亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應(yīng)論的角度看外宣翻譯中的文化空缺

        2011-08-15 00:51:43張瑩
        棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年6期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        張瑩

        (哈爾濱師范大學(xué) 西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

        維索爾倫(Verschueren)提出的語言順應(yīng)論(the theory of adaptation)認(rèn)為語言的使用是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程,而外宣翻譯本身就是一種跨文化的交際行為,譯者在翻譯中處理文化空缺問題要進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇,既要順應(yīng)讀者的交際語境和語言語境,又要對(duì)不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)順應(yīng)。因此,本文擬從順應(yīng)論的角度討論外宣翻譯中的文化空缺及補(bǔ)償?shù)膯栴}。

        一、外宣翻譯與文化空缺

        八十年代末俄國學(xué)者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了vacancy(空缺)理論。所謂文化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史的長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞。詞語的文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量文化空缺詞。用民族語交際的雙方以為是不言而喻的文化信息,對(duì)于另一語言文化的讀者來說則往往會(huì)不知所云,文化空缺的存在為外宣翻譯帶來了困難,使文化內(nèi)涵詞的翻譯更加充滿挑戰(zhàn)。比如,政治體制中的的特有詞匯“人民民主專政”、“科學(xué)發(fā)展觀”等;典型的經(jīng)貿(mào)術(shù)語“拳頭產(chǎn)品”、“三角債”等;由于社會(huì)歷史變遷導(dǎo)致的文化空缺詞“桃園結(jié)義”、“焚書坑儒”、“梁上君子”、“臥薪嘗膽”等;一些包含有獨(dú)特文化意象詞的習(xí)語“臥虎藏龍”等;獨(dú)特宗教信仰形成的文化內(nèi)涵的表達(dá)“不看僧面看佛面”、“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)語“門當(dāng)戶對(duì)”等;現(xiàn)代社會(huì)時(shí)尚詞匯“隆胸”等;還有很多日常文化詞匯“無人售票車”等。由于文化空缺造成的翻譯障礙數(shù)不勝數(shù),如何恰當(dāng)補(bǔ)償文化空缺,使目的語聽眾或讀者了然于心,是需要仔細(xì)斟酌、再三考慮的。

        二、外宣翻譯是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程

        Verschueren提出的語言順應(yīng)論認(rèn)為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上來完成,順應(yīng)性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要[1]。Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語境的過程。在心理認(rèn)知、社會(huì)文化和語言結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面上,一切語言的選擇都是在一定的意識(shí)程度下語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。

        外宣翻譯是一個(gè)跨文化交際的過程,不僅是語碼轉(zhuǎn)換的過程,更是文化轉(zhuǎn)換的過程。譯者從一開始就面臨著在目的語語境中進(jìn)行語言選擇的問題,要根據(jù)目的語語言要素的組合關(guān)系在各個(gè)層面上進(jìn)行選擇,以便對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行順應(yīng)。既要順應(yīng)讀者的交際語境和語言語境,又要對(duì)不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)順應(yīng);既要考慮對(duì)時(shí)間、空間等物理世界的順應(yīng),又要考慮對(duì)目的語的社會(huì)心智世界(社會(huì)規(guī)范和認(rèn)知程度)的順應(yīng);既要關(guān)注語言選擇過程中的意識(shí)凸顯性,又要重視各種語言要素的選擇。順應(yīng)性翻譯活動(dòng)的過程及模式可以描述為:

        解讀源語文本,選擇意義——對(duì)所選擇意義用目的語表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。[2]

        因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,在翻譯外宣材料的過程中,譯者就要綜合考慮各種可能影響意義生成的要素,不斷地分別考慮不同的要素,在時(shí)間維度的作用下,動(dòng)態(tài)地對(duì)目的語的文化認(rèn)知環(huán)境以及語言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行順應(yīng),同時(shí)考慮不同的語用策略,有效運(yùn)用翻譯技巧,才能做出因人、因時(shí)、因地而異的恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,并最終達(dá)到理想的翻譯效果。

        三、外宣翻譯中文化空缺的動(dòng)態(tài)順應(yīng)補(bǔ)償

        黃友義先生曾提出過外宣翻譯的三貼近原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[3](P256)。這里的“貼近”就可以解讀為這里所討論的“順應(yīng)”。忠實(shí)、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)匕阎袊椭袊幕蚴澜缧麄?,就絕對(duì)不能忽視文化空缺的補(bǔ)償,要做到既能順應(yīng)中國的實(shí)際國情,又能順應(yīng)國外受眾的文化思維認(rèn)知語境。補(bǔ)償外宣翻譯中的文化空缺,譯者必須從翻譯的目的出發(fā),有意識(shí)地選擇翻譯策略,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對(duì)象,作出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性補(bǔ)償。需要注意的是,翻譯策略并不等同于翻譯方法。無論是直譯、意譯還是歸化、異化,或是零翻譯、音譯等,它們都只是在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的翻譯策略下以求達(dá)到成功交際的具體方法,在翻譯的實(shí)踐中,必然會(huì)受到各種各樣的限制。例如,嚴(yán)復(fù)在翻譯的時(shí)候,他想到的不是歸化翻譯,而是動(dòng)態(tài)順應(yīng)當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)知語境,以求讀者得到足夠的語境效果[4]。文化空缺的動(dòng)態(tài)順應(yīng)補(bǔ)償要求譯者相應(yīng)譯語語境運(yùn)用不同的翻譯方法,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)譯語讀者的文化認(rèn)知語境,從而獲得理想的翻譯效果。

        2009年10月1日建國60周年慶典閱兵儀式中,胡錦濤主席親切地向部隊(duì)官兵問候“同志們好!”“同志們辛苦了!”,官兵回答道“首長好!”“為人民服務(wù)!”,充分體現(xiàn)了主席對(duì)人民軍隊(duì)的慰問和軍民一心的優(yōu)良傳統(tǒng),是中國獨(dú)有的文化特色。但是在西方文化中,國家元首檢閱部隊(duì)時(shí)只敬禮,不講話,官兵也不喊口號(hào),這就形成了一個(gè)典型的文化空缺。如何在這樣一個(gè)舉世矚目的重大慶典儀式上把如此獨(dú)特的文化表達(dá)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g成英語,從而更好地對(duì)外宣傳中國,就顯得至關(guān)重要了。某媒體網(wǎng)站采用單一的直譯法,把這樣的過程機(jī)械地翻譯成:

        "Greetings,comrades!"Hu,wearing a high - collared Mao suit,saluted troops through a microphone.

        "Greetings,leader!"Loud ly rep lied the soldiers in brand new uniforms.

        Hu then said,"Comrades,you are working hard!"

        And the troops rep lied,"W e serve the people!"

        但是,在譯語讀者看來,這樣的翻譯并沒有有效地補(bǔ)償文化空缺,而幾乎可以理解為“伙計(jì)們,干得不錯(cuò)”和“頭兒,您受累了!”造成了極不嚴(yán)肅的后果。這就說明文化空缺的補(bǔ)償往往不能通過某種單一的翻譯方法來加以實(shí)現(xiàn)。作為譯者,必須要充分順應(yīng)譯語受眾的文化思維方式和認(rèn)知語境,相應(yīng)的運(yùn)用翻譯策略,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng),這樣才會(huì)更好地使譯語讀者了解中國的文化特色。因此,上例中出現(xiàn)的文化空缺更加適宜用間接引語的方式順應(yīng)表達(dá)為“軍委領(lǐng)導(dǎo)人向部隊(duì)官兵問候,官兵向他們的首長致禮?!保?]

        宋志平[6]在他的論述中談到過有關(guān)順應(yīng)譯語文化語境的一個(gè)例子:

        毛主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好?!敝飨犃撕芨吲d。(權(quán)延赤,《走下神壇的毛澤東》)

        這段對(duì)話就體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化中長輩或上司向晚輩或下屬詢問諸如婚姻、家庭等個(gè)人問題時(shí)所表示的關(guān)切之情。但是在西方文化中,這類問題屬于個(gè)人隱私,是不應(yīng)當(dāng)詢問的。西方讀者不了解這樣的文化差異,就又產(chǎn)生了文化空缺。譯者在翻譯這段話的時(shí)候,如果沒有順應(yīng)譯語的文化語境,直接采用如marriage,mutual affection之類的詞匯,就會(huì)造成交流的障礙。相反,如果譯者順應(yīng)譯語讀者的心理期待和認(rèn)知語境,轉(zhuǎn)變一下翻譯策略,采用更加間接的翻譯方法就會(huì)使西方的讀者更加容易接受:

        Chairman Mao talked with Chen's wife.He was p leased to know that they had a happy home life.

        前文提到的漢語中大量的各類文化空缺詞,在譯語中往往找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。在翻譯這樣的詞語時(shí),譯者同樣要充分考慮到譯語的文化語境,采取相應(yīng)的翻譯策略,以便順應(yīng)性的補(bǔ)償文化空缺。直譯法加注解是補(bǔ)償這類文化空缺的行之有效的方法,它可以把翻譯中的文化虧損降低到最小的程度。例如:

        辛亥革命—the 1911 Revolution which overthrew China's last feudal dynasty

        希望工程—Project Hope/Hope Project,a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas

        鐵飯碗 — Iron rice bow l-or the absolute egalitarianism,whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance

        延安 — Yan'an,once the headquarter of the Chinese revolution

        但是,隨著漢語和中國文化越來越為世界所了解,很多文化空缺詞體現(xiàn)出來的文化表征已經(jīng)不是特別明顯了,世界化和全球化的趨勢也要求譯者在外宣翻譯中動(dòng)態(tài)地順應(yīng)譯語的文化語境,采用與之相順應(yīng)的翻譯策略,因此,某些不加注解的直譯也可以很好的實(shí)現(xiàn)翻譯的交際效果。如:

        一國兩制 —one country,two system s

        紙老虎—paper tiger

        三通—three direct)links

        投資保護(hù)協(xié)定—agreement on protection of investment

        總之,對(duì)外宣翻譯中出現(xiàn)的文化空缺進(jìn)行補(bǔ)償?shù)倪^程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。譯者在翻譯的過程中要充分考慮各種制約翻譯交際成功的因素,采取有效的翻譯策略,順應(yīng)譯語讀者的語言語境與文化認(rèn)知語境,讓譯文讀者獲得足夠的認(rèn)知效果,從而獲得翻譯交際的成功。

        結(jié)語

        Verschueren提出的語用順應(yīng)論既為語用學(xué)研究,同時(shí)也為翻譯理論的研究建立了一個(gè)系統(tǒng)連貫統(tǒng)一的框架模式。語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象和交際目的的一致性。在對(duì)待外宣翻譯中文化空缺的問題時(shí),借鑒維氏的這一理論,以選擇和順應(yīng)為主線,可以清晰連貫地體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)全過程。只有譯文順應(yīng)了譯語文化認(rèn)知語境的各種需要,成功的外宣翻譯才能得以實(shí)現(xiàn),成功的跨文化交際才會(huì)有保證。

        注釋

        [1]何自然.導(dǎo)讀[A].Understanding Pragmatics[M].J.Verschueren,F(xiàn)oreign Language Teaching and Researeh Press&Edward Arnold Publishers)Limited,2000.

        [2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)—語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(3).

        [3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.

        [4]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005,(4).

        [6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)—語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(3).

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        欧美深夜福利视频| 九九热线有精品视频86| 一本大道久久香蕉成人网| 久久精品国产亚洲婷婷| 白色白色在线视频播放平台| 国产情侣自拍一区视频| 亚洲亚洲人成综合网络| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 亚洲中文字幕日韩综合| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 乱子真实露脸刺激对白| 国产黄片一区视频在线观看| 男女搞事在线观看视频| 国产一区二区三区在线电影| 少妇高潮喷水正在播放| 天堂av在线一区二区| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 国产乱了真实在线观看| 日韩在线不卡免费视频| 亚洲一区二区在线视频,| 老熟女的中文字幕欲望| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 在线观看的a站免费完整版| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 91精品国产无码在线观看| 日本精品一区二区三区在线观看| 奇米影视第四色首页| 国产精美视频| 一级午夜理论片日本中文在线| av大全亚洲一区二区三区| 丁香花在线影院观看在线播放| 无码国产精品一区二区AV| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 天堂8在线新版官网| 一本之道高清无码视频| www久久久888| 中文有码人妻字幕在线| 国产精品视频露脸| 91精品国产免费青青碰在线观看 |