唐利芹(吉林師范大學(xué)大學(xué)外語部,吉林四平136000)
從歸化和異化的視角反思動(dòng)物習(xí)語的翻譯
唐利芹
(吉林師范大學(xué)大學(xué)外語部,吉林四平136000)
由于英漢民族思維方式和文化背景不同,同一動(dòng)物所承載的文化內(nèi)涵也就可能出現(xiàn)差異。因此,在翻譯動(dòng)物習(xí)語時(shí),不能望文生義,應(yīng)該根據(jù)所給的語境仔細(xì)琢磨,反復(fù)推敲,才能正確理解動(dòng)物習(xí)語的涵義,領(lǐng)悟異國文化內(nèi)涵。從跨文化的角度,對包含動(dòng)物名稱的英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象加以剖析,試圖說明歸化和異化在文化翻譯中的重要作用。
歸化;異化;動(dòng)物習(xí)語;翻譯
動(dòng)物詞匯是人類數(shù)千年來在與動(dòng)物的接觸中,經(jīng)過長期的馴化和觀察,創(chuàng)造發(fā)展起來的,具有特定的社會(huì)文化內(nèi)涵。但是,由于英漢兩個(gè)民族不同的歷史文化傳統(tǒng)和社會(huì)心理背景,導(dǎo)致人們對許多動(dòng)物產(chǎn)生的聯(lián)想不同。因此,在翻譯過程中,是否能夠處理好與動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語的翻譯,已經(jīng)成為英語翻譯領(lǐng)域一個(gè)極其重要的問題。本文分別從歸化與異化的內(nèi)涵、從歸化的視角反思動(dòng)物習(xí)語的翻譯和從異化的視角反思動(dòng)物習(xí)語的翻譯三個(gè)方面,來探討動(dòng)物習(xí)語的翻譯策略。
1813年,德國著名學(xué)者施萊爾馬赫(Schleierma cher)在《論翻譯方法》中曾指出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。施萊爾馬赫的這一說法打破了傳統(tǒng)翻譯中直譯和意譯的分法,對后來的學(xué)者產(chǎn)生了巨大的影響。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)借用了施萊爾馬赫的這兩種翻譯方法,把前者稱為歸化翻譯法(domestication),后者稱為異化翻譯法(foreignization)。韋努蒂提出的歸化主要是主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,讓讀者靠近作者;異化則是譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,讓作者靠近讀者。因此,所謂“歸化”翻譯主要是指在翻譯過程中,反對引入新的表達(dá)法,使語言本土化;“異化”翻譯則是指在翻譯中,保留原文中語言的方式,輸入新的表達(dá)法。
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida),著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他認(rèn)為翻譯是一種交際手段,譯文和原文之間應(yīng)該實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等和功能對等。在形式和文化方面,譯者應(yīng)在譯文中納入目的語語言和文化規(guī)范。另外他強(qiáng)調(diào)說譯者應(yīng)重視讀者閱讀后的反應(yīng),在表達(dá)方式上,譯者應(yīng)該讓譯文自然、流暢、通順。同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)客觀的對待兩種語言之間存在的詞匯、語義空缺等現(xiàn)象,避免產(chǎn)生文化沖突,以便達(dá)到文化交流的最終目的。
在翻譯過程中,如果沒有必要或根本無法用異化的方法來保留源語言的表達(dá)方式或無法找到相互對應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者就可以采用歸化的方法,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境把源語的涵義清楚明白地表達(dá)出來。由于動(dòng)物習(xí)語中所包含的文化內(nèi)涵相當(dāng)豐富,因此想要實(shí)現(xiàn)功能對等,即讓英漢兩個(gè)民族都能領(lǐng)會(huì)到異國習(xí)語的獨(dú)特文化內(nèi)涵,譯者應(yīng)該采用歸化的翻譯策略。例如,在英語中獅子(lion)是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,asmajestic as a lion如老虎一般威風(fēng),a lion in the way攔路虎,one should not twist the lion’s tail老虎的屁股摸不得,beard the lion in den虎口拔牙。在翻譯這些與lion相關(guān)的習(xí)語時(shí),譯者應(yīng)該用歸化的方法把lion譯為“老虎”,因?yàn)樵谥袊膫鹘y(tǒng)文化中“老虎”才是森林中真正的百獸之王,而不是獅子。并且中國人習(xí)慣用“虎”來表達(dá)一個(gè)人的勇敢和兇猛。于是就出現(xiàn)了象“虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、如虎添翼”等一系列成語。由于受到文化差異的影響,有些英語習(xí)語,在漢譯時(shí)無法保留原文的語言風(fēng)格和語言形式,這時(shí)譯者只能用漢語的表達(dá)形式翻譯出其內(nèi)涵,并且盡量使譯文貼近原文。例如:在英語中喜鵲(magpie)的實(shí)際喻義是“嘮叨,饒舌”,所以在習(xí)語as talkative asmagpie中,magpie與漢語中指稱意義對應(yīng)的“喜鵲”的涵義不同。喜鵲在漢語中是與“喜事、吉利、運(yùn)氣”相聯(lián)系的。漢語中能夠找到的效果上對應(yīng)而又具有漢語文化色彩的動(dòng)物就是“麻雀”。雖然這兩個(gè)詞的指稱意義不同,但給人的聯(lián)想意義是相等的。所以這個(gè)習(xí)語可歸化譯為:象麻雀一樣愛嘮叨。還有在英語中馬horse表示力氣大,能吃苦耐勞,于是有關(guān)于馬的一些習(xí)語as strong as a horse(力大如牛),a willing horse(老黃牛),work like a horse(像牛一樣干活)。在翻譯這些與馬相關(guān)的英語習(xí)語時(shí),需要用歸化法把“馬”譯為“?!?,這是由于英國早期是用馬耕地,中國是用牛耕地,兩者的文化內(nèi)涵是完全相同的,即力氣大,能吃苦耐勞。
歸化翻譯策略的優(yōu)勢在于能使譯語讀者“喜聞樂見”,容易接受。采用歸化翻譯法正是基于英漢兩種文化明顯的特異性,用帶有譯語文化色彩的詞語來表達(dá)原語含義,從而使譯語和原語保持最大限度的等值。
由于不同文化具有不同的個(gè)性和獨(dú)特性,因此譯者在處理文化差異時(shí)應(yīng)該予以足夠的重視和尊重,并且在譯文中盡可能的保留原語中存在的異域文化信息和文化內(nèi)涵,以便達(dá)到“文化傳真”的目的。在翻譯實(shí)踐中,采用異化的翻譯策略就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者在譯文中應(yīng)盡量保留其比喻、形象和民族、地方色彩。也許原語中的比喻、形象對目的語的讀者來說可能比較陌生,但是由于它處于一定的語境中,或者具有明顯的民族、地方特色,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)盡可能保留。如在英語中,貓頭鷹(owl)被當(dāng)作智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常是非常嚴(yán)肅、很有頭腦的動(dòng)物,不僅禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,而且在緊要關(guān)頭,也要找貓頭鷹求救。因此,有習(xí)語as wise as an owl(象貓頭鷹一樣的聰明),grave as an owl(神情嚴(yán)肅,板起臉孔),take the owl(生氣、發(fā)火),as drunk as a boiled owl(爛醉如泥)等。這些不是漢語中現(xiàn)有的相似的習(xí)語所能取代的,因?yàn)橹袊藢ω堫^鷹的看法就有很大的不同,人們害怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲,認(rèn)為碰上它,就要倒霉。于是漢語中有“夜貓子進(jìn)宅”這種說法,意味著這家厄運(yùn)將至,而“夜貓子”就是貓頭鷹。另外,英語習(xí)語go to law for a sheep,you lose a cow有人把它譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”,這兩種表達(dá)法看似相似,實(shí)際上并不完全等同。因?yàn)樵撚⒄Z習(xí)語除了表示“得不償失”的喻義外,還表示為了小事打官司,結(jié)果打輸了,反而蒙受了更大的損失,這充分反映了西方民族慣于通過法律途徑解決糾紛的風(fēng)俗文化習(xí)慣。而這些意思在中文諺語的“撿了芝麻,丟了西瓜”中根本無法找到。因此應(yīng)該用異化法把這個(gè)習(xí)語翻譯為“為一只羊打官司,卻損失了一頭?!?,更易于被讀者理解并接受。還有下面一些例子:bullmarket牛市,play cat and mouse with貓捉老鼠游戲,a bird’s eye view鳥瞰,If you don’t enter a tiger’s den,you can’t get his cubs不入虎穴,焉得虎仔,the frog in the well井底之蛙,stir up a hornet’s nest捅馬蜂窩,catwalk貓步,crocodile’s tear鱷魚眼淚,ostrich policy駝鳥政策,a dark horse一匹黑馬,a wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼,這些都是用異化的方法翻譯的動(dòng)物習(xí)語。
通過異化的翻譯策略來翻譯原語,讀者就能從譯文里接觸和領(lǐng)會(huì)異國文化中新穎的話語、特有的表達(dá)方式和豐富多彩的詞語。在全球化成為勢不可擋趨勢的今天,更多的中國讀者盼望能夠讀到原汁原味的外國文學(xué)作品,并且希望從中了解異國文化的風(fēng)采??傊?,在全球化的時(shí)代背景下,文化交流的功能在翻譯中變得越來越強(qiáng)大,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加異化的翻譯策略,對詞語的豐富、本土文化的對外傳播和對外來文化的坦然接受大有幫助。
可以說,異化還是歸化,不是一個(gè)孰是孰非的問題,而是一個(gè)“度”的把握,是譯者在忠實(shí)于翻譯原則的前提下如何找到一個(gè)平衡點(diǎn)的問題。隨著文化的外部環(huán)境和內(nèi)涵發(fā)生變化,譯者應(yīng)及時(shí)地審時(shí)度勢,適當(dāng)把握調(diào)整這個(gè)“度”。一方面,在英漢兩種文化和語言中,存在很多不謀而合的經(jīng)典名句和習(xí)慣用語。例如,漢語中有“貓哭耗子假慈悲”的成語,如果把它翻譯成“The cat cries over the rat’s death to show its sympathy”,就會(huì)讓西方人感到一頭霧水,莫名其妙。但是英語里的確存在與之相對應(yīng)的表達(dá)方式“shed crocodile tears”。因此,在翻譯過程中,如果譯者采用歸化的翻譯策略,即用一種語言中特定的詞語和句子來表達(dá)另一種語言中與之對等的含義,這樣可以使譯文讀起來更加地道、生動(dòng),更能夠貼近讀者。另一方面,各民族文化之間的相互融合是相對緩慢的,而存在的差異卻是絕對的、巨大的,因此這為異化翻譯策略的使用提供了可行的依據(jù)。例如,漢語中有許多詞語都是異化的產(chǎn)物——“牛市”(bull market),“種子選手”(seeded player),“一匹黑馬”(a dark horse)等,它們在漢語中已經(jīng)具有很強(qiáng)的生命力,被廣大的中國讀者所接受,并得到廣泛的使用。
綜上所述,英漢語言中的動(dòng)物習(xí)語是廣大勞動(dòng)人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,體現(xiàn)出獨(dú)特的文化背景和豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯動(dòng)物習(xí)語時(shí),不能把它簡單地看做是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際行為,即把一種文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到另一種文化內(nèi)涵中去。所以,在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要掌握動(dòng)物習(xí)語的表面涵義,而且還要了解其深層次的涵義——文化內(nèi)涵,充分挖掘英漢兩種文化之間存在的差異,合理運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,把握好二者之間的“度”。只有這樣,譯者才能忠實(shí)地表現(xiàn)英語中動(dòng)物習(xí)語的真正內(nèi)涵,讓讀者充分了解異國文化的民族特色和地方風(fēng)情。
[1]陳婧燕.英漢有關(guān)動(dòng)物習(xí)語表達(dá)的文化內(nèi)涵及翻譯[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]蔣磊.英漢文化差異與習(xí)語翻譯的歸化和異化[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2003(3).
[4]劉白.英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯原則及方法研究[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6).
[5]莊國衛(wèi).中英動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵比較與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(4).
(責(zé)任編輯:林凡)
Abstract:Because of different national thought styles and cultural backgrounds,the same animalmay deliver different cultural connotation.Therefore,when it comes to translating animal idioms,we should think it over and understand the connotation of those animal idioms and master its foreign culture according to the contexts,instead of translating them literally.From the aspect of cross-culture,the article analyzes domestication and foreignization in the process of translating animal idioms, trying to illustrate that domestication and foreignization play an important role in cultural translation.
Key words:domestication;foreignization;animal idiom;translation
Reflection of Translating Animal Idiom s from Aspect of Domestication and Foreignization
TANG Li-qin
(Department of College English Teaching,Jilin Normal University,Siping,Jilin 136000,China)
H315.9
A
1008—7974(2011)03—0055—03
2010—08—12
唐利芹(1976-),女,山東陽谷縣人,吉林師范大學(xué)大學(xué)外語部講師,英語語言學(xué)碩士。