亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)經(jīng)體翻譯英語(yǔ)民歌的可行性*

        2011-08-15 00:43:24吳巳英
        關(guān)鍵詞:民歌

        吳巳英

        (云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明650500)

        “Scarborough Fair”是一首古老的英語(yǔ)民歌,已在民間流傳數(shù)百年,其優(yōu)美的旋律、樸素的歌詞無(wú)論在哪個(gè)年代總給人清風(fēng)拂面之感,至今仍打動(dòng)著無(wú)數(shù)聽眾。如何將原作的美感傳達(dá)給中國(guó)聽眾,這給翻譯工作者出了一道難題。譯得不好,美感盡失,會(huì)給歌曲大打折扣。筆者于網(wǎng)上讀到這首歌的詩(shī)經(jīng)體譯本,不禁深深為之折服。它小巧別致,極具美感。該創(chuàng)舉是對(duì)許淵沖先生“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的絕好詮釋。

        一、優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論

        許淵沖先生的文學(xué)翻譯理論可以歸結(jié)為“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”——“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”[1]9。根據(jù)許先生[1]6-9的解釋:“美”是指音美、意美、形美,是本體論;“化”是指等化、淺化、深化,是方法論;“之”是指知之、好之、樂之,是目的論;“藝術(shù)”二字源于朱光潛先生的藝術(shù)論,朱先生認(rèn)為“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界”;“創(chuàng)”字源于郭沫若先生的創(chuàng)作論,郭先生認(rèn)為“好的翻譯等于創(chuàng)作”;“似”字源于傅雷先生的神似說,即“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似”;最后許先生從自己的“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”以及“語(yǔ)言文化競(jìng)賽論”中各取“優(yōu)”字和“競(jìng)賽”一詞,最終形成“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這一文學(xué)翻譯理論。

        而以譯詩(shī)而論,許淵沖先生認(rèn)為:“翻譯求似(或真)而詩(shī)求美,所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美?!盵2]2與真不能統(tǒng)一時(shí),他主張:“那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。如譯得似的詩(shī)遠(yuǎn)不如原詩(shī)美,那犧牲美就得不償失;如果譯得‘失真’卻可以和原詩(shī)比美,那倒可以說是以得補(bǔ)失;如果所得大于所失,那就是譯詩(shī)勝過了原詩(shī)。”[2]2

        此番言論一出,馬上在中國(guó)譯界掀起軒然大波,針對(duì)“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的爭(zhēng)議一直不絕于耳,而許氏“為了求美,甚至不妨失真”[2]5的說法是“爭(zhēng)議最大的一個(gè)翻譯命題”[3]43。反對(duì)者很有可能忽視了該命題的先決條件,“那就是譯作應(yīng)該‘是好的文學(xué)作品,豐富了’譯語(yǔ)的文學(xué)”[2]5。

        仔細(xì)研讀許先生的《文學(xué)與翻譯》一書后,筆者深感,許先生本人正是致力于豐富譯語(yǔ)文學(xué)的典范,其譯作與譯論或許有欠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),但絕不乏藝術(shù)魅力,在豐富我國(guó)文學(xué)藝術(shù)方面功不可沒。其以豐富譯語(yǔ)文學(xué)為目標(biāo)的作法值得提倡。

        筆者將與各位分享的“Scarbo rough Fair”詩(shī)經(jīng)體譯本正是這么一篇豐富譯語(yǔ)文學(xué)的佳作,與許氏“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”不謀而合。

        二、“Scarborough Fair”歌詞翻譯鑒賞

        以下是“Scarborough Fair”的原英文歌詞及其詩(shī)經(jīng)體譯本:

        Scarborough Fair

        A re you going to Scarborough Fair?

        Parsely sage rosem ary and thym e.

        Rem em berm e to one who lives there.

        She once was a true love ofm ine.

        Tell her to m ake m e a cam bric shirt.

        Parsely sage rosem ary and thym e.

        W ithout no seam s nor need le wo rk.

        Then she w ill be a true love ofm ine.

        On the side of hill in the deep forest green,

        Tracing of sparrow on the snow crested brow n.

        B lankets and bedclothes the child ofmountain.

        Sleeps unaware of the clarion call.

        Tell her to find m e an acre of land.

        Parsely sage rosem ary and thym e.

        Between the saltwater and the sea strand,

        Then she w ill be a true love ofm ine.

        On the side of hill a sp rink ling of leaves, W ashes the grave w ith silvery tears.

        A so ld ier c leans and po lishes a gun.

        Sleeps unaware of the clarion call.

        Tell her to reap itw ith a sick le of leather.

        Parsely sage rosem ary and thym e.

        And gather it all in a bunch of heather.

        Then she w ill be a true love ofm ine.

        W ar bellow s blazing in scarlet battalions.

        Generals order their soldiers to kill,

        And to figh t fo r a cause they’ve long ago forgo tten.

        Sleeps unaware of the clarion call.

        首先,筆者將從音、形、意三個(gè)角度分析原英 文歌詞:

        斯加波羅之市

        問爾所之,是否如適。

        蕙蘭芫荽,郁郁香芷。

        彼方淑女,憑君寄辭。

        伊人曾在,與我相知。

        囑彼佳人,備我衣緇。

        蕙蘭芫荽,郁郁香芷。

        勿用針砧,無(wú)隙無(wú)疵。

        伊人何在,慰我相思。

        彼山之陰,深林荒址。

        冬尋氈毯,老雀燕子。

        雪覆四野,高山遲滯。

        眠而不覺,寒笳清嘶。

        囑彼佳人,營(yíng)我家室。

        蕙蘭芫荽,郁郁香芷。

        良田所修,大海之坻。

        伊人應(yīng)在,任我相視。

        彼山之陰,葉疏苔蝕。

        滌我孤冢,珠淚漸漬。

        惜我長(zhǎng)劍,日日拂拭。

        寂而不覺,寒笳長(zhǎng)嘶。

        囑彼佳人,收我秋實(shí)。

        蕙蘭芫荽,郁郁香芷。

        斂之集之,勿棄勿失。

        伊人猶在,唯我相誓。

        烽火印嘯,浴血之師。

        將帥有令,勤王之事。

        爭(zhēng)斗緣何,久忘其旨。

        癡而不覺,寒笳悲嘶。[4]

        (1)音:原歌詞很講究押韻。1、2、4、6節(jié)的第2行與第4行分別以“thym e”和“m ine”結(jié)尾,押[ai]的準(zhǔn)押韻;此外,歌詞中的“fair”與“there”,“l(fā)and”與“strand”以及“l(fā)eather”與“heather”分別押尾韻;“shirt”與“work”押準(zhǔn)押韻;“green”,“mountain”與“gun”,“l(fā)eaves”與“tears”,以及“kill”與“call”分別押輔音韻。

        (2)形:歌詞形式相當(dāng)整齊。共由七小節(jié)構(gòu)成,每節(jié)四行,每行四音步。除第21行和第27行稍長(zhǎng),分別由12、13個(gè)音節(jié)構(gòu)成,其余各行均由8到11個(gè)音節(jié)組成。而且,歌詞運(yùn)用了反復(fù)(refrain)的手法:“Parsely sage rosem ary and thym e”和“She once w as a true love of m ine”/“Then she w ill be a true love ofm ine”反復(fù)四次,“Sleep s unaw are of the c larion call”反復(fù)三次,如此循環(huán)往復(fù),使歌詞更具整體性、統(tǒng)一感。

        (3)意:細(xì)細(xì)品味歌詞,不難發(fā)現(xiàn)其中混雜著兩種意象。1、2、4、6節(jié),即反復(fù)出現(xiàn)“Parsely sage rosem ary and thym e”和“She once was a true love of m ine”/“Then she w ill be a true love of m ine”的這四節(jié),呈現(xiàn)的是寧?kù)o怡人的田園風(fēng)光,而余下三節(jié),即反復(fù)出現(xiàn)“Sleeps unaware of the c larion call”的這三節(jié),呈現(xiàn)的是喧囂殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面。

        兩組畫卷形成鮮明對(duì)比,作者用意何在?對(duì)此,我們需要追根溯源。據(jù)樂評(píng)人弓枚[5]的介紹:

        Scarborough Fair的歌曲原型來自 The Elfin Knight(Child#2),即《矮子騎士》(查爾德民歌集第二號(hào)),最早見諸記載是在英格蘭1673年……歌詞版本有近二十種,不同的歌名也有十多種……歌曲最初的內(nèi)容情節(jié)大體相似,只是越到近代原來的情節(jié)線索越不明顯,矮騎士的身份被淡化甚至去除。

        《矮子騎士》講述的是:矮騎士與一位相好的姑娘調(diào)侃,他答應(yīng)娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應(yīng)做到這些事情,但矮騎士必須先做到她要求的種種無(wú)法實(shí)現(xiàn)之事。這種起源于男女情人相互詰問的民謠形式,顯然廣泛存在于許多民族的民間文化當(dāng)中,《劉三姐》中無(wú)數(shù)的對(duì)唱便是此類。在此后的版本中,變化最大的是詰問的內(nèi)容,可以想見這是因?yàn)樵憜柾羌磁d變化的。1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情節(jié),又接近今天我們聽到的Scarborough Fair的內(nèi)容,大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗于遠(yuǎn)方的枯井,晾于從未開花的荊棘?好,你提了三個(gè)問題請(qǐng)先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。[5]

        由此看來,“Scarborough Fair”中1、2、4、6節(jié)正與《矮子騎士》中的情節(jié)對(duì)應(yīng)。

        而如今我們聽到的“Scarborough Fair”一般是美國(guó)歌星保羅·西蒙(Paul Simon)在20世紀(jì)60年代再創(chuàng)作后的版本。保羅的再創(chuàng)作其實(shí)就是將自己的一首舊作——“The Side of a H ill”和上述源于《矮子騎士》的民歌融合起來。筆者將“The Side of a H ill”的歌詞摘錄如下:

        The Side of a H ill

        On the side of a hill

        In a land called Som ewhere

        A little boy lies asleep

        In the earth

        W hile dow n in the valley

        A cruelw ar rages

        And peop le fo rgetw hat a

        Child’s life isworth

        On the side of a hill

        A little c loud weeps

        And w aters a grave

        W ith its silent tears

        W hile a so ldier c leans

        And po lishes a gun

        That ended a life

        A t the age of seven years

        And the w ar rages on

        In a land called Som ew here

        And generals order

        Theirm en to kill

        And to fight for a cause

        They’ve long ago fo rgo tten

        W hile a little c loud w eep s

        On the side of a hill[5]

        歌曲講述了由于一場(chǎng)殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),山坡上一個(gè)無(wú)辜的孩子遭到槍殺。情節(jié)正與“Scarborough Fair”中3、5、7節(jié)對(duì)應(yīng)。結(jié)合“Scarborough Fair”創(chuàng)作的時(shí)代大背景(越南戰(zhàn)爭(zhēng)),我們不難體會(huì)作者的用心:保羅有意將兩組截然不同的畫卷雜合在一起,激起生活在戰(zhàn)火中的人們對(duì)和平、寧?kù)o生活的向往。

        從音、形、意三方面考量,原作都不啻為上乘詩(shī)作。而譯作又如何呢?它有沒有將原作的音美、形美、意美傳達(dá)給中文讀者呢?

        在“音”方面:譯文句句押韻。一句四頓,與原文一句四音步相呼應(yīng)。讀起來朗朗上口,頗具節(jié)奏感。在“形”方面:譯文共七小節(jié),與原文相同。每節(jié)四句,句句八字,比原文格式更整齊。在“意”方面:整體與原文一致。1、2、4、6節(jié)呈現(xiàn)的是寧?kù)o的田園風(fēng)光,余下三節(jié)呈現(xiàn)的是殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面。然而,在細(xì)節(jié)上譯作與原作有些出入。具體有哪些出入,是否有礙傳達(dá)原作的反戰(zhàn)精神呢?

        筆者在此挑出最明顯的幾處與各位探討:

        (1)原作反復(fù)出現(xiàn)的“Parsely sage rosem ary and thym e”對(duì)應(yīng)的譯文為“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[6]的解釋,“Parsely”,“sage”,“rosem ary”和“thym e”分別指歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,均為可用作烹調(diào)香料的植物。譯文“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”,字面上與原作簡(jiǎn)直是風(fēng)馬牛不相及,盡管如此,此譯法卻不無(wú)道理。因?yàn)椤癙arsely sage rosem ary and thym e”在原作中并無(wú)實(shí)際意義,它的作用就好比中國(guó)古典詩(shī)歌中“興”的修辭手法?!爸祆洹对?shī)集傳》直言:‘興者,先言他物,以引起所詠之詞也?!S侃《文心雕龍?jiān)洝け扰d》更具體地說:‘原夫興之為用,觸物以起情,節(jié)取以托意;故有物同而感異者,亦有事異而情同者?!?jiǎn)言之,興即托物寄情?!盵7]7“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”在譯作中也是作“興”之用。況且,相比歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,中國(guó)讀者對(duì)“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”的意象更為熟悉。此處采用歸化的手法,使譯作更容易被譯語(yǔ)讀者接受,恰好體現(xiàn)了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”[1]9的精髓。此處“‘失真’只在局部,而整體還是忠實(shí),或者說,美在整體”。[8]45

        (2)而另外兩句反復(fù)出現(xiàn)的歌詞——“She once was a true love ofm ine”/“Then she w ill be a true love ofm ine”和“Sleeps unaware of the c larion call”對(duì)應(yīng)的譯文依次為“伊人曾在,與我相知”,“伊人何在,慰我相思”,“伊人應(yīng)在,任我相視”,“伊人猶在,唯我相誓”,和“眠而不覺,寒笳清嘶”,“寂而不覺,寒笳長(zhǎng)嘶”,“癡而不覺,寒笳悲嘶”(“笳”是我國(guó)古代北方民族的一種類似笛子的樂器)。這幾處譯文的后半句均包含增益成分,顯然是譯者出于格式整齊和押韻考慮,在原作感情基調(diào)上添加的。如此增益后,譯文更具詩(shī)味。所以盡管文字上不與原作直接對(duì)應(yīng),卻是對(duì)原作意義的深挖掘和再創(chuàng)作,可謂對(duì)原作的“深化”處理。

        (3)“Tell her to find m e an acre of land…Betw een the saltw ater and the sea strand”和“Tell her to reap itw ith a sick le of leather…And gather it all in a bunch of heather”的譯文分別是“囑彼佳人,營(yíng)我家室……良田所修,大海之坻”與“囑彼佳人,收我秋實(shí)……斂之集之,勿棄勿失”。原文是源自《矮子騎士》中兩項(xiàng)刁難的任務(wù),而譯文沒有體現(xiàn)這一點(diǎn),原來的刁難在譯文中似乎變成了囑咐。如此翻譯是否扭曲了原作的旨意呢?回答是否定的。因?yàn)楫?dāng)原作者保羅將兩首歌曲雜合到一塊時(shí),他創(chuàng)造了一首新歌。他創(chuàng)作的意圖是要通過寧?kù)o田園和殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)間的對(duì)比表達(dá)反戰(zhàn)思想,表達(dá)對(duì)和平生活的向往。譯作將刁難變?yōu)閲诟?更能凸顯對(duì)戀人的依依不舍,更能反襯戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,譯作傳達(dá)的反戰(zhàn)精神比原作更清晰,在和原作的競(jìng)賽中勝出。

        因此,盡管譯作在一些細(xì)節(jié)上和原作有出入,但整體看來,它傳達(dá)的精神和原作一致。此譯本正是許淵沖先生倡導(dǎo)的“發(fā)揮了本國(guó)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),為了求美,甚至不妨失真”[2]5的創(chuàng)造性翻譯的典范。我們可以用許先生“風(fēng)箏不斷線”的比喻來評(píng)價(jià)“Scarbo rough Fair”的詩(shī)經(jīng)體譯本:“風(fēng)箏指‘意美’,線指‘意似’。只要風(fēng)箏不斷線,只要譯文不違背原文,那就可以用加詞法、減詞法及換詞法等來傳達(dá)原文的‘意美’,使風(fēng)箏飛得越高越好?!盵9]221

        此譯本在我國(guó)是否飛得高、飛得好呢?網(wǎng)上關(guān)于“Scarbo rough Fair”的詩(shī)經(jīng)體譯本,除去未作評(píng)論的文章外,其它相關(guān)文章均為溢美之詞。而譯者蓮波則被網(wǎng)友冠以“揚(yáng)州才女”的稱號(hào)。對(duì)于蓮波的隱退,眾多網(wǎng)友表示遺憾,曾有網(wǎng)友hezi[10]撰文《“她像一顆星隱到了云層后面”——蓮波印象》,追憶蓮波。從網(wǎng)友對(duì)詩(shī)經(jīng)體譯本及其譯者的追捧上,可以看出這支風(fēng)箏在我國(guó)飛得又高又好。

        三、以《詩(shī)經(jīng)》體譯英語(yǔ)民歌的可行性

        蓮波采用詩(shī)經(jīng)體翻譯英文歌詞,實(shí)為創(chuàng)舉,這不禁讓人好奇其創(chuàng)作靈感源自何處。對(duì)此,蓮波[4]曾解釋道:

        Scarborough Fair是我很喜歡的一首老歌,因?yàn)樗荒敲疵绹?guó),因?yàn)樗欠N幽怨的低唱。我總覺得它和《詩(shī)經(jīng)》有一種很微妙的契合,縱然一個(gè)是公元之前,而另一個(gè)是百世以后。它的旋律,仿佛是一陣清風(fēng),夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過后而我更看見一個(gè)穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無(wú)際的大地與村坪之間采集夢(mèng)幻。真地很難忘卻這種莫名的聯(lián)想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國(guó)的意韻。試著用《詩(shī)經(jīng)》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

        此詩(shī)經(jīng)體譯本廣受好評(píng),我們能否將這種做法推而廣之,運(yùn)用到其它英語(yǔ)民歌的翻譯上呢?回答是肯定的?!对?shī)經(jīng)》與古老的英語(yǔ)民歌之間,確如蓮波所言,“有一種很微妙的契合”[4]。

        《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集?!对?shī)經(jīng)》的精髓是“國(guó)風(fēng)”,而“國(guó)風(fēng)”大部分是民歌,朱熹《詩(shī)集傳》云:“風(fēng)者,民俗歌謠之詩(shī)也?!盵7]4《詩(shī)經(jīng)》具有民歌清新活潑、樸素優(yōu)美的口語(yǔ)化特點(diǎn),可謂既具詩(shī)風(fēng),又具歌味。章法句式上,《詩(shī)經(jīng)》講究回環(huán)復(fù)沓的韻律節(jié)奏,如《周南·關(guān)雎》中的“參差荇菜,左右流之……參差荇菜,左右采之……參差荇菜,左右芼之……”;其用韻靈活多樣,包括隔句押韻、句句押韻、奇句與偶句押韻等[11]31-32。表現(xiàn)手法上,《詩(shī)經(jīng)》主要采用賦比興的藝術(shù)手法,朱熹對(duì)賦比興的解釋是:“賦者,敷陳其事,而直言之者也”,“比者,以彼物比此物也”,“興者,先言他物,以引起所詠之詞也”。[12]28

        英語(yǔ)民歌又稱民謠,始于十二三世紀(jì),盛于十四五世紀(jì),是一種形式簡(jiǎn)單、表達(dá)人民群眾真摯感情的詩(shī)歌,通常起源于民間集體創(chuàng)作,由吟游詩(shī)人或民歌手在民眾中演唱,世代相傳。早期民間口頭文學(xué)的共性決定了英語(yǔ)民歌具有與《詩(shī)經(jīng)》相同的語(yǔ)言風(fēng)格:平白樸素、生動(dòng)活潑、節(jié)奏明快、朗朗上口。唯其如此,才能在人民群眾中廣為流傳。在章法句式、用韻及表現(xiàn)手法上,英語(yǔ)民歌也常采用回環(huán)復(fù)沓的韻律節(jié)奏、靈活多樣的用韻以及賦比興的手法。

        種種相通之處無(wú)不在昭示以詩(shī)經(jīng)體翻譯英語(yǔ)民歌的可行性。

        繼翻譯“Scarborough Fair”之后,蓮波還將英語(yǔ)民歌“Greensleeves”譯成詩(shī)經(jīng)體《綠袖子》[13],我國(guó)歌手童麗還演唱過此版本。更有后人效仿蓮波,如網(wǎng)友望鰲軒將愛爾蘭詩(shī)人葉芝(Yeats)所作,后被譜以愛爾蘭風(fēng)笛曲的古詩(shī)“Dow n by the Salley Gardens”譯成詩(shī)經(jīng)體《走過柳園》[14];網(wǎng)友deep藍(lán)將愛爾蘭民謠“Craigie H ill”譯成詩(shī)經(jīng)體《克雷吉山》[15]。這些作品從實(shí)踐上證明了以詩(shī)經(jīng)體翻譯英語(yǔ)民歌的可行性。希望有更多譯者,充分挖掘我國(guó)語(yǔ)言文化的寶藏,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),將更多優(yōu)美動(dòng)聽的英語(yǔ)民歌譯介成詩(shī)經(jīng)體形式,以饗中文讀者與聽眾。

        本文探討的是歌詞翻譯,而非歌曲翻譯。我國(guó)歌曲翻譯大師薛范[16]221明確指出:歌曲翻譯不同于歌詞翻譯,最根本的一條,歌曲翻譯首先應(yīng)立足于‘可誦、可唱、可聽’,因?yàn)楦枨罱K同審美主體接觸時(shí)以聽覺形象出現(xiàn),忽略了這一條,無(wú)論你認(rèn)為自己譯得何等忠實(shí)于原文,文筆何等精彩,都不足取,至多只能劃入歌詞翻譯的范疇。通曉樂理之士不妨從歌曲翻譯角度探究一番,定別有洞天。

        *最后需補(bǔ)充說明一下:筆者和諸多“Scarborough Fair”詩(shī)經(jīng)體譯本及其譯者蓮波的“粉絲”一樣,希望把歌詞及譯詞的來龍去脈探究得水落石出。但苦于沒有官方文字記錄,網(wǎng)上搜的信息不免存在出處不明、魚龍混雜之詬病,望指正。

        [1]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯,1999(2):4-9.

        [2]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000(3):2-6.

        [3]張智中.“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(6):39-44.

        [4]蓮波.偽造詩(shī)經(jīng)[EB/OL].(1995-03-21).[2010-10-04].http://www.chinaunix.net/jh/33/217782.htm l.

        [5]弓枚.“斯鎮(zhèn)的頌歌”詳解[EB/OL].(2006-11-03).[2010 -10-04].http://tieba.baidu.com/f?kz=144736071.

        [6]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].第7版.王玉章等譯.北京:商務(wù)印書館,2009.

        [7]聶石樵.詩(shī)經(jīng)新注[M].濟(jì)南:齊魯書社,2006.

        [8]鄭海凌.解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(8):42-45.

        [9]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [10]hezi.“她像一顆星隱到了云層后面”——蓮波印象[EB/OL].(2000-06-09).[2010-10-04].http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/15882.htm l.

        [11]馮常榮.“國(guó)風(fēng)”翻譯研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(4):30-33.

        [12]李玉良.詩(shī)經(jīng)英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.

        [13]做一尾快樂的魚.懷舊經(jīng)典——綠袖子(介紹與翻譯)[EB/OL].(2005-07-10).[2010-10-04].http://www.beihai365.com/bbs/view thread.php?tid=154598.

        [14]望鰲軒.英詩(shī)古譯[EB/OL].(2006-07-24).[2010-10 -04].http://tieba.baidu.com/f?kz=117254514.

        [15]C raigie H ill[EB/OL].(2008-06-29).[2010-10-04]. http://music.douban.com/review/1424131.

        [16]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

        猜你喜歡
        民歌
        左權(quán)民歌匯·2019年國(guó)際民歌賽隆重開幕
        畬族民歌
        心聲歌刊(2018年2期)2018-05-25 03:05:23
        民歌一樣的小溪(外二章)
        藤縣水上民歌
        西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
        民歌中國(guó)
        草原歌聲(2017年2期)2017-04-28 08:16:05
        中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
        苗族民歌
        《十送紅軍》不是純粹的民歌
        穿花衣 唱民歌
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
        民歌
        曰本女人与公拘交酡免费视频| 国产一区二区一级黄色片| 久久国产精品免费专区| 日本高清在线一区二区三区 | 国产精品成人3p一区二区三区| 国产第一页屁屁影院| 98色花堂国产精品首页| 精品人妻一区二区蜜臀av| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产剧情福利AV一区二区| 午夜精品一区二区三区av免费| 精品国产a一区二区三区v| 日韩精品专区av无码| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 亚洲国产一区在线二区三区| 在线免费观看亚洲毛片| 日本一区二区视频免费在线看| 中文字幕v亚洲日本| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 色婷婷av一区二区三区久久| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 亚洲专区路线一路线二天美| 日本免费播放一区二区| 午夜不卡无码中文字幕影院| 99亚洲精品久久久99| 成年毛片18成年毛片| 中文字幕日韩精品永久在线| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 日本免费人成视频播放| 成年女人片免费视频播放A| 国产一区二区在线中文字幕| 丰满熟妇乱又伦精品| 亚洲性啪啪无码av天堂| 国产精品网站夜色| 女同视频网站一区二区| 亚洲精品国产电影| 亚洲av无码之日韩精品|