亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語法翻譯法在英美文學(xué)教學(xué)中的存在價值

        2011-08-15 00:49:04韓文菊
        關(guān)鍵詞:陳嘉押韻原詩

        韓文菊,曲 雯

        (甘肅民族師范學(xué)院,甘肅 合作 747000)

        語法翻譯法在英美文學(xué)教學(xué)中的存在價值

        韓文菊,曲 雯

        (甘肅民族師范學(xué)院,甘肅 合作 747000)

        語法翻譯法歷史悠久、毀譽參半,但其在英美文學(xué)教學(xué)中的積極作用是不置可否的,文章介紹了語法翻譯法與文學(xué)教學(xué)的歷史淵源,并根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗,舉例說明了語法翻譯法在詩歌、小說及其他文學(xué)樣式教學(xué)中的運用及效果。它不僅可以激發(fā)英語水平好的學(xué)生繼續(xù)提高自己,還可以幫助基礎(chǔ)差的學(xué)生理解并欣賞英美文學(xué)。

        語法翻譯法;英美文學(xué)教學(xué);積極促進作用

        英美文學(xué)是英語專業(yè)學(xué)生的必修課之一,幾乎每個學(xué)校外語系都要開設(shè),但是學(xué)生對英美文學(xué)課的積極性不是很高。關(guān)于英美文學(xué)的教學(xué),全國學(xué)者都在開展研究。目前,全國對英美文學(xué)教學(xué)的研究主要分為以下幾類:第一,現(xiàn)狀調(diào)查類;第二,教學(xué)策略、教學(xué)反思類,如研究影視輔助教學(xué)、多媒體輔助教學(xué)等;第三,理論應(yīng)用型,如接受理論和讀者反應(yīng)理論、合作式教學(xué)法等在英美文學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用;第四,素質(zhì)拓展型,如英美文學(xué)對大學(xué)生的人格塑造、素質(zhì)拓展、審美觀培養(yǎng)等方面的影響。更多的是針對英美文學(xué)教學(xué)方法的研究。在諸多方法中,學(xué)者們似乎忘記了歷史悠久、毀譽參半的翻譯法。因此,文章主要介紹翻譯法在英美文學(xué)教學(xué)中的使用及其所產(chǎn)生的積極作用。

        翻譯法歷史悠久,在英語教學(xué)中毀譽參半。如Howaat,A.P.所說,語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation TeachingMethod)在所有的教學(xué)流派中具有最悠久的歷史,也是外語教學(xué)界近50年來爭論比較多的一種教學(xué)方法。學(xué)者袁燕華在“對語法翻譯教學(xué)法的批評之批評”一文中指出,人們?yōu)榱藢W(xué)習(xí)古典文學(xué),開始學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語等古典語言。因為當(dāng)時外語學(xué)習(xí)的目的只是要求進行古典文學(xué)的文字翻譯以及閱讀集中在希臘語和拉丁語中的哲學(xué)文獻,所以教學(xué)者在進行外語教學(xué)時,就借助學(xué)習(xí)者的母語,對目的語進行語法、詞匯方面的比較、對照和解釋。朱純認為,語法翻譯法是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠,至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”的一種外語教學(xué)方法。由此可見,翻譯法的主要教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生閱讀外國文學(xué)作品的能力和模仿范文進行寫作的能力。所以,翻譯法對英美文學(xué)的教學(xué)有極大的促進作用,在英美文學(xué)教學(xué)中極有存在價值。

        一、語法翻譯法對詩歌教學(xué)的影響

        在進行詩歌教學(xué)時,翻譯法可以使學(xué)生更深入地去理解原詩意境、押韻等。當(dāng)講到喬叟的《坎特伯雷故事集》總序時,可以先用英語解釋意義和押韻,再讓學(xué)生去翻譯,翻譯時務(wù)必突出押韻:

        原文:

        When the sweet showers ofApril fall and shoot

        Down through the drought ofMarch topierce the root,

        Bathingeveryvein in liquid power

        Fromwhich there springs the engenderingofthe flower…

        (陳嘉,2002)

        本詩是雙行押韻,shoot和root押韻,power和flower押韻,學(xué)生翻譯時要絞盡腦汁才能想到雙行押韻的詞,這樣他們就能很清楚地記得喬叟詩歌的押韻模式,如范守義的譯文:

        夏雨給大地帶來了喜悅,

        送走了土壤干裂的三月,

        沐浴著草木的絲絲莖絡(luò),

        頓時百花盛開,生機勃勃。

        范守義在翻譯時很好地體現(xiàn)出了原詩的押韻模式,“悅”和“月”押韻,“絡(luò)”和“勃”押韻。在“總序”中還有描寫修女的一段,也可以布置給學(xué)生去翻譯,收完作業(yè)后讓他們?nèi)⒖挤妒亓x的譯文,學(xué)生就會加深對喬叟詩歌押韻的印象,幫助他們體會英語詩歌與漢語詩歌的不同,從而更好地去欣賞英語詩歌。

        原文:

        There alsowas a Nun,a Prioress;

        Simple her wayofsmilingwas and coy.

        Her greatest oath was only‘BySt.Loy!’

        And she was known as MadamEglantyne

        And well she sanga service,with a fine…(陳嘉,2002)

        范守義譯文:

        還有個修女院長嬤嬤,

        滿面的笑容誠摯又溫和。

        她效法圣羅伊從不發(fā)誓,

        起了個芳名叫玫瑰女士。

        原文中“coy”和“Loy”押韻,“Eglantyne”和“fine”押韻,譯文中“嬤”與“和”押韻,“誓”與“士”押韻,基本體現(xiàn)出了原詩雙行押韻的特色,學(xué)生一經(jīng)翻譯和參考譯文,便會對喬叟詩歌的押韻模式一目了然。

        在講到莎士比亞的十四行詩時,要給學(xué)生講解十四行詩的特點,即有十四行,押韻模式是ababcdcdefefgg,前四行是隔行押韻,中間四行也是隔行押韻,但是押的韻不同于前四行,后四行也是隔行押不同的韻,最后兩行是雙行押韻。如果單純進行講解,學(xué)生的理解不深刻,而且容易忘掉;如果讓學(xué)生去翻譯,經(jīng)過思考、選詞、翻譯,他們肯定會永遠記住十四行詩的特點,下面就以莎士比亞154首十四行詩中的第18首為例:

        原文:

        Shall I compare thee toa summer’s day?

        Thou art more lovelyand more temperate;

        Rough winds doshake the darlingbuds ofMay,

        And summer’s lease hath all tooshort a date;

        Sometimes toohot the eye ofheaven shines,

        And often is his gold complexion dimm’d;

        And everyfair fromfair sometime declines,

        Bychance or nature’s changingcourse untrimm’d;

        But thyeternal summer shall not fade

        Nor lose possession ofthat fair thou ow’st;

        Nor shall Death bragthou wand’rest in his shade,

        When in eternal lines totime thou grow’st.

        Solongas men can breathe or eyes can see,

        Solonglives this,and this gives life tothee.(陳嘉,2002)

        屠岸譯文:

        能不能讓我來把你比擬作夏日?

        你可是更加溫柔,更加可愛;

        狂風(fēng)會吹落五月里開的好花兒,

        夏季的生命又未免結(jié)束得太快;

        有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

        他那精彩的臉色,也會被遮暗;

        每一樣美啊,總會離開美而凋零,

        被時機或者自然地代謝所摧殘;

        但是你永久的夏天決不會凋枯,

        你永遠不會失去你美的儀態(tài);

        死神夸不著你在他影子里躑躅,

        你將在不朽的詩中與時間同在;

        只要人類在呼吸,眼睛看得見,

        我這詩就活著,使你的生命綿延。

        原詩一三行“day”“May”押韻,譯作也是一三行“日”“兒”押韻;原詩二四行“temperate”“date”押韻,譯著二四行“愛”“快”押韻;原詩五七行“shines”“declines”押韻,六八行“dimm‘d”“untrimm’d”押韻,譯作六八“暗”“殘”押韻;原詩第九行和第十一行“fade”“shade”押韻,譯作第九行和第十一行“枯”“躅”押韻;原詩第十行和第十二行“ow’st”“grow’st”押韻,譯作第十行和第十二行“態(tài)”“在”押韻;原詩最后兩句“see”“thee”押韻,譯作最后兩句“見”“延”也押韻。通過學(xué)生自己的翻譯體驗和參考譯文的介紹,學(xué)生不僅參與性高、積極性大,而且不會忘記自己做過的東西。同時,學(xué)生通過翻譯時詞語的揣摩,會更加深刻地理解原文的意境和精妙所在。

        二、語法翻譯法對小說教學(xué)的促進

        在講小說時,也可以布置一些片段讓學(xué)生去翻譯。翻譯時學(xué)生會全身心地投入,不認識的單詞會去查詞典,不了解的背景知識會去查資料。所以,通過翻譯,學(xué)生不僅能夠記住新單詞,提高英語水平,還會了解文化背景知識。如講到艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》時,可以隨意挑選一些精彩片段讓學(xué)生去翻譯,以下節(jié)選自《呼嘯山莊》第十五章:

        原文:

        In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair.At that earnest appeal he turned to her,looking absolutely desperate.His eyes,wide and wet,at last flashed fiercely on her;his breast heaved convulsively.An instant they held asunder,and then howthey met I hardly saw,but Catherine made a spring,and he caught her,and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive:in fact,tomy eyes,she seemed directly insensible.He flung himself into the nearest seat,and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted,he gnashed at me,and foamed like a mad dog,and gathered her tohimwith greedy jealousy.I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species:it appeared that he would not understand,though I spoke to him;so I stood off,and held my tongue,in great perplexity.(Bronte,2006)

        譯文:

        她異常激動地站起身來,身子靠著椅子的扶手。聽了那真摯的乞求,他轉(zhuǎn)身向她,神色是完全不顧一切了。他睜大著雙眼,含著淚水,終于猛地向她一閃,胸口激動地起伏著。他們各自站住一剎那,然后我簡直沒看清他們是怎么合在一起的,只見凱瑟琳向前一躍,他就把她擒住了,他們擁抱得緊緊的,我想我的女主人決不會被活著放開了:事實上,據(jù)我看,她仿佛立刻就不省人事了。他投身到最近處的椅子上,我趕忙走上前看看她是不是昏迷了,他就對我咬牙切齒,像個瘋狗似的吐著白沫,帶著貪婪的嫉妒神色把她抱緊。我簡直不覺得我是在陪著一個跟我同類的動物:看來即使我跟他說話,他也不會懂;因此我只好非?;袒蟮卣鹃_,也不吭聲。

        學(xué)生在翻譯“eagerness”時,會想到“熱切”等意思,但是翻譯成“熱切”覺得不合適,就會查詞典比對“eagernesss”的所有解釋,這樣就會對其意義有全面的理解,而且在推敲的過程中體驗到學(xué)習(xí)的快樂。在翻譯heldmytongue時,最先想到的是“控制住了我的舌頭”,再想到“欲言又止”,但是在賞析參考譯文時發(fā)現(xiàn)譯者用了“不吭聲”,學(xué)生會恍然大悟,了解自己的差距,從而激發(fā)進一步學(xué)習(xí)的動力。

        講解小說時,讓學(xué)生翻譯其中的對話更能激發(fā)學(xué)生的興趣,對話翻譯可以使學(xué)生身臨其境,設(shè)想自己就是主人公,這樣會更好地理解作品表達的思想感情以及把握作品的主題。例如:通過翻譯《呼嘯山莊》中凱瑟琳和希斯克厲夫的一段對白,學(xué)生更能理解他們之間愛恨交織的關(guān)系。

        “I must go,Cathy,”said Heathcliff,seeking to extricate himselffromhis companion’s arms.“But ifI live,I’ll see you again before you are asleep.I won’t stray five yards from your window.”

        “You must not go!”she answered,holdinghim as firmlyas her strength allowed.“You SHALLnot,I tell you.”

        “For one hour,”he pleaded earnestly.

        “Not for one minute,”she replied(Bronte,2006).

        “我一定得走了,凱蒂,”希刺克厲夫說,想從他的伴侶的胳臂中掙脫出來?!翱墒侨绻疫€活著,在你睡覺以前,我還要來看你的。我不會離開你的窗戶五碼之外的。”

        “你決不能走!”她回答,盡她的全力緊緊地抓住他。“我告訴你,你不要走?!?/p>

        “只走開一個鐘頭,”他熱誠地懇求著。

        “一分鐘也不行,”她回答。

        三、翻譯法對英語水平較低學(xué)生欣賞英美文學(xué)的促進作用

        對于英語水平較低的學(xué)生,如英語專業(yè)??仆瑢W(xué),在英美文學(xué)教學(xué)中,語法翻譯法的使用顯得尤為重要。文學(xué)作品的語言一般比較難懂,而且語句偏長,如果不進行翻譯,學(xué)生根本就不能理解,欣賞就更談不上了。因此,進行適當(dāng)?shù)姆g是非常有必要的,這樣才能幫助基礎(chǔ)差的同學(xué)建立學(xué)習(xí)英美文學(xué)的興趣,把英美文學(xué)的學(xué)習(xí)當(dāng)作一種樂趣和陶冶。

        綜上所述,翻譯法雖然毀譽參半,但是其積極作用不可否認,尤其對基礎(chǔ)不佳的學(xué)生理解和欣賞文學(xué)作品具有十分重要的作用。翻譯法的使用不僅能使學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,在做中學(xué),而且能使學(xué)生體會到原文學(xué)作品的語言風(fēng)格、藝術(shù)特征,更能使學(xué)生準(zhǔn)確理解原文所表達的思想感情。它不僅可以用在詩歌教學(xué)中,而且可以用在小說和散文等教學(xué)中,幫助學(xué)生更好地欣賞英美文學(xué)作品,從浩瀚的文學(xué)海洋中汲取養(yǎng)料、陶冶情操和開闊視野。

        [1]勃朗特.呼嘯山莊[M].沈東子,譯.北京:中央編譯出版社,2010.

        [2]陳嘉.英國文學(xué)作品選讀(第一冊)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        [3]袁燕華.對語法翻譯教學(xué)法的批評之批評[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2005,(5).

        H315.9

        A

        1673-0046(2011)02-0001-03

        猜你喜歡
        陳嘉押韻原詩
        押韻押出韻味兒
        峨眉山月歌
        陳嘉珣作品賞析
        ViVi美眉(2020年2期)2020-08-04 13:20:14
        誰的年少不輕狂
        改詩為文三步走
        愿為你加油,也愿為你沉默
        哲思(2017年3期)2017-09-03 08:32:18
        我給小雞起名字
        Watch Out
        其實我是……
        《畫皮》導(dǎo)演四招化解辭演風(fēng)波
        做人與處世(2009年1期)2009-08-11 02:37:22
        91精品啪在线观看国产18| 放荡成熟人妻中文字幕| 亚洲AV专区一专区二专区三| 日本口爆吞精在线视频| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 999国产精品亚洲77777| 啪啪视频一区二区三区入囗| 亚洲人成人一区二区三区| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 男人天堂AV在线麻豆| 大伊香蕉精品视频一区| 国产一区二区精品久久呦| 中文字幕一区二区三区在线看一区 | 午夜无码无遮挡在线视频| 中文字幕人妻少妇久久| 激情乱码一区二区三区| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 日本一级特黄aa大片| 国产精久久一区二区三区 | 中文人妻无码一区二区三区| 国产国语对白一区二区三区| 中文亚洲成a人片在线观看| 精品国模人妻视频网站| 亚洲av综合日韩精品久久| 91久久精品美女高潮喷白浆| 亚洲97成人精品久久久| 高清中文字幕一区二区三区| 日本在线观看一区二区三| 人人妻人人澡人人爽国产| 一本色道久久综合无码人妻| 久久www色情成人免费观看| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 蜜桃精品免费久久久久影院| 99精品久久这里只有精品| 国产一区二区三区免费在线视频| 国产精品三级在线专区1| 中文字幕日本一区二区在线观看| 日韩精品极品免费在线视频| 日本男人精品一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产av在线观看久久|