獄”[2](P49)。在解讀里爾克的詩句時(shí),北島聲稱見出了詩人“一生”的主題,還引用詩人寫給女友的信來作“最好的注釋”[2](P77)。在此,對(duì)詩人的了解被看作是理解和翻譯的前提,北島就是這樣通過自己知音般的解讀,將這些復(fù)雜的語言密碼一一解開,同時(shí)也試圖證明自己譯文的正確性。

        北島認(rèn)為譯者還應(yīng)對(duì)原詩進(jìn)行情感體悟與形式分析相結(jié)合的“細(xì)讀”。北島借用了新批評(píng)中的“細(xì)讀”方法,他說“翻譯本身就是一種細(xì)讀……細(xì)讀絕非僅是一種方法,而是揭開遮蔽開辟人類精神向度的必經(jīng)之路”[2](P317)。在他看來,對(duì)詩歌的文本分析須細(xì)化到每一個(gè)字、每一個(gè)音節(jié)、每一處修辭之中;分析詩歌形式的同時(shí)還要對(duì)詩歌字里行間所要表達(dá)的情感進(jìn)行大膽的推測(cè),因?yàn)樵姼枵Z言形式本身高度融合了詩人的情感。在細(xì)讀特拉克爾《夜曲》中的動(dòng)詞時(shí),北島說Gewaltig(英文grow)一詞使整句“石頭中的沉默巨增”,從而使“意象非常強(qiáng)烈”[2](P120)。在分析詩歌時(shí),他頻繁利用“并置”、“呼應(yīng)”、“組合”、“張力”等詞語,注重分析用詞、詞語排列跟情感傳達(dá)、意象呈現(xiàn)之間的關(guān)系。比如,在分析洛爾加的詩句“吉他的嗚咽/開始了。/黎明的酒杯/碎了”時(shí),他寫道:“用黎明的酒杯與吉他的嗚咽并置,構(gòu)成了互涉關(guān)系,使色澤與音調(diào)、情與景交融”[2](P10)。北島的這些解讀兼顧了詩歌的形式與情感意象,充分展現(xiàn)了詩歌的力量,也有效地指導(dǎo)了他的翻譯活動(dòng)。

        在詩歌翻譯的表達(dá)觀方面,北島重視譯詩語言的自然性和音樂感,認(rèn)為對(duì)于譯詩來說,“語感和節(jié)奏感的缺乏甚至比錯(cuò)譯更致命”[2](P148)。對(duì)于翻譯來說,“一首詩中最難譯的是音樂,那幾乎是不可能的,除非譯者在自己的母語中再造另一種音樂”[2](P10)。北島主張舍棄韻律,重塑節(jié)奏?!绊嵚呻m然難以傳達(dá),但節(jié)奏卻是可能的。節(jié)奏必須再創(chuàng)造,在另一種語言中找到新的節(jié)奏,與原節(jié)奏遙相呼應(yīng)。打個(gè)比方,這就像影子和移動(dòng)物體的關(guān)系一樣?!保?](P155)而“中文是一種天生的詩歌語言,它游刃有余,舉重若輕,特別適合詩歌翻譯”[2](P155)。北島反對(duì)語言形式的直接、機(jī)械的轉(zhuǎn)換,抨擊“豆腐干”似的譯文,認(rèn)為其“在漢語中是最忌諱的,勢(shì)必破壞自然的語感與節(jié)奏”[2](P75);他也批判對(duì)語序、詞語做不自然的調(diào)整,認(rèn)為那是對(duì)自然的節(jié)奏的破壞,是不自然的譯文。例如在批評(píng)王家新和芮虎的譯詩《花冠》時(shí),北島列舉出三點(diǎn)問題,其中第三點(diǎn)便是“在中譯本保留原文語序顯得很牽強(qiáng),比如‘是時(shí)候了他們知道!’……本來正常的詩句,非要按西方語言結(jié)構(gòu)變成‘洋涇浜’,不僅傷及詩意也傷及漢語”[2](P148)。

        北島還重視譯詩所選詞語的純粹性和力度,這與上文所述的“自然的節(jié)奏”是一脈相承的。他直言翻譯的關(guān)鍵是“盡力保持語言的直接性和對(duì)應(yīng)性,避免添加物。揮舞手臂就是揮舞手臂,而不是‘雙臂搖步(疑為“擺”之誤)有致’”[2](P109)。再比如他批判楊子譯詩中“美味的蛋黃已經(jīng)拌進(jìn)了不祥的瀝青”一句,認(rèn)為“美味”一詞純屬不必要的添加[2](P48)。在他的批評(píng)中,感嘆詞和漢語的雙音節(jié)詞都屬于意義的冗余,因而損害了詩歌的力度。在比較特朗斯特羅默《果戈里》的三個(gè)譯本時(shí),北島認(rèn)為李笠的譯本最大的問題是缺乏力度,“用詞過于隨便,節(jié)奏拖沓,消解了托馬斯那純鋼般的力量”[2](P221)?!半S便”和“拖沓”便是感嘆詞、雙音詞被濫用的結(jié)果。對(duì)于一些常用的詞,北島則認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)決換掉,因?yàn)樗鼈儙в械母星樯蕰?huì)損害詩歌的純粹性;他認(rèn)為“可憐蟲”這個(gè)詞應(yīng)譯為“窮漢”,“‘漆黑的房屋’應(yīng)改為‘翳暗的房子’”[2](P231),理由是前者因過度使用而含有貶義。

        二、“表現(xiàn)”的翻譯觀

        再現(xiàn)(representation)和表現(xiàn)(expression)是兩個(gè)非常重要的詩學(xué)概念,是西方文學(xué)理論和批評(píng)發(fā)展主線上的兩個(gè)基本點(diǎn)[3]。再現(xiàn)是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的模仿和再現(xiàn),在文學(xué)中是指用語言描述或呈現(xiàn)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的逼真,因此重視表達(dá)的技巧;表現(xiàn)則指通過詩歌語言對(duì)詩人內(nèi)心狀態(tài)和情感的直觀傳達(dá),強(qiáng)調(diào)感覺的直觀,因而注重形式與情感的完美融合。美學(xué)家克羅齊甚至將表現(xiàn)等同于直覺,認(rèn)為藝術(shù)即“表現(xiàn)霎時(shí)特殊心境或情感的意象”[4](P304),極言藝術(shù)與情感的關(guān)系。朱光潛批判繼承了克羅齊的理論,并結(jié)合中國古典詩歌提出了詩歌是“情感意象和語言的猝然融合”[5](P115)的表現(xiàn)說。詩歌翻譯同樣有再現(xiàn)和表現(xiàn)之分。再現(xiàn)翻譯以原詩文本為中心,從其形式或內(nèi)容入手,在另一種語言中再現(xiàn)原詩的形式或意象。而在表現(xiàn)翻譯中,譯詩者所追求的是情感意象以另一種語言為媒介的重新表現(xiàn);他們追求的目標(biāo)不是與原詩的“對(duì)等”或“相似”,而是一首形式與情感意象盡可能完美融合的詩歌。

        成仿吾(1933)曾將譯詩的方法歸納為表現(xiàn)的翻譯法和構(gòu)成的翻譯法。他認(rèn)為,表現(xiàn)的翻譯法是“譯者用靈敏的感受力與悟性將原詩的生命捉住,再把它用另一種文字表現(xiàn)出來”[6](P458)。這種翻譯方法對(duì)譯者有較高的要求,“譯者若不是與原詩的作者同樣偉大的詩人,便不能得著良好的結(jié)果”[6](P458)。構(gòu)成的翻譯法則是“保存原詩的內(nèi)容的構(gòu)造與音韻的關(guān)系,而力求再現(xiàn)原詩的情緒和意思”[6](P460)。構(gòu)成與再現(xiàn)就其方法和目的來說都是一致的??梢钥闯觯憩F(xiàn)和再現(xiàn)都是翻譯過程中表達(dá)的途徑,前者舍棄原詩的形式,后者保留原詩的形式。前者的缺點(diǎn)是容易造成內(nèi)容和形式的“不信”,后者的缺點(diǎn)則是原詩情緒難以在譯入語中充分表達(dá)。

        成仿吾雖然沒有對(duì)上述兩種翻譯法做高下判斷,只說“兩種方法各有所長(zhǎng),不能妄定高下,最后的判決總要看譯者的才能如何”[6](P462)。但他強(qiáng)調(diào)譯詩第一要“是詩”?!凹偃缢窃?,便不問它與原詩有無出入,它是值得欣賞?!保?](P462)因此,從他對(duì)譯者才能和譯詩質(zhì)量的重視的態(tài)度來看,成仿吾是更贊同表現(xiàn)翻譯的。只不過他覺得在新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,構(gòu)形的譯法還承擔(dān)著“使我們的表現(xiàn)豐富起來”[6](P462)的使命。其實(shí),表現(xiàn)論更具豐富語言表現(xiàn)力的優(yōu)勢(shì)。它不僅是譯詩表達(dá)過程中的方法,還可以是翻譯理解階段的指導(dǎo)。在理解的過程中,譯者將原詩的形式、意象看作是原詩情感的表現(xiàn),便不會(huì)在表達(dá)中漫無邊際地創(chuàng)造,而是在再造節(jié)奏的同時(shí)兼顧原詩語序、詞語的力量。表現(xiàn)論一旦貫穿于詩歌翻譯的始終,不僅可以在譯文中創(chuàng)造出語言和情感意象相和諧的詩,更可以豐富譯入語的表現(xiàn)形式。

        北島的詩歌翻譯觀便是這樣一種表現(xiàn)的翻譯觀。

        首先,他重視詩歌翻譯中的創(chuàng)造性和表現(xiàn)過程中所需要的詩人氣質(zhì),認(rèn)為詩人才是合格的譯詩者,譯詩需要詩人的情感和想象力,也需要詩人對(duì)于語言的敏感。他認(rèn)為除自己的譯本外,詩人戴望舒、菲野的譯本是最好的譯本,“懷念戴望舒、馮至和陳敬容這樣的老前輩”[2](P232)。在對(duì)比分析帕斯捷爾納克《二月……》譯本時(shí),北島對(duì)詩人譯者與一般譯者進(jìn)行過區(qū)分,他認(rèn)為,二者最主要的區(qū)別在于“語言的敏感度和節(jié)奏感”。一般譯者的譯文往往會(huì)失卻這兩樣,會(huì)將一流的詩人譯成“三流詩人”。雖然詩人的敏感也有“過度”之處,但總體說來有利于傳達(dá)詩意,富有節(jié)奏感,質(zhì)地鏗鏘有聲;而一般譯者的譯文則往往“悶頭不響”,甚至“唏哩嘩啦”[2](P179)。這里體現(xiàn)出浪漫主義詩歌的表現(xiàn)觀。

        其次,他重視情感意象與語言形式的融合,強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯中的情感表現(xiàn)。他所提倡的對(duì)詩人靈感的追索、對(duì)詩人創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和意圖的猜測(cè),都是與表現(xiàn)的詩學(xué)觀一致的。在分析文本時(shí),更強(qiáng)調(diào)字里行間所體現(xiàn)的情感意象,對(duì)每一個(gè)字、每一處修辭都要做大膽的猜度,以充分體會(huì)原詩的情感表現(xiàn)。在翻譯過程中,也重視情感意象與語言的高度融合,譯詩形式的每一個(gè)要素都應(yīng)當(dāng)對(duì)體現(xiàn)情感有所幫助。他的翻譯實(shí)踐中處處體現(xiàn)了這種觀點(diǎn),比如在確定里爾克詩中某一個(gè)詞的翻譯時(shí),北島寫到“陳(敬榮)譯成‘遼闊的空間’,而綠原譯成‘遠(yuǎn)方’……我選擇了‘空曠’,正好反襯出旗幟的孤獨(dú)”[2](P87)。其選擇的依據(jù)便是對(duì)譯詩整體形式的考慮。

        最后,北島的表現(xiàn)翻譯觀還體現(xiàn)在他對(duì)譯作語言的較高要求上。他要求譯者對(duì)文本負(fù)責(zé)、對(duì)漢語負(fù)責(zé),說“誰都難免會(huì)誤譯,但由于翻譯難度而毀掉中文則是一種犯罪”[2](P155);誤讀也罷、不懂也罷,但譯詩必須是節(jié)奏自然、語言純正、意象獨(dú)特、形式緊湊的詩。他不滿詩歌翻譯的現(xiàn)狀,抨擊湊韻、別扭、缺乏語感和節(jié)奏感的翻譯體,認(rèn)為無論是強(qiáng)調(diào)形式韻律的“豆腐干”詩歌,還是再現(xiàn)情感卻缺乏力度的詩歌都是不合格的譯詩,不僅毀掉了原詩,也毀掉了漢語。

        綜上所述,北島重視詩歌翻譯中語言對(duì)情感意象的表現(xiàn),與克羅齊的詩歌是“心靈的創(chuàng)造活動(dòng)”和朱光潛“情感意象和語言的猝然融合”的詩歌表現(xiàn)說是一致的,屬于表現(xiàn)的詩學(xué)觀。北島表現(xiàn)的詩歌翻譯觀具有獨(dú)特的理論個(gè)性,是他想要建立的新的翻譯批評(píng)機(jī)制和詩歌翻譯規(guī)范的主要內(nèi)容。在這種翻譯觀中,詩歌文本不再是翻譯活動(dòng)的中心,詩歌翻譯不再是文字的轉(zhuǎn)換,而是以情感意象為中心的更深刻的解讀和更富創(chuàng)造性的重新表現(xiàn),體現(xiàn)了詩歌中情感意象與語言形式的一致性和譯者詩人般的語言的創(chuàng)造過程,體現(xiàn)了文與質(zhì)的統(tǒng)一,是更符合詩歌本質(zhì)的。譯詩不再是原詩的模仿,而跟原詩一樣是美的表現(xiàn),是真正的詩歌,這一點(diǎn)無疑對(duì)譯者提出了更高的要求,有利于詩歌翻譯甚至是詩歌創(chuàng)作的整體質(zhì)量的提高。北島還堅(jiān)決反對(duì)傳統(tǒng)詩歌翻譯觀所導(dǎo)致的對(duì)漢語的“傷害”,提倡凈化漢語、凈化詩歌,這里體現(xiàn)出他作為漢語詩人的責(zé)任感。

        三、結(jié)論

        在我國的詩歌翻譯理論中,“再現(xiàn)說”占據(jù)了主導(dǎo)地位。絕大部分譯詩者或者追求“音”、“形”、“意”的對(duì)等,或者追求“形”、“神”的相似。再現(xiàn)的翻譯觀尊重原作,是客觀的,對(duì)于介紹優(yōu)秀的詩作、豐富譯入語的詩歌形式和內(nèi)容都有不可磨滅的功勞,但將翻譯的重點(diǎn)放到語言轉(zhuǎn)換上,引起了持續(xù)多年的“譯形”還是“譯意”的爭(zhēng)論,走極端者還放棄了詩歌形式,認(rèn)為散文體一樣可以達(dá)到“神似”。再現(xiàn)的翻譯觀容易囿于文本,譯文也容易造成形、意的分離,造成一定意義上的毀詩。弗羅斯特所說“詩歌是翻譯中丟失的東西”,便可以看作是對(duì)再現(xiàn)翻譯觀的否定。而北島重新提倡的表現(xiàn)論的翻譯觀更重視語言和情感意象的融合,重視節(jié)奏感的重塑,重視譯詩為詩,這些都與傳統(tǒng)的再現(xiàn)的詩歌翻譯觀有本質(zhì)的區(qū)別,對(duì)于詩歌翻譯界是極有價(jià)值的聲音。

        但綜觀北島的翻譯觀,其對(duì)情感的發(fā)掘容易流于主觀,對(duì)自身語感的過度自信也往往會(huì)造成對(duì)原文形式和內(nèi)容的不忠,“細(xì)讀”往往伴隨著“誤讀”,因此,北島的批評(píng)經(jīng)?!叭狈W(xué)理的依據(jù)”[7](P27),其譯詩有時(shí)是“粗率”[8](P146)的,這些是北島的缺點(diǎn),也是表現(xiàn)論翻譯觀的不足?!氨憩F(xiàn)”與其說是翻譯方法,毋寧說是一種翻譯理想,其對(duì)譯者的要求和翻譯過程的描述都具有浪漫主義色彩,理想的譯者最好是天才的詩人。因此,北島的翻譯批評(píng)往往伴隨著深深的嘆息;他在文中多次提到自己的討論、批評(píng)的目的是“拋磚引玉”。但是,對(duì)詩歌翻譯界來說,對(duì)表現(xiàn)翻譯觀的認(rèn)識(shí)和構(gòu)建是一項(xiàng)值得重視的任務(wù),這對(duì)于解決當(dāng)下關(guān)于詩歌翻譯的爭(zhēng)論、提高譯詩質(zhì)量都具有十分深遠(yuǎn)的意義。北島提倡表現(xiàn)的翻譯觀和建立良性的詩歌翻譯批評(píng)機(jī)制的努力,的確為我們指明了一個(gè)正確的方向,他的詩歌翻譯理想業(yè)已在他的譯詩中現(xiàn)出了曙光。

        [1]鳳凰網(wǎng).北島多次進(jìn)入諾文學(xué)獎(jiǎng)終審名單 有時(shí)僅差一票惜敗[EB/OL].http://book.ifeng.com/special/beidaonuobeier/200910/1008_8291_1378574.shtml,2009-10-08.

        [2]北島.時(shí)間的玫瑰[M].北京:中國文史出版社,2005.

        [3]劉象愚.韋勒克和他的文學(xué)理論(代譯序)[A].韋勒克·沃倫.文學(xué)理論[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2010.

        [4]朱光潛.西方美學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1964.

        [5]朱光潛.詩論[M].北京:北京出版社,2005.

        [6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.

        [7]海岸.詩人譯詩 譯詩為詩[J].中國翻譯,2005,(6).

        [8]黃燦然.粗率與精湛[J].讀書,2006,(7).

        Close-Reading and Expression:BEI Dao's Poetry Translation Theory

        ZHOU Zhong-hao
        (Jiangsu Radio and TV University,Nanjing,Jiangsu 210036,China)

        BEI Dao's insights into poetry translation in the book Rose of Time are concluded as:the translator should be as qualified as a close friend of its poet when decoding the poem;and he should be as sensitive as a poet in reconstructing the rhythm with pure and expressive language when translating.This can be viewed as an expressionist approach,different from the current popular approaches aiming at representation.To clarify and establish such a theory for poetry translation is of great significance in settling the disputes in the circle of poetry translation,setting a better standard for poetry translation criticism,and finally improving the quality of translation poems.

        BEI Dao;poetry translation;expression;representation

        H315.9

        A

        1674-0297(2011)04-0073-03

        2011-03-29

        周忠浩(1985-),男,山東棗莊人,江蘇廣播電視大學(xué)助教,碩士研究生,主要從事文學(xué)翻譯研究。

        (責(zé)任編輯:張 璠)

        猜你喜歡
        譯詩北島原詩
        峨眉山月歌
        睡吧,山谷
        讀北島:一只輪子,尋找另一只輪子
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        改詩為文三步走
        有限景點(diǎn) 無限景致 回味新西蘭北島的自然美
        北島:搖詩櫓漂泊異域,蕩文舟回歸故土
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        其實(shí)我是……
        国产午夜精品一区二区三区| 日产一区二区三区的精品| 亚洲第一黄色免费网站| 私人vps一夜爽毛片免费| 久久乐国产精品亚洲综合| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 亚洲女同人妻在线播放| 日韩精品亚洲一区二区| 国产成人无码a区在线观看视频| 欧美一级视频精品观看| 偷柏自拍亚洲综合在线| 日产一区二区三区免费看| 国产午夜无码片在线观看影院| 国产成人亚洲综合一区 | 东京热人妻一区二区三区| 在线视频这里只有精品| 色青青女同性恋视频日本熟女 | 一区二区三区日韩蜜桃| 成人内射国产免费观看| 久久亚洲av成人无码国产| 国产极品喷水视频| 天堂网日韩av在线播放一区| 日本午夜精品一区二区三区电影| 亚洲av成本人无码网站| 国产高清亚洲精品视频| 久久99天堂av亚洲av| 亚洲综合色区另类av| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| av在线不卡一区二区三区| 亚洲av成人片色在线观看| 欧美日韩亚洲国产精品| 亚洲中出视频| 亚洲一区二区三区av资源| 四川发廊丰满老熟妇| 在线视频你懂的国产福利| 亚洲全国最大的人成网站| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 韩国精品一区二区三区无码视频| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 日本视频一区二区三区观看| 亚洲色欲色欲www在线观看|