亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        寒山禪意詩歌的翻譯初探

        2011-08-15 00:51:01
        天中學刊 2011年6期

        劉 昆

        (西南民族大學 外國語學院,四川 成都 610041)

        寒山禪意詩歌的翻譯初探

        劉 昆

        (西南民族大學 外國語學院,四川 成都 610041)

        寒山的詩歌不論是宣揚禪理、引用禪典還是表達禪趣,多口語化入詩,于平淡之中見佛性。在翻譯時也應當選取簡單的詞匯,不必為了追求押韻而雕琢句式,或追求一種形式而改變原詩的結構,句句對應便可。對于詩中有佛教特有意象的,音譯加注解既可保住意象,又不會造成閱讀障礙。對于影響閱讀的禪典應加注釋,否則可以不用。對表達禪趣的詩歌不需也不應加注釋來損壞詩歌的禪境。

        寒山;禪學;詩歌;翻譯;注解;Red Pine

        佛教傳入中國后,經過不斷的發(fā)展,與儒、道相互滲透,逐漸形成了具有中國特色的本土佛教宗派,這其中又以禪宗最具獨特的性格。在中國,禪宗與詩歌有著不解之緣,不論是學詩的僧人還是學禪的詩人,他們總在詩歌中流露出自己的禪學思想,以詩喻禪也是中國詩歌的一大特色。在中國文學史上,有一位一直沒有被正統(tǒng)文人接受,可是在日本、韓國和美國卻引起了人們極大的關注,其受歡迎程度遠在我們所熟識和公認的唐代著名詩人李白和杜甫之上,甚至被譽為了“垮掉的一代”和“嬉皮士”運動的宗師,成為歐美反主流文化運動的精神來源,這就是唐代詩人寒山。寒山在美國民眾的心目中是一位“禪癲”,這個形象的形成與寒山禪意詩歌的翻譯與傳播也有很大關系。但是,在國內鮮有學者將寒山的禪意詩歌單獨列出并對其翻譯策略做分析研究,因此,我們以他入佛教后所做的詩歌為研究對象,探討譯者是如何將具有東方佛教色彩的詩歌譯入以信仰基督教為主的英語世界,并產生巨大影響的。

        一、寒山詩在英語世界的譯介狀況

        寒山曾在詩中感嘆“不恨會人稀,只為知音寡”,而他“忽遇明眼人,即自流天下”的愿望卻在幾個世紀之后得以實現。英國漢學家亞瑟·韋利翻譯了寒山的27首詩,開啟了英語世界研究和翻譯寒山詩歌的先河。但是“韋利的寒山詩翻譯無論在譯事規(guī)模還是在實際影響力上,都(和他以前的譯作相比)稍遜一籌”[1]150。即便如此,加里·施耐德仍受韋利譯本的激勵和影響,于 1958年在《常春藤評論》上發(fā)表了24首寒山譯詩,被英語世界公認為寒山詩歌最具影響力的譯本。另一位美國漢學家波頓·華特生也于1962年發(fā)表了《寒山詩:唐代詩人寒山的100首詩歌》。隨后,又有許多學者和民間譯者零零散散地收錄或翻譯了寒山的詩歌,例如,《葵曄集》中收錄了4首寒山的無題詩,喬治·埃里森改譯的《荒野嘯笑:寒山詩十三首》,吉姆·哈迪斯蒂和亞瑟·托波爾斯合譯的《白鶴無哀者——譯自中國寒山詩》等。雖然西方世界20世紀 80年代之前所譯的寒山詩眾多并且也產生了一些有影響力的譯本,但是這些譯本的主題比較零散,有些內容由于采用改譯和創(chuàng)意英譯等翻譯方法,變得和原文有些出入。到了 1983年,美國民間譯者赤松(Red Pine)的《寒山詩歌集》問世,“這是英語世界的第一個寒山詩全譯本,因而在寒山詩的翻譯和研究領域具有特別的意義”[1]185。1990年,由任教于達特茅斯大學的著名漢學家韓祿伯翻譯的 311首寒山詩《寒山詩:全譯注釋本》出版,這是繼赤松后英語世界的第二個寒山詩全譯本。在隨后的幾年里,又有不少詩集或者宗教讀本將寒山譯詩收錄其中,例如1996年出版的《潺潺的溪水:禪宗新讀本》,1999年赤松和奧康諾主編的《白云知我心:中國詩僧詩選》以及同年10月出版的《禪風詩意:山中和所有》都收錄了寒山的作品。到了21世紀,英語世界對寒山的熱情依然不減,寒山詩仍多見于各類詩集和詩選,其中有影響力的便是2003年美國學者赫伯遜所譯的《寒山詩》。該譯本中的兩篇文章《寒山在文學史上的地位》和《寒山詩譯本研究》為寒學研究提供了非常有價值的史料[1]180―190。

        由此可見,英語世界對寒山及其詩歌長達半個多世紀的關注,讓曾一度邊緣化的寒山及其詩歌躋身主流世界,進入了大眾的視野。本文便以英語世界的“第一個全譯本”為參考,從三個方面探討寒山詩歌的翻譯,希望對禪意詩歌的翻譯有所裨益。

        二、寒山禪意詩歌的翻譯

        對于寒山詩歌的分類,學術界也有不同的看法,筆者傾向于胡安江教授的分法,即將寒山的詩歌分為三類:主流詩(和當時的主體文化規(guī)范一致的詩)、通俗詩(反傳統(tǒng)、反規(guī)范、反修辭、反主流的詩)和宗教詩[1]87―95。寒山的宗教詩歌又分為早期的道教詩歌和后期的佛教詩歌,但由于道教中的“無我”和佛教的“空”有相通之處,所以這樣的分類并未有一個明顯的界限,而是有相互重疊的部分。本文將這些詩歌一并作為他的禪意詩歌進行討論。

        1. 直白宣揚禪理之詩

        寒山的許多詩歌不是抒情而是純粹的說理,用以警戒世人,或者有些直接就是禪門偈語,寒山自己也說“家有寒山詩,勝汝看經卷。書放屏風上,時時看一遍”。寒山的這類詩歌主題比較廣泛,有勸誡人們不要執(zhí)著于生死的,如“誰家長不死,死事舊來均”;有諷刺一些出家人的,如《語你出家輩》;有提醒世人要行善積德,否則來世要受苦的,如“可謂輪回苦,往復似翻塵”;還有指引人們如何修行的,如“瞋是心中火,能燒功德林。欲行菩薩道,忍辱護真心”等。這些詩歌用詞口語化,淺顯易懂,其中又有著或勸解或譏諷的內容。對直白宣揚禪理詩歌的翻譯,許淵沖曾提出過“美化之勢”的翻譯理論。他指出“翻譯要發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢;使讀者知之、樂之、好之”[23]177,而要達到這樣的效果就要采取“等化、淺化和深化”的方法。他認為“取得‘均勢’基本上要‘等化’,一般能使讀者‘好之’;改變‘劣勢’基本上要‘淺化’,一般能使讀者‘知之’;發(fā)揚‘優(yōu)勢’基本上要‘深化’,一般能使讀者‘樂之’”[2]177。

        “知之”是翻譯的一個基本條件,而寒山禪理詩歌的目的也是使讀者知其意而效行之,所以在翻譯這一類詩歌時,應多用“等化”和“淺化”的翻譯方法。我們且看一首:

        不行真正道,隨邪號行婆。

        口慚神佛少,心懷嫉妒多。

        背后噇魚肉,人前念佛陀。

        如此修身處,難應避奈何

        寒山此詩直指那些不是真正修行,卻打著修行的旗號招搖撞騙的神棍、神婆和那些心起邪念的眾生。正如慧能大師所說,“思量惡事,化為地獄;思量善事,化為天堂”,而眾生的“誑妄心、不善心、嫉妒心、惡毒心”為“邪迷心”,需“邪來正度,迷來悟度,愚來智度,惡來善度”[3]53―55。寒山便由此告誡世人,要真正走正道才能避免下地獄的痛苦。Red Pine對應寒山詩的每一句將其翻譯為:

        They don’t walk the Noble Path

        They say they believe as they go astray

        Their tongues don’t stop before buddhas

        Their hearts overflow with envy

        In private they eat fish and meat

        In public they chant O-mi-to-fo

        If this is how they cultivate

        How will they deal with disaster“奈何橋”對譯本來說是“劣勢”,并不是所有西方人都熟悉,因而在此Pine做了淺化的處理,譯為了“disaster”,這樣雖然文化的意象丟失了,成為了一種“災難”,但仍讓讀者了解到如此“修身”必定招致“災難”。詩中的“道”既有虛指宗教教義的“道”,還有實指“道路”的“道”。對宗教教義的“道”,Pine共有兩種處理方法,一是將其翻譯為“Way”、“Path”或“Tao”,用大寫來表示這些專有名詞;二是略去不譯或者意譯。例如這首詩中翻譯為了“Noble Path”——不走“正道”便無法“悟道”。另外還有“問道道不會,問佛佛不求”翻譯為“but ask about the Tao and he only stares/ ask about the Buddha and he just shrugs”(問“道”只瞪眼,問“佛”只聳肩),第一個“道”翻譯為了“Tao”表示抽象的專有名詞,而第二個“道不會”指的是不懂“佛道”,Pine用“only stares”來表示“不了解”,更形象地表現了這一形象。

        在做“淺化”和“等化”處理時對于一些造成文化沖突的內容進行注解,既能符合西方讀者的文化常識又能保留譯本的完整性。如另一首詩:

        世有一般人,不惡又不善。

        不識主人公,隨客處處轉。

        因循過時光,渾是癡肉臠。

        雖有一靈臺,如同客作漢。

        慧能南宗強調人人都具有佛性,只有認識到自己的心性、本性,才能頓悟成佛,否則只能庸庸碌碌一生。而寒山這首詩正是描寫的這種被外界的煩惱所困擾,無法看清自己的心性只能渾渾噩噩過活的一類人,勸誡世人要自觀心性,內求而非外求,如是才能超脫頓悟。這同樣是一首淺顯易懂的說理詩,“靈臺”指的是人的心性,“主”為佛教所指“人人本具的心性或云佛性等”[4]620,“客”為“外在的事物”,其余并不難懂。因此,翻譯此詩宜直譯并作注解,例如Pine依然采用句句對照的方式將此詩翻譯為:

        There exists one type of person

        Neither bad nor good

        He doesn’t recognize the host

        He turns toward every guest

        He survives by acquiescing

        A totally stupid piece of meat

        Although he has a spirit tower

        He acts like a hired man

        并在文中對“host”和“guest”進行了注解:“在唐代,禪宗大師把外在的世界喚作客,內在的佛性喚作主(During T’ang dynasty,Zen masters referred to the transitory world as the guest and one’s own Buddha nature as the host)。”[5]199使得這首詩的譯作與原詩同樣通俗易懂。

        2. 引典表達禪意之詩

        用典是寒山詩歌的又一特色,他通過用典含蓄地表達禪理。接下來我們以下面這首詩為例:

        烝砂擬做飯,臨渴始掘井。

        用力磨碌磚,那堪將作鏡。

        佛說元平等,總有真如性。

        但自審思量,不用閑爭競。

        這首詩中“烝砂做飯”、“臨渴掘井”出于佛教經論;“磨磚作鏡”則典出《景德傳燈錄》:懷讓禪師見馬祖終日坐禪,于是便問他為什么要坐禪,馬祖答曰為成佛,于是懷讓禪師便拾起一塊磚在旁邊磨起來,馬祖不解便問原因,禪師答曰磨作鏡,馬祖反問何以成鏡,禪師曰“磨磚既不成鏡,坐禪豈得成佛耶?”[4]264以上這些典故皆用來喻指人本具有佛性,人只須把握住自己的本性,平日即可成佛,而形式上的終日坐禪如同“烝砂做飯”、“臨渴掘井”、“磨磚作鏡”一樣,對成佛無所功用。

        典故是理解這類詩歌的關鍵,但對于西方讀者來說,這些典故可能會影響他們的閱讀理解,因此注解是必要的。但是由于詩歌語言具有凝練的特點,不易像小說那樣用長句對典故進行注解性意譯,只能直譯并單獨對典故注解。例如Pine把這首詩的前四句翻譯為:

        Steam some sand for your dinner

        when you are thirsty dig a well

        polish a brick with all your might

        you still won’t make a mirror Pine翻譯的寒山詩歌所做的布局是:每一頁左邊是三首中文原詩,右邊對應三首譯詩,并在每頁的頁腳處對每首詩需要注解的地方加以解釋。這樣譯者依然是將每句話對應翻譯,并在譯文旁側對典故加以注解,使得原詩的內容全部得以保留,對于不了解典故的讀者來說則十分明了。

        但有些引用典故的詩無需對此典故有了解,依然可以表現其中所要表達的含義,如“余家有一窟”這首詩的前兩句:

        余家有一窟,窟中無一物。

        凈潔空堂堂,華華明日日。

        “無一物”又為一典故,五祖弘忍在傳法時,慧能便用“本來無一物,何處惹塵?!币环ㄙ实玫胶肴痰恼?zhèn)?。寒山用此典故也是為了表示人本有佛性,不需外求,不論外界有多少誘惑,他都可以保持自己的真性。如果不知道“無一物”之典,只從字面上的意思來看,其中要表達的含義仍然很清楚,所以直接譯為“nothing”即可,Pine依然把每一句對應,并沒有對這個典故做注解,譯為:

        I have a single cave

        a cave with nothing inside

        spacious and devoid of dust

        full of lights that always shines由以上可以看出,對于引用典故表達禪意的詩,意譯不可取,所以在翻譯時可以對應直譯。另外需要根據典故對詩的理解有無影響選擇是否注解,如有影響則需將典故注出,以保留詩歌全部的信息,否則可不譯。

        3. 寫景表現禪趣之詩

        在寒山所有禪意詩歌中,境界最高的便是表現禪趣的詩歌,而“禪趣的最佳表現,是通過禪境顯示出來的”[6]295,因此,通過寫景表現禪趣的詩歌,其翻譯也是最難的。在寒山的詩中,我們經??梢宰x到“月”、“云”、“潭水”、“山林”等詞語,而“‘云’這一佛教譬喻運用到文學語言之后,其所暗示的‘閑適’與‘放曠’的精神狀態(tài)在寒山詩中亦有‘任云還同不系舟’和‘快活枕石頭、天地任變改’的回應”[1]99?!胺鸾痰幕咀谥际墙饷撊耸篱g的煩惱,證悟所達到的最高境界是寂然界”[7]105,通過寂照“悟空”,在悟到的“空無”和“無我”中找到生命的無限性,從而又達到寂然的最高境界,而“月”也正是這樣一個象征。在許多佛經或者公案中,我們經常能讀到以月喻佛法的例子。在寒山的這些表現禪趣的詩中,沒有過多洋溢山水之情,也不惆悵悲憤,有的只是平淡,通過語言和意象色彩的平淡而達到感情的恬淡,從不執(zhí)著于愛恨是非,悲歡離合。例如:“獨坐無人知,孤月照寒泉。泉中且無月,月自在青天”;“眾星羅列夜明深,巖點孤燈月未沈”;“我向前溪照碧流,或向巖邊坐盤石。心似孤云無所依,悠悠世事何須覓”等,詩中寂然的境界與詩人的心境渾然一體,達到了“無我”的境界。

        “禪是自性的,而自性是不可以言語表說的。因此,只能以現象表示本體,以禪境顯露禪心”[6]295,因為人本具有佛性,只能靠自身對自性的把持從而頓悟,因此譯文也應如此,讓讀者自然去體驗那無所牽掛之味,感悟詩中的“空無”。所以,對于這些表現禪趣詩歌的翻譯,注釋便起不了作用,反而會削弱原詩的意境;而措辭的選擇也應如原文一樣沒有鮮艷的色彩,用最平易的詞來傳達。例如:

        水清澄澄瑩,徹底自然間。

        心中無一事,萬境不能轉。

        心既不妄起,永劫無改變。

        若能如是知,是知無背面。

        此詩并無生澀拗口之詞,但其禪境卻表象得淋漓盡致,心如澈水,靜而見底,心無所掛念,摒棄一切世間煩惱,進入涅槃境界,無我無空。其譯文也應是無雕飾、無造作,平淡而入境:

        When water is so clear it sparkles

        You can see the bottom without effort

        When your mind doesn’t have a goal

        No circumstance can distract you

        Once your mind doesn’t chase illusions

        Even a kalpa holds no changes

        If you can be so aware

        From such awareness nothing hide

        這首詩歌的譯文選詞也很簡單,沒有絢麗的色彩和造作的句式,更沒有注解于詩旁,其中意境完全靠讀者去體驗、去悟證。又如:“碧澗全水清,寒山月華白”譯為“Spring water is pure in an emerald stream, moonlight is white on Cold Mountain”;“性月澄澄朗,廓爾照無邊”譯為“the moon of our nature is clear and bright,in the open it shines without limit”;“石床孤夜坐,圓月上寒山”譯為“at night I sit on the rocks alone,until the moon comes up Cold Mountain”等。譯者并未對清泉和白月光進行注解,告訴讀者這是詩人含蓄譬喻悟到佛法的結果,只是如詩人一樣,將簡簡單單的意象描繪出來使讀者在讀全詩時能如詩人之心一樣清淡,化境其中。

        “寒山熱”在美國的掀起有一定的社會文化因素。當時的美國社會物欲橫流,尤其是年輕的一代對社會制度、價值和道德準則產生了懷疑,于是轉而去尋求精神上的慰藉。而此時漂洋過海的寒山,他不羈和狂放的形象以及他零零散散的詩歌(當時譯本所譯的內容較少)中透露出的禪意與美國青年產生了共鳴。人與自然的和諧以及“心月圓潤”的禪宗境界給“垮掉的一代”青年以精神上的慰藉。寒山的詩歌多用口語入詩,不論是宣揚禪理,引用禪典,還是表達禪趣的詩歌,都選用常見的詞語,沒有復雜的句式,不加任何雕飾,于平淡之中見佛性,正是這種平淡讓青年們找到了內心的安寧。所以整體而言,在翻譯時譯者也應當選取簡單的詞匯,不必為了追求押韻而雕琢句式,或為了追求一種形式而改變原詩的結構。對于佛經典故和佛教中特有的意象,采用音譯加注的方式翻譯既可以引進外來語又可保留宗教色彩,同時也不會對閱讀造成障礙。對于禪趣詩歌的翻譯,譯者不應過多地加注,以免破壞“不可言說”的禪意境界,而應留給讀者去參悟,讓讀者通過多次的閱讀真正進入禪的世界,體會寒山精神。

        [1] 胡安江.寒山詩:文本旅行與經典建構[M].北京:清華大學出版社,2011.

        [2] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [3] 六祖壇經[M].徐文明,注譯.鄭州:中州古籍出版社,2008.

        [4] 項楚.寒山詩注[M].北京:中華書局,2000.

        [5] Pine,Red.The Collected Songs of Cold Mountain[M].Washington:Copper Canyon Press,2000.

        [6] 張伯偉.禪與詩學[M].北京:人民文學出版社,2008.

        [7] 周裕鍇.中國禪宗與詩歌[M].上海:上海人民出版社,1992.

        I046

        A

        1006-5261(2011)06-0079-04

        2011-03-21

        劉昆(1987―),男,河北邢臺人,碩士研究生。

        〔責任編輯 楊寧〕

        日韩精品久久不卡中文字幕| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产特黄级aaaaa片免| 午夜男女爽爽爽在线视频| 久久亚洲高清观看| 日韩av综合色区人妻| 国产精品人成在线观看免费 | 樱桃视频影视在线观看免费| 国产一区二区精品在线观看| 在线视频青青草猎艳自拍69| 亚洲综合伊人久久综合| 久久久国产精品黄毛片| 无码国产色欲xxxx视频| 一个人在线观看免费视频www| 国产一起色一起爱| 区一区二区三免费观看视频| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 国产精品玖玖玖在线资源| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 无码av免费一区二区三区| 欧美日韩国产在线成人网| 一区二区三区在线日本| 天堂网站一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 国产成人久久777777| 久久九九青青国产精品| 国产女主播大秀在线观看| 在线观看特色大片免费视频| 国产极品久久久久极品| 麻豆av一区二区天堂| 国产在线精品观看一区二区三区| 人妻少妇出轨中文字幕| 三上悠亚av影院在线看| 亚洲精品综合在线影院| av色一区二区三区精品| 天堂中文最新版在线中文| 亚洲一区二区三区成人|