吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院 王競(jìng)辛
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,跨文化的商務(wù)交往日益頻繁。商務(wù)英語作為促成交易的交流紐帶,其重要性日益凸顯。在跨文化的商務(wù)活動(dòng)中,準(zhǔn)確得體的語言往往能使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,從而促成一筆筆交易。 但是,在跨文化的商務(wù)交際中,也不時(shí)有語用失誤的現(xiàn)象出現(xiàn),從而使交際雙方產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)無法順利開展,甚至失敗。因此研究消除跨文化商務(wù)交往中的語用失誤的策略具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。
跨文化語用學(xué)的研究范疇是在使用第二語言進(jìn)行跨文化交際時(shí)出現(xiàn)的語用問題。語用失誤的概念最早由英語語用學(xué)家Jenny Thomas 1983年提出,她認(rèn)為語用失誤就是聽話人不能根據(jù)所聽到的話理解說話人的真正含義。我國學(xué)者孫亞、戴凌認(rèn)為“說話者不自覺地違反了交際規(guī)則、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)不到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫做語用失誤”(孫亞,戴凌,2002)。
Thomas把語用失誤分成兩種:語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。語用語言失誤指違反了目的語的語言習(xí)慣,錯(cuò)誤使用了目的語的表達(dá)方式,其產(chǎn)生是由于將母語習(xí)慣帶到了目的語中;社會(huì)語用失誤指由于缺乏文化差異的了解或忽視彼此社會(huì)和文化背景的差異而出現(xiàn)的語言形式選擇的失誤。兩類語用失誤的區(qū)分不是絕對(duì)的。
在跨文化交際中,當(dāng)一方做出了不當(dāng)?shù)倪w移時(shí),語用失誤就產(chǎn)生了。在不同語境中的詞語和表達(dá)方式可能有不同的含義,在不同文化中也同樣如此。作為使用英語的中國人,在使用目標(biāo)語——英語的過程中,我們常常受到母語的影響。如果將母語的語用規(guī)則套用到目的語中,常常會(huì)造成語用失誤。
最常見的例子就是對(duì)英語反義疑問句的錯(cuò)誤回答。下面就是一起典型的案例:在一次商務(wù)活動(dòng)中,外方發(fā)現(xiàn)中方改變了行程但沒有事先告知,于是向中方的接待人員抱怨,“So you didn’t know that beforehand , did you?” “Yes.” 這位接待人員本意是想說“是的,我事先不知道”,根據(jù)英語的習(xí)慣,應(yīng)為“No,I didn’t”;但由于受到母語負(fù)遷移的影響,做出了錯(cuò)誤的回答,致使對(duì)方誤解成他事先知道卻沒有通知他,其結(jié)果當(dāng)然可想而知。
翻譯涉及到兩種語言的信息轉(zhuǎn)換,譯者不可避免地會(huì)受到母語的影響,常常會(huì)不同程度地套用母語的表達(dá)方式。在商務(wù)英語翻譯中,有些專有名詞都有固定的英語表達(dá)方式,翻譯時(shí)如果不遵循慣例,只顧追求母語和英語形式上的對(duì)等而忽視其差異,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。
漢語中的“三角債”,不是“triangle debt”,而應(yīng)譯為“chain debt”;“母公司和子公司”不能直譯成“mother company and son/daughter company”,正確譯法應(yīng)為“parent company and subsidiaries”;原產(chǎn)地不是“original producing place”,而是“place of origin”; 漢語中的“打白條”曾被錯(cuò)譯成“to issue blank paper”,恰當(dāng)?shù)恼f法應(yīng)為“to issue IOUs(I owe you 的諧音)”。
中西方由于文化背景不同,其思維方式和價(jià)值觀都有許多差異。作為人文文化,中國文化以群體價(jià)值觀為取向,重整體,輕個(gè)體,以道德為本位,在這種傳統(tǒng)文化影響下的中國人往往說話委婉含蓄,行文時(shí)也強(qiáng)調(diào)文貴曲折,通常不會(huì)直接提出主題;而西方文化屬于科學(xué)文化,以個(gè)體本位為取向,崇尚個(gè)體思維,因而西方人說話喜歡開門見山,直截了當(dāng),直入主題。除了先天因素外,傳統(tǒng)文化也在很大程度上影響著人的語言行為和處世態(tài)度。這種心理文化方面的差異對(duì)語言行為的影響無所不在,給跨文化的交際帶來了許多障礙。
在跨文化的商務(wù)交往中,由思維方式及價(jià)值觀差異而引起的語用失誤并不少見。如中方職員撰寫的商務(wù)信函的開頭:“It’s now about three months, no information has been given us , for that two cases of silk which was sent to Europe for sale through your company on our behalf.We beg that we may be informed the price obtained in the sale of the silk…”。中方采用了鋪墊的表達(dá)方式,本意是為了避免唐突,希望與對(duì)方建立友好關(guān)系;但在外方看來,則會(huì)覺得繁冗和拐彎抹角,他們更傾向于直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式:”Please inform us of the price obtained in the sale of our silk.”
中西方價(jià)值觀的不同在廣告宣傳中也可見一斑。中國人歷來崇尚傳統(tǒng)和權(quán)威,因此針對(duì)本國消費(fèi)者的廣告中常有“祖?zhèn)髅胤健?,“傳統(tǒng)特色”,“榮獲國家……稱號(hào)(或獎(jiǎng)項(xiàng))”等字樣;而同樣的宣傳語對(duì)英語國家的消費(fèi)者卻不具有吸引力,這是因?yàn)槲鞣饺藢?duì)權(quán)威的認(rèn)可和接受程度與我們有較大差異,他們更相信自我的判斷,更看重事實(shí)的權(quán)威和創(chuàng)新的內(nèi)容。因此在針對(duì)西方國家的廣告宣傳中,應(yīng)重新措辭,更換成符合其價(jià)值觀的宣傳語。
在跨文化商務(wù)交往時(shí),由于交際雙方來自不同的文化背景,中西的社交習(xí)慣和問候方式存在很多差異,如果忽視了這些差異,就很容易產(chǎn)生語用失誤。
中方去機(jī)場(chǎng)迎接外國客人,如按漢語習(xí)慣“You must have been tired now,”(一路辛苦了!)這樣問候,對(duì)方會(huì)很不高興,覺得別人認(rèn)為自己“身體很虛弱”。恰當(dāng)?shù)膯柡驊?yīng)為“How was your trip?”“Did you enjoy your trip?”。
漢語里的模糊表達(dá)在跨文化商務(wù)交往中也常會(huì)造成交際失敗。如漢語里常說的“我盡量去…”,其譯文為“I will do my best to…”。其實(shí)隱含有婉言謝絕之意,即使不能如約赴會(huì),也不必承擔(dān)責(zé)任;但西方人卻會(huì)認(rèn)為這種婉轉(zhuǎn)措辭含有肯定的意味,表示“我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)?!?/p>
不同文化有不同的禁忌話題,而且文化背景不同的人們對(duì)同一單詞或物體會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。有些詞匯、短語、數(shù)字、話題等有不好的暗示,在跨文化交際中不能使用。比如對(duì)女士問年齡是不禮貌的,隱私,收入,宗教信仰都是跨文化交際的敏感話題。
在商務(wù)英語翻譯時(shí),如果忽視了禁忌語和聯(lián)想意義的差異,必然會(huì)對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)產(chǎn)生影響,有時(shí)甚至?xí)斐删薮蟮慕?jīng)濟(jì)損失。例如我國著名的“白象”牌電池曾被譯為“White Elephant”, 結(jié)果在國際市場(chǎng)上無人問津,因?yàn)閣hite elephant在英語中有無用且累贅之物的含義;同樣,被譯成”Junk”的帆船牌地毯在國外也遭受了失敗的命運(yùn),因?yàn)閖unk在英語中有垃圾,破爛的意思;再如,“龍”在我們中國傳統(tǒng)文化中代表權(quán)威,吉祥和力量,但在西方人的眼中卻被視為邪惡可怕的怪物,翻譯時(shí)一定要慎重。
跨文化商務(wù)交往是跨文化的信息轉(zhuǎn)換和交流的活動(dòng),涉及到兩種語言和兩種文化對(duì)交際的影響。要想成功地進(jìn)行跨文化商務(wù)交往,就必須有深厚的漢英語言功底。商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)當(dāng)大量的接觸和熟讀背誦各種商務(wù)文體,掌握大量的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語,使自己形成良好的語感,為日后的語言應(yīng)用做好充分的積累;同時(shí)要注意研究商務(wù)英語的文體特征,比較英漢兩種語言在文體修辭,習(xí)慣用法和搭配等方面的異同,增強(qiáng)語境意識(shí),熟練掌握翻譯的技巧,在翻譯過程中,遵循語用等效原則,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文,成功達(dá)成交際。
在跨文化交際中,由于中西方人們遵從不同的社交準(zhǔn)則和行為模式,文化差異不可避免地造成有效交流的障礙。中國的英語學(xué)習(xí)者可能更熟悉英語的語法規(guī)則,但卻常常忽略了一些事實(shí):以英語為本族語者說話的不同方式,對(duì)稱贊和道歉的不同表達(dá),禮貌交往的不同準(zhǔn)則,提出要求的不同方式等等。如果沒有意識(shí)到漢英文化中的這些差異,中國的英語學(xué)習(xí)者們會(huì)堅(jiān)定地認(rèn)為自己的說話方式正確得體。
在跨文化的商務(wù)交往中,我們應(yīng)保持必要的文化敏感性,注意和尊重文化差異,避免交談時(shí)的禁忌。在商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者要注意把握語境,注意文化差異,盡量在對(duì)方文化和本土文化中尋找契合點(diǎn),避免本土文化的失語。天津“狗不理”包子的英譯商標(biāo)“Go Believe”就是一則成功的范例,不僅發(fā)音接近,而且足以讓英語國家消費(fèi)者產(chǎn)生值得信賴的美好感覺。
語言學(xué)習(xí)的最終目的是為了達(dá)成交際功能,因此商務(wù)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)抓住一切機(jī)會(huì)來運(yùn)用所學(xué)知識(shí),多與英語本族人交流,在實(shí)踐中加強(qiáng)對(duì)語言和文化知識(shí)的掌握。商務(wù)英語教學(xué)者在教學(xué)中應(yīng)引入語用學(xué)的相關(guān)知識(shí),經(jīng)常將跨文化商務(wù)交往中出現(xiàn)的一些典型的語用失誤進(jìn)行適當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)與講解,同時(shí)提供一些成功的范例,讓大家體會(huì),理解這些文化差異;盡量為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐的機(jī)會(huì),可利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)手段模擬跨文化商務(wù)交際場(chǎng)景,讓大家進(jìn)行角色扮演,以獲得真實(shí)深刻的體驗(yàn)。
由此可見,跨文化的商務(wù)交往涉及的絕不僅僅是商業(yè)信息在兩種語言中的簡單轉(zhuǎn)換和傳遞,其中文化的交流和碰撞更是不可忽視的。商務(wù)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)重視文化差異,盡量在跨文化的商務(wù)交往中避免出現(xiàn)語用失誤,成功地進(jìn)行跨文化的商務(wù)活動(dòng)。希望本文對(duì)跨文化商務(wù)交往中語用失誤現(xiàn)象的改善起到一些有益的作用。
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]竇衛(wèi)霖.國際商務(wù)交往中的語言文化差異研究[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),1999(6).
[3]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué),2002(3).
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]李曉.國際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].國際經(jīng)貿(mào),2007(5).
[6]石本俊.商務(wù)英語語用失誤及其文化解讀[J].教書育人,2007(6).