胡姝雯,王志娟
(廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,廣州 510650)
中國(guó)加入WTO以來(lái),進(jìn)出口貿(mào)易持續(xù)增長(zhǎng),在全球貿(mào)易體系中占有越來(lái)越重要的地位。信用證支付方式是隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展在銀行參與國(guó)際貿(mào)易結(jié)算的過(guò)程中逐步形成的。信用證是銀行根據(jù)進(jìn)口人的請(qǐng)求和指示向出口人開(kāi)立的一定金額的、有條件的承諾付款的書(shū)面文件。在國(guó)際貿(mào)易中利用信用證詐騙的例子屢見(jiàn)不鮮,由于翻譯理解失誤給當(dāng)事人造成損失的事件也時(shí)有發(fā)生,因此,正確掌握信用證英語(yǔ)翻譯策略尤為重要。
翻譯具有科學(xué)性還是具有藝術(shù)性尚未有定論,但不少學(xué)者都認(rèn)同信用證翻譯更具有科學(xué)性這一觀點(diǎn)。王海燕、劉迎春認(rèn)為信用證英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的范疇,具有法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,并提出了相應(yīng)的翻譯策略[1]。翟步習(xí)剖析了信用證這種文體在用詞造句等方面與其他文體的區(qū)別,強(qiáng)調(diào)了在翻譯方面所應(yīng)注意的問(wèn)題[2]。梁雪松、鄭晶認(rèn)為,對(duì)信用證內(nèi)出現(xiàn)的關(guān)鍵英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)、難句必要時(shí)須分而治之,準(zhǔn)確把握。探討這些英文關(guān)鍵詞的用法,有助于提高單證員的審證能力[3]。信用證英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的范疇,有其獨(dú)特的語(yǔ)體特征。劉霽全面分析了國(guó)際信用證的詞匯特征與句法特征,并指出其翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題[4]。本文將以語(yǔ)用學(xué)理論為指導(dǎo),根據(jù)英語(yǔ)信用證的特點(diǎn),探討信用證翻譯的準(zhǔn)則和策略。
1.1 詞法特點(diǎn)
1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。如上所述,信用證英語(yǔ)是典型的專門用途英語(yǔ),僅信用證的分類就有十多個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),如跟單信用證(Docum entary L/C)、光票信用證(C lean L/C)、不可撤銷信用證(Irrevocable L/C)、可撤銷信用證(Revocable L/C)、保兌信用證(Confirm ed L/C)、不保兌信用證(Unconfirm ed L/C)、即期付款信用證(Sight Paym entL/C)、延期付款信用證(Deferred PaymentL/C)等。
2)古體詞多。信用證具有法律效力,屬于非常正式的文體,所以信用證中古體詞匯較多以凸現(xiàn)莊重色彩。英語(yǔ)信用證也不例外。信用證中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合詞,即here,there,where等分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞如hereunder(在此處)、therein(在其中)、hereby(借此)、heretofore(以前)、hereto(至此)、thereto(附隨)等。例如:
例1 We hereby undertake to hono r all d rafts d raw n in accordance with terms of this credit.
例1中的hereby是典型的英語(yǔ)古體詞,體現(xiàn)出信用證語(yǔ)言的正式程度。
3)介詞和介詞短語(yǔ)多。英語(yǔ)中最難掌握的詞類是介詞,而英語(yǔ)信用證中介詞和介詞短語(yǔ)不僅使用普遍,而且用法非常靈活。如以“議付日期”、“匯票日期”等表達(dá)的信用證有效期限的條款:
例2 Negotiationm ustbe on or before the 15 th day of shipment.
這個(gè)例子中有2個(gè)介詞。on和before說(shuō)明議付的日期必須是貨物裝運(yùn)后的第15天以前且包括第15天,而不能是其他任何時(shí)間。使用這兩個(gè)介詞體現(xiàn)了信用證的嚴(yán)謹(jǐn)程度。
1.2 句法特點(diǎn)
1)無(wú)謂語(yǔ)句子。無(wú)謂語(yǔ)句子使得語(yǔ)句更精煉,內(nèi)容更清楚。如:
例3 A ll banking charges for seller’s account.
2)被動(dòng)結(jié)構(gòu)。信用證忽視動(dòng)作的完成者,往往強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此,動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)率很高,也符合嚴(yán)肅和莊重性文體的需要??聪旅娴睦樱?/p>
例4 Shipment must be effected no t later than Mar.12,2004.
3)名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)是正式文體的一個(gè)常見(jiàn)特征,且使語(yǔ)言更精煉,內(nèi)涵更豐富。
例5 Expiry date:M ar.15,2004 in the country(China)of the beneficiary for negotiation.
這里的negotiation(議付),為名詞化結(jié)構(gòu)。
4)長(zhǎng)句多。信用證屬法律文體,思維縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。長(zhǎng)句是表述完整意義的必然結(jié)果。例如:
例6 A ll docum ents excep tB illsof Exchange and B/L to bem ade out in nam e of Guangdong L ightElectrical App liance Company L im ited andwhich nam e is to be shown in B/L as jointnotifying partyw ith the app licant.
這個(gè)句子除了體現(xiàn)了信用證的主要特征之外,還有一個(gè)特點(diǎn)是句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,由34個(gè)單詞組成。
2.1 信用證翻譯的模式化
英語(yǔ)信用證翻譯時(shí)文體風(fēng)格必須盡量與原文一致。不僅應(yīng)遵守格賴斯的合作原則(Cooperative Princip le)中的方式準(zhǔn)則(m axim ofm anner)和量的準(zhǔn)則,說(shuō)話要清楚、明了,話語(yǔ)應(yīng)滿足交際所需的信息量;而且須遵守質(zhì)的準(zhǔn)則和關(guān)系準(zhǔn)則,即不要出現(xiàn)無(wú)足夠證據(jù)的話語(yǔ),說(shuō)話要有關(guān)聯(lián)[5],同時(shí)還應(yīng)體現(xiàn)錢冠連的目的—意圖原則。根據(jù)錢冠連的這一原則,有了說(shuō)話人意圖,才有隱含意義。話語(yǔ)是跟著意圖走的。語(yǔ)用策略也是跟著意圖走的。有了意圖,說(shuō)出的話才可能產(chǎn)生最佳相關(guān)效果[6]。
例7 D rafts drawn under this creditm ustbe p resented for negotiation in Guangzhou,China on or before 25 th June,2000.
譯文:憑本證開(kāi)具的匯票須于2000年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在廣州提交議付。
例8 From China Po rt to Singapore no t later thanM ar.12,2004.
譯文:自中國(guó)口岸裝運(yùn)貨物駛往新加坡不得遲于2004年3月12日。
根據(jù)量的原則,翻譯時(shí)應(yīng)盡量提供原文信息,但不提供冗余信息,盡量做到專業(yè)化。專業(yè)化和專門化才是信用證翻譯之實(shí)質(zhì)。英語(yǔ)信用證中的各項(xiàng)條款內(nèi)容與形式各有特色,從不同角度發(fā)揮交際功能。信用證翻譯須遵守方式準(zhǔn)則。在英語(yǔ)信用證語(yǔ)言中的運(yùn)用方式準(zhǔn)則即表達(dá)方式要清楚明白,避免晦澀、歧義、冗長(zhǎng);這一準(zhǔn)則在上述各例翻譯中得到了充分體現(xiàn)。如語(yǔ)言特點(diǎn)方面都是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,盡量保持原文風(fēng)格。如,Drafts draw n under this credit譯成“憑本證開(kāi)具的匯票”,not later than譯成“不得遲于”都最大程度地忠實(shí)于原文。信用證翻譯必須了解原文的目的和意圖,合格的翻譯工作者應(yīng)該熟知有關(guān)的專業(yè)知識(shí)和文體模式。原文規(guī)范,譯文必須規(guī)范,否則都有可能對(duì)原文信息與功能造成虧損。翻譯時(shí)不僅需要專業(yè)知識(shí),而且必須熟悉翻譯理論和語(yǔ)用學(xué)理論,忽視這些理論和專業(yè)知識(shí),將會(huì)引起交際障礙,甚至導(dǎo)致交際失敗。
2.2 信用證翻譯的靈活性
信用證是銀行開(kāi)立的一種有條件的承諾付款的書(shū)面文件,即開(kāi)證行根據(jù)進(jìn)口商(開(kāi)證申請(qǐng)人)的請(qǐng)求和指示向出口商(受益人)開(kāi)立的一定金額的,并在一定的期限內(nèi)憑規(guī)定的單據(jù)承諾付款的書(shū)面文件。信用證條款涉及有關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)。英語(yǔ)信用證譯文的質(zhì)量直接影響到貿(mào)易各方的經(jīng)濟(jì)利益。若對(duì)信用證上的某一條款的理解稍有偏差就可能給企業(yè)帶來(lái)不可估量的損失。因此必須準(zhǔn)確理解和翻譯英語(yǔ)信用證。
翻譯信用證必須具有一定的國(guó)際貿(mào)易知識(shí),而每一張信用證又有其特殊的語(yǔ)境。因此可以利用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)信用證的翻譯。在翻譯過(guò)程中,不妨以認(rèn)知為基礎(chǔ),結(jié)合具體語(yǔ)境,通過(guò)各種途徑的假設(shè)尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷話語(yǔ)背后的深刻含義。
如例1可譯成:“凡按本信用證所列條款開(kāi)具并提示的匯票,我行保證承兌”。
這里,語(yǔ)境起著至關(guān)重要的作用,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),即認(rèn)為人類的認(rèn)知靠的是關(guān)聯(lián):處理最關(guān)聯(lián)的信息是一個(gè)自動(dòng)傾向,語(yǔ)用者總是能夠或自然地在所得信息和付出的努力之間取得最佳平衡,從而獲得最佳信息效益[7]。以例1中的undertake,drawn和honor為例。undertake就有“試圖”、“企圖”、“著手做”、“開(kāi)始進(jìn)行”、“從事”、“同意”、“答應(yīng)”、“保證”等含義,draw和honor用法更多,各自有將近幾十種用法,既是及物動(dòng)詞,又是不及物動(dòng)詞,還可以充當(dāng)名詞。翻譯時(shí)選擇哪種用法和含義,也就是要取得最佳平衡,獲取最佳信息效益。理解和翻譯過(guò)程中,需借助于明示—推理過(guò)程。信用證所列條款提供的是關(guān)聯(lián)性最大的信息,即所謂明白無(wú)誤地示意(明示),而單證員或翻譯工作者則總是選擇關(guān)聯(lián)度最大的假設(shè),即從信用證所列條款用明示手段提供的信息中進(jìn)行邏輯推理,從而靈活地推導(dǎo)信用證所列條款的意圖。話語(yǔ)的含義,要靠推理來(lái)認(rèn)知,推理的過(guò)程就是靈活地尋找話語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的過(guò)程。單證員或翻譯工作者通過(guò)一定努力,根據(jù)信用證所列條款提供的背景知識(shí)、上下文知識(shí)和情景知識(shí),在推理中靈活地選擇最合適的語(yǔ)境,并求得話語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),獲取最佳信息效益。例1中的undertake譯成“保證”,honor譯成“承兌”,drawn譯成“開(kāi)具”,靈活地準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行了翻譯和有效交際。
綜上所述,信用證英語(yǔ)作為商務(wù)英語(yǔ)文體形式之一,在實(shí)踐中形成了有別于其它文體的詞法和句法特征。在信用證翻譯過(guò)程中,可借助于語(yǔ)用學(xué)理論,既把握信用證的文體特征,又要體現(xiàn)信用證翻譯的靈活性。反之,若不從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),就難以準(zhǔn)確翻譯信用證所表達(dá)的信息。在信用證翻譯中,內(nèi)容比形式更應(yīng)該優(yōu)先得到考慮,應(yīng)該更忠實(shí)地體現(xiàn)的是內(nèi)容不是形式。在翻譯實(shí)踐中,在如何處理內(nèi)容與形式兩者之間的關(guān)系方面,信用證的詞法和句法結(jié)構(gòu)有其相對(duì)的模式化,其翻譯在一定程度上也具有靈活性。
[1]王海燕,劉迎春.信用證英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯[J].理論界,2008(12):158-160.
[2]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):36-39.
[3]梁雪松,鄭晶.信用證英語(yǔ)關(guān)鍵詞解析與翻譯[J].上??萍挤g,2003(3):28-31.
[4]劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2)28-31.
[5]GR ICE P.Studies in theW ay ofW ords[M].London:Harvard University Press.,1989.
[6]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[7]SPERBER D,W ILSON D.Relevance:comm unication and cognition[M].Oxford:B lackwell,1986.