吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 張?zhí)祜w
吉林大學(xué) 何志鵬
英文國(guó)際商事合同是以英文為語(yǔ)言形式兼具國(guó)際商貿(mào)、法律、英語(yǔ)言文化和相關(guān)專業(yè)等的一種多學(xué)科綜合性文本。聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)、經(jīng)合組織、WTO相關(guān)委員會(huì)、國(guó)際商會(huì)、國(guó)際統(tǒng)一私法協(xié)會(huì)等政府或民間組織等制定了多種范本,從廣義上分為國(guó)際貿(mào)易類、投資類和金融類,如:Contract for International Sale/Intellectual Property Rights/Service of Goods(國(guó)際貨物/知識(shí)產(chǎn)權(quán)/服務(wù)貿(mào)易合同),Contract for International Build-Operate-Transfer(BOT項(xiàng)目投資合同),Contract for International Engineering Projects(國(guó)際工程承包合同)等。為從全貌把握條文繁冗、語(yǔ)言晦澀的英文國(guó)際商事合同,本文選擇了三個(gè)角度解構(gòu):從語(yǔ)篇(Text)上解構(gòu)合同的形式特點(diǎn),從條款(Clauses)上解構(gòu)合同的內(nèi)容特點(diǎn),從語(yǔ)言(linguistics)上解構(gòu)合同的行文特點(diǎn)。
英文國(guó)際商事合同,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出程式化(stereotyped) 與條目化(itemized )的特點(diǎn)。通常意義上幾乎所有國(guó)際商事的合同的結(jié)構(gòu)大致都可分為三部分:約首(the head)、正文(the body)和約尾(the tail)。(1)約首,專門針對(duì)合同名稱、主體、締約目的等背景性內(nèi)容予以明確,作為簽約原則和宗旨。約首第一部分,稱為“前提”(Commencement or premises),說明簽訂合同的時(shí)間、地點(diǎn)以及合同雙方主體的名稱、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)和注冊(cè)國(guó)別等。(2)正文。正文規(guī)定當(dāng)事人的具體權(quán)利義務(wù)、違約賠償、爭(zhēng)議解決、適用法律等條款。合同的內(nèi)容只與合同各方和相關(guān)人員有關(guān),是針對(duì)特定的事物、內(nèi)容、項(xiàng)目、場(chǎng)合而擬訂的。如,價(jià)格及支付條款只針對(duì)價(jià)格、支付等費(fèi)用方面問題。正文通常包括一般條款和特殊條款,如定義(Definition)、陳述與保證(Representations and Warranties)、先決條件(Conditions precedent)、責(zé)任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)、保密(Non-disclosure or No Publicity)、合同終止(Termination)、標(biāo)題(headings)、合同有效期(Term)、權(quán)利放棄(Waiver)、合同變更(Amendment or Modification)、轉(zhuǎn)讓(Assignment or Successors and Assignment)、通知(Notice)、適用法律(Governing Law or Applicable Law)、爭(zhēng)議解決(Dispute Resolution)、條款效力獨(dú)立(Severability or Survival of terms)、不可抗力(Force Majeure)、所有協(xié)議(Entire Agreement)、傳真簽訂生效(Execution by Fax)、語(yǔ)言(Language)、合同文本(Counterparts)、歧義(Ambiguities)、幣種(Currency)等。如:仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除非仲裁裁決另有規(guī)定,仲裁費(fèi)用由敗訴一方承擔(dān)。(譯文:The arbitration award shall be final and binding upon the parties. Unless otherwise specified in the arbitration award, the arbitration fees shall be born by the losing party.)(《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》11.2.6條)(3)約尾,稱為合同的證明部分(attestation),專門針對(duì)合同內(nèi)容成立、效力范圍、有效條件、雙方代表簽字、文本文字作準(zhǔn)效力等語(yǔ)言效力內(nèi)容,包括但不限于當(dāng)事人簽字或蓋章,如:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.(譯文:本協(xié)議已分別由雙方正式授權(quán)代表在上文首次提及的日期簽字,一式兩份,以資證明。)當(dāng)事人為自然人的用SIGNED by,當(dāng)事人為法人或非法人單位時(shí)授權(quán)代表則在“SIGNED for and on behalf of”后簽字,最后證人在“In the presence of”后簽名。總之,從語(yǔ)篇上,國(guó)際商事合同格式約首、本文和約尾三個(gè)部分都表現(xiàn)出程式化、規(guī)范化和條理化的篇章結(jié)構(gòu),每個(gè)部分綱目清晰、凝練規(guī)范。
英文國(guó)際商事合同內(nèi)容以類型不同而不同,解讀合同內(nèi)容的鑰匙即在于條款的分類標(biāo)準(zhǔn),如約首、正文和約尾條款,一般與特別條款,法定與約定條款,貿(mào)易、法律與業(yè)務(wù)(技術(shù))條款等等。
法定條款,通常稱必備條款,包括:合同類型或名稱,合同主體名稱、國(guó)籍、主管營(yíng)業(yè)所,簽訂合同日期和地點(diǎn),標(biāo)的種類與范圍,標(biāo)的物質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格和數(shù)量,履行期限、地點(diǎn)和方式,標(biāo)的物價(jià)格、支付方式和各種附帶費(fèi)用等。約定條款又稱特殊條款,包括:風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)和保險(xiǎn)范圍,時(shí)間或者期限,標(biāo)的物的權(quán)利擔(dān)保、品質(zhì)擔(dān)保,合同轉(zhuǎn)讓,違約責(zé)任,爭(zhēng)議解決,法律適用,及合同使用文字及效力等條款。應(yīng)注意,合同種類不同而法定、約定條款內(nèi)容也將隨之變化。
國(guó)際商事合同類型多樣、條款繁復(fù),但主要條款可歸納為:業(yè)務(wù)與技術(shù)類條款、貿(mào)易類條款、法律類條款。(1)業(yè)務(wù)/技術(shù)類條款。如WHEREAS the Licensor possesses know-how for the designing,manufacturing, installing and marketing of … ; WHEREAS the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensee(譯文:鑒于許可方擁有專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝以及銷售… 鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方)(2)貿(mào)易類條款。如國(guó)際商會(huì)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS)13條術(shù)語(yǔ)(EXW, FCA,FAS , FOB, EXW, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP, DAF, DES, DEQ,DDU, DDP),國(guó)際商會(huì)《跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007)》(UCP600),聯(lián)合國(guó)《國(guó)際貨物銷售合同公約(1980)》(CISG),和國(guó)際統(tǒng)一私法協(xié)會(huì)(UNIDROIT)《國(guó)際商事合同通則(2004)》等范本。(3)法律類條款。如:權(quán)利義務(wù)條款,即合同主體雙/各方相對(duì)應(yīng)的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。如:A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels,accessories and fittings, means of transport and office supplies,etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.(譯文:合營(yíng)企業(yè)所需的機(jī)器設(shè)備、原材料、燃料、配套件、運(yùn)輸工具和辦公用品(以下簡(jiǎn)稱物資),企業(yè)有權(quán)自行決定在中國(guó)購(gòu)買或者向國(guó)外購(gòu)買。)( 《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》6.1.1條)爭(zhēng)議解決條款,即訴諸國(guó)際民事訴訟或國(guó)際商事仲裁的條款。如:The conclusion,validity, interpretation, and performance of the contract of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.(譯文:“合營(yíng)企業(yè)合同的訂立、效力、解釋、履行及其爭(zhēng)議的解決,適用中華人民共和國(guó)法律?!? (《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》11.1.1)保密條款(Nondisclosure or No Publicity )。根據(jù)該條款,合同雙(各)方對(duì)本合同內(nèi)容以及在合同協(xié)商、簽訂、履行過程中所得知的其他各方的信息要承擔(dān)保密義務(wù)。“三維解構(gòu)法”將有助于合同起草者、談判者、簽約者、批準(zhǔn)者等不同參與者從不同角度予以深度關(guān)注:如談判者會(huì)將重點(diǎn)集中于“貿(mào)易條款”而關(guān)注“商業(yè)成本/利潤(rùn)、商業(yè)周期、商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)”等,簽約者(法律人等)則將焦點(diǎn)凝聚于“法律條款”而關(guān)注“權(quán)利義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移、法律效力與適用”等。
商事合同語(yǔ)言大量使用正式程度很高的詞語(yǔ)、抽象名詞,經(jīng)濟(jì)商事類術(shù)語(yǔ),法律術(shù)語(yǔ),以及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ),如古英語(yǔ)副詞、復(fù)合式介詞短語(yǔ)、雙聯(lián)詞和三聯(lián)詞,這些詞語(yǔ)增強(qiáng)文體上的嚴(yán)肅感和莊重感。(1)語(yǔ)詞上的專用性和特定性,如:shall, may 和will等英語(yǔ)動(dòng)詞情態(tài)形式的特定性和嚴(yán)肅性。第一,“Shall”在國(guó)際商事合同英文文件中常見,表示必須(must)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),后面接的內(nèi)容在法律上具有強(qiáng)制履行的性質(zhì),是一種義務(wù)(obligation), 非單純將來時(shí),做不到即構(gòu)成違約(breach of contract),中文通常譯為“應(yīng)”。第二,“May”沒有任何義務(wù)的含義,譯“可”、“得”。May一般表授權(quán),如權(quán)利(right),權(quán)限(power),特權(quán)(privilege)。如強(qiáng)調(diào)該權(quán)利在法律上可強(qiáng)制時(shí),用is entitled。第三,“Will”也表示基于合同的法律義務(wù),但和“shall”相比,強(qiáng)制的程度比較弱,常在不至于使用法律強(qiáng)制力語(yǔ)氣時(shí)使用。(2)經(jīng)濟(jì)商事類術(shù)語(yǔ)。日常英語(yǔ)在商事語(yǔ)境中往往意義迥異,如:“collection, confirm,accept, tolerance, more or less”等“收集、確認(rèn)、承受、大約”等在合同中譯為“托收、保兌(如confirmed L/C),承兌(如documents against acceptance)、公差”等。(3)法律術(shù)語(yǔ)。know-how(專有技術(shù)),損害,以不損害……為前提),claim(索賠),substantive law(實(shí)體法)等。in witness whereof(作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)),in consideration of(考慮到,以… 為約因,鑒于),whereas (鑒于),in the presence of(見證人),now therefore(特此、茲特),now these presents witness(茲特立約為據(jù))。
國(guó)際商事合同英語(yǔ)句一般較長(zhǎng),大量使用復(fù)合句、長(zhǎng)句,多用一般現(xiàn)在時(shí),主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并用,頻繁使用約定俗成句式和短語(yǔ),多插入或附加成分。(1)常使用條件類狀語(yǔ)和從句,如“:if , in case(that), in the event(that),in consequence of, unless, provided(that), should”等置于句首的倒裝型條件從句。又如“:unless otherwise agreed in writing between the parties hereto(除雙方另有書面協(xié)議外),unless otherwise arranged(除非另作安排)”等條件句。(2)多使用定語(yǔ)從句。合同中多使用which和as兩關(guān)系代詞引導(dǎo),如:This contract is executed in two counterparts each in Chinese and English,each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in _ copies effective since being signed/sealed by both parties.(譯文:本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式__份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。)(3)It形式主語(yǔ)從句廣泛,如:it is agreed / understood等。(4)句末重心原則(end-focus)。就掉尾句(periodic sentence)與松散句(loose sentence)使用情況而言,合同英語(yǔ)更注重句末重心原則(end-focus)。
綜上所述,多維度解構(gòu)英文國(guó)際商事合同兼具廣泛的實(shí)踐意義和理論價(jià)值。其一,有利于從理論的宏觀上研究各種類型英文商事合同的共性,有利于對(duì)同一類型、甚至同一份合同進(jìn)行多學(xué)科的綜合性研究。即從形式上研究其程式化(stereotyped)與條目化(itemized)、從內(nèi)容上研究其全面性(integrated)與針對(duì)性(specialized)、從邏輯上研究其關(guān)聯(lián)性(interrelated)與效力性(valid)、從專業(yè)上研究其規(guī)范化(normative)與職業(yè)化(professional)等。其二,實(shí)踐中從多維度解構(gòu)英文國(guó)際商事文本,是國(guó)際貿(mào)易、投資和金融,國(guó)際商事法律和中英語(yǔ)言文化的基礎(chǔ),且從效率上將更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、便利、快捷。經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)極大地依賴于對(duì)合同文本中的核心與重大利益、重點(diǎn)與關(guān)鍵性行文的研究,如果有形式、內(nèi)容和語(yǔ)言等信息未被詮釋或誤讀都將可能造成相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)損失,甚至有些無法挽回的后果??傊?,從多維度對(duì)英文國(guó)際商事合同進(jìn)行一體化、綜合性、全面的解讀,無論如何詳盡具體都不為過。
[1] 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì).關(guān)于《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》判例法摘要匯編[M].聯(lián)合國(guó),2008.
[2] 張玉卿主編.國(guó)際商事合同通則2004[M].中國(guó)商務(wù)出版社,2005.