周旭斌
近日我翻檢2004年8、9合刊 《中學(xué)語文教學(xué)參考》時,看到了內(nèi)蒙古牛致遠(yuǎn)先生的文章,題為《<項脊軒志>備課札記》(下稱牛文),牛文對高中語文 《項脊軒志》課文中“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”句之句讀,不以為然,認(rèn)為將此斷句成“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”方為正確。我們認(rèn)為,斷句實際上關(guān)涉到詞義句意乃至文意之理解,故筆者對此不敢茍同,在此與牛文作者商榷,并教正于同仁方家。
牛文認(rèn)為宜斷句為“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”的理由主要有:其一,《辭?!罚ê嫌啽荆┑绒o書立有“門墻”之詞條;其二,注家和選本有斷句為“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”的先例。兩點理由言之鑿鑿,似乎坐實了作者的觀點,然事實并非如此。
筆者翻檢《辭?!贰掇o源》《漢語大詞典》等辭書,其中均確有“門墻”的詞條。但能否據(jù)此便將“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”,斷句為“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”呢?答案是否定的。
牛文作者根據(jù)《辭海》中“門墻”的義項(2),推斷道:“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”,“門墻”之意義,顯然比較適合于《辭海(中)》的義項(2):“猶言家門或家門口”,愚以為此說至少存有以下兩個問題。
其一,表述上的。如此表述給人以主從倒置、不合邏輯之嫌,不應(yīng)是“‘門墻’之意義,顯然比較適合于《辭海(中)》的義項(2)”,循著牛先生的思路,而應(yīng)表述為“‘用《辭海(中)》的義項(2)’,來詮釋“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”句中的‘門墻’一詞較為允當(dāng)”之類。
其二,內(nèi)容上的。不知何故,牛文作者對緊隨《辭海(中)》的義項(2)其后的附例,居然視而不見,不加研究。此例為唐彥謙《夏日訪友》詩中的詩句“童子立門墻,問我向何處”,該例中的“門墻”訓(xùn)為“家門或家門口”,的確甚是妥帖。 筆者認(rèn)為,《辭海(中)》“門墻”一詞義項(2),用以解釋“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”句中的“門墻”,是難以說通的,顯得牽強。其理由再簡單不過,“家門口”者何意?“家門跟前”之類是也,故以此詮釋“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”中的“門墻”之不相合則頗為顯豁。平心而論,牛文作者大概也考慮到這一點,便靈機一動,將義項中“家門口”的“家”極為“藝術(shù)”地去掉了事,于是牛文中就有了對“內(nèi)外多置小門墻”之“確詁”——“里里外外開設(shè)了許多小門口”,但這樣的“確詁”,雖消除了“許多小家門口”的含混不清,卻避免不了“小門口”的歧義多解,是“小門的旁邊”,還是“小門的口”?譯句中沒有明確的言語指向。
顯然我們不能根據(jù)《辭?!返绒o書立有“門墻”之詞條,就斷句為“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”,得考查詞條義項是否有適合于斷句后的“門墻”一詞。很遺憾,辭書里“門墻”諸義項,驗之于上下文語境,并無適合句中“門墻”一詞的??梢?,持“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”斷句說者,其斷句之誤實際是因詞義理解之誤所致。
至于牛文中所引證的諸例,亦不能作為斷句成“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”之佐證。盡管有諸如朱東潤先生等,將“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”斷句為“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”之陳例,然筆者斗膽認(rèn)為,如此斷句并無充分之理由,是不當(dāng)?shù)?。事實上這一句讀之分歧早已存在,諸家注本各執(zhí)一端,斷句為“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”之例也不少,如《文言難句例解》、《古文觀止新編》、《古代散文選》等。問題在于,卻鮮有人對此種斷句之理由加以說明的,其觀點只是體現(xiàn)于其所在的斷句中。眾所周知,句子之間斷句的不同,往往會影響句意,造成表意差異?!皟?nèi)外多置小門,墻往往而是”到底如何斷句?筆者認(rèn)為,“字不離句,句不離篇”是詮釋詞義、翻譯文言應(yīng)遵循的最基本原則,正如王力先生在《訓(xùn)詁學(xué)上的一些問題》中論及訓(xùn)詁注意時強調(diào)的那樣,“詞義是不是由上下文決定的”,亦即必須符合特定的上下文語境。明乎此,對本文所討論的兩句之間該如何斷句,想必我們不難得出正確的結(jié)論。
在確定詞義句讀時,牛文中提到了“揆諸前后文意”,牛先生注意到此,值得肯定,因為準(zhǔn)確“揆諸前后文意”,便能準(zhǔn)確地確定詞義句讀。那么牛文中又是如何“揆諸前后文意”的呢?細(xì)讀牛文,我們又不無遺憾,原來牛文作者對“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”上下文之分析,只以“揆諸前后文意”一筆帶過,實屬語焉不詳。
首先,具體地“揆諸前后文意”,我們不難發(fā)現(xiàn),作者歸有光正是在“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”句所在的自然段里,借助于對“諸父異爨”、庭院由通到隔的變故之客觀敘述,發(fā)抒“人事滄桑之慨”。作者對“先是庭中通南北為一”、“始為籬,已為墻”、“凡再變矣”的經(jīng)過交待得十分清楚,是緣于作者歸有光對用以分割諸叔伯的“墻”刻骨銘心的記憶。準(zhǔn)此,我們完全有理由認(rèn)為,于歸有光而言,這堵“墻”曾不時縈繞在其心胸,并化在其血液里,所以作者于文中回想起“諸父異爨”的情形,當(dāng)然就忘不了當(dāng)時那——庭院由通到隔“往往而是”的“墻”,同時也是令他凄然“可悲”的“墻”,再加之令叔伯們分道揚鑣的許多“小門”,于是就有了“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”那情與景偕的表達(dá)。筆者認(rèn)為這就是歸有光關(guān)于“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”之“前后文意”。我們認(rèn)為如此之“文意”分析才合乎特定的上下文語境和作者情感?!豆盼挠^止新編》中,對“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”的翻譯和斷句,可以說是切合上下文語境的,因而也準(zhǔn)確地把握了“前后文意”。其譯文是“庭院內(nèi)外開了許多小門,隔墻壘得到處都是。”
其次,再具體到“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”句語境之微觀分析。我們知道,文中“墻”為“諸父異爨”用以分隔叔伯各人居住范圍的,“往往而是”的,作者所指無疑當(dāng)為“墻”,故“墻”理應(yīng)屬下句;若理解為“往往而是”句前省略了主語“小門墻”,則不合常情(“門”不可能到處都是)?!皟?nèi)外多置小門墻”中的“門墻”詞義,若采《漢語大詞典》中“門墻”之義項①來詮釋,同樣也不合語境和常情,”,“院墻”“往往而是”,就意味著“大門”也隨之變成了到處都是,因此處的“院墻”是“連接大門處的“往往而是”,此同樣有違常情。如此不同層面“揆諸前后文意”,不知牛文作者以為然否?
綜上所述,斷句為“內(nèi)外多置小門墻,往往而是”有悖原文語意,也不符常情;斷句為“內(nèi)外多置小門,墻往往而是”,則諸多問題渙然冰釋,譯句文從句順。所以我們認(rèn)為,教材如此斷句并無錯。