⊙徐文英[宜賓學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院, 四川 宜賓 644000]
魯迅的一生經(jīng)歷了三次境遇。1881年—1908年:在求學(xué)和接受各種新思潮中,魯迅努力走向外部世界,塑造個(gè)人獨(dú)立精神,架構(gòu)起自己“立人”的思想體系。1909年—1925年:沉默十年后,魯迅以“戰(zhàn)士”的姿態(tài)用譯文和創(chuàng)作正視、抗擊社會(huì)黑暗,揭露人民生活的困苦,暴露國(guó)民性中的弱點(diǎn)。1926年—1936年:魯迅思想向“左”轉(zhuǎn),加入“左翼”作家聯(lián)盟,開始贊同共產(chǎn)黨的一些主張,以大量“匕首”式的雜文和譯文投入到思想戰(zhàn)斗中,最終走上了共產(chǎn)黨“同路人”的道路。魯迅譯介俄蘇作品多達(dá)100多篇,涉及到安德列耶夫、高爾基、果戈理以及蘇聯(lián)“同路人”等作家,但魯迅對(duì)俄蘇作家作品的選擇都僅僅圍繞“為人生”的目的進(jìn)行。魯迅在人生的每個(gè)時(shí)期對(duì)俄蘇文學(xué)家作品的選擇都從一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)魯迅的思想狀況,這些俄蘇文學(xué)作家的思想也在一定程度上影響了當(dāng)時(shí)的魯迅。
南京求學(xué)時(shí)期,魯迅開始從“家庭變故”中走出來(lái),接觸外部文化世界并如饑似渴地學(xué)習(xí)和接受新思潮、新知識(shí)、新理論。日本留學(xué)時(shí),懷抱“科學(xué)救國(guó)”理想遠(yuǎn)赴日本學(xué)醫(yī)的魯迅,親眼目睹了中國(guó)普眾的愚昧和麻木,深刻認(rèn)識(shí)到“中國(guó)的嚴(yán)重問(wèn)題在于人,不在于物;在于精神,不在于物質(zhì);在于個(gè)性,不在于‘眾人’,要‘立國(guó)’必先‘立人’,而‘立人’的關(guān)鍵,在于個(gè)性的覺醒與精神的振奮”。確立了“立人”——“立國(guó)”思想的魯迅很快便棄醫(yī)從文,希望通過(guò)文學(xué)來(lái)“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”。魯迅開始投身于譯介外國(guó)作家作品,尤其是東歐弱小民族和俄國(guó)作品,來(lái)傳達(dá)世界其他民族中被壓迫者“吶喊和絕望反抗”的聲音以幫助國(guó)民個(gè)性的覺醒和精神的振奮。這一時(shí)期普希金和托爾斯泰等對(duì)魯迅的影響較大。
普希金是俄羅斯小說(shuō)的奠基人。他的小說(shuō)情節(jié)集中、結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、描寫生動(dòng)簡(jiǎn)練,被認(rèn)為是“反映俄國(guó)社會(huì)的一面鏡子”。魯迅對(duì)普希金在藝術(shù)和思想上的成就給予了高度評(píng)價(jià),將普希金置于俄羅斯新文學(xué)引領(lǐng)者和開創(chuàng)者的地位,并稱“俄自有普式庚,文界始獨(dú)立”。魯迅稱普希金為“精神界之戰(zhàn)士”,在他的作品中魯迅看到了反抗權(quán)威,爭(zhēng)取自由的精神,覺得能夠啟發(fā)國(guó)民的覺悟,鼓舞人們起來(lái)做反封建的斗爭(zhēng),達(dá)到“立人”的目的。
普希金在作品體裁和敘事方式上對(duì)拜倫的模仿和超越讓魯迅深受啟發(fā),從而走上了與普希金相似的譯介—模仿—超越的創(chuàng)作道路?!犊袢巳沼洝贰栋正傳》《藥》《示眾》等經(jīng)典作品在創(chuàng)作方法、敘事方式和體裁等方面對(duì)外國(guó)文學(xué)作品有不同程度的借鑒和模仿。
魯迅對(duì)“十九世紀(jì)的俄國(guó)巨人”托爾斯泰藝術(shù)創(chuàng)作上的成就非常佩服,在《破惡聲論》中稱其“偉哉其自懺之書,心聲之洋溢者也”。劉半農(nóng)曾說(shuō)魯迅是“托尼學(xué)說(shuō),魏晉文章”。魯迅認(rèn)為,把托爾斯泰等俄國(guó)作家的作品介紹到中國(guó)來(lái)會(huì)有助于生產(chǎn)出中國(guó)的“天才”以引領(lǐng)社會(huì)前進(jìn)。
托爾斯泰對(duì)魯迅的影響既是藝術(shù)上的也是思想上的。魯迅在《譯了〈工人綏惠略夫〉之后》中表達(dá)過(guò)這樣的觀點(diǎn):“我……是很強(qiáng)的受了托爾斯泰的影響……他只是藝術(shù)家這一面使我佩服,而且我也不能從我的作品的外形上,避去他的影響……這五個(gè)姓氏便是……我的文學(xué)的導(dǎo)師的姓氏?!濒斞笇⑼惺现糜谧约何膶W(xué)導(dǎo)師的地位,可見托氏在藝術(shù)和文學(xué)上對(duì)魯迅的影響是多么巨大。
然而魯迅對(duì)托爾斯泰的“人道主義”哲學(xué)觀的態(tài)度是批判的,認(rèn)為托氏“不抵抗”和“非暴力”的人道主義“如此厚道,是無(wú)論在革命,還是在反革命,總要失敗無(wú)疑,別人并不如此厚道,肯當(dāng)你熟睡時(shí),就不奉賜一槍刺”。①然而有繼承才有批判,魯迅首先繼承了托氏的“人道主義”思想,然后展開對(duì)托氏“人道主義”思想的理性批判,闡發(fā)自己跟托氏反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、倡導(dǎo)不抵抗相異的為了人類而敢于革命,敢于反抗的真正“人道主義”思想并始終將這種表達(dá)“人類大愛”、“為人生”的人道主義作為自己作品的永恒主題。
社會(huì)黑暗、國(guó)人的生存慘狀、社會(huì)底層人的愚昧和麻木以及“奴性”表現(xiàn)使歸國(guó)后的魯迅震撼而萬(wàn)分悲哀。魯迅深刻地意識(shí)到,只有剝開他們的“傷口”,才能引起“療救”的注意,才能使普通大眾個(gè)性覺醒和精神振奮,達(dá)到“立人”的目的。對(duì)國(guó)民劣根性的批判成為魯迅這一時(shí)期的主要任務(wù),而因生命力被壓抑而苦惱和懊惱的魯迅遭遇了安德列耶夫、果戈理和阿爾志跋綏夫等俄國(guó)文學(xué)家。他們采用不同的筆調(diào)和敘事風(fēng)格描寫充滿失望、悲哀、隔閡、痛苦和冷漠的現(xiàn)實(shí)社會(huì),將現(xiàn)實(shí)社會(huì)的黑暗、人們心理的變態(tài)以及小人物的悲慘命運(yùn)等社會(huì)和國(guó)民的“病痛”揭露在大眾面前。魯迅十分欣賞安德列耶夫“陰冷”的筆調(diào)、果戈理“含淚的微笑”和阿爾志跋綏夫作品中表現(xiàn)出來(lái)的根植于憎的“人類大愛”,并在自己的創(chuàng)作中加以借鑒。
安德列耶夫的作品經(jīng)常使用象征主義和寫實(shí)主義結(jié)合的創(chuàng)作手法,通過(guò)非凡的心理描寫來(lái)反映對(duì)人們因社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境的壓迫而引起的恐懼、失望、悲哀、人與人之間的隔閡、對(duì)別人的痛苦的冷漠和漠不關(guān)心等人類心理的黑暗、邪惡進(jìn)行鞭辟入里地揭露和刻畫,借以表現(xiàn)社會(huì)的殘忍和冷酷并引發(fā)人們心靈深處的痛苦和煩悶。“對(duì)于生活的黑暗面,對(duì)于人類靈魂里的種種矛盾,對(duì)于本能領(lǐng)域的種種糾纏,他(安德列耶夫——筆者注)有不可思議的透視力?!雹隰斞刚J(rèn)為安德列耶夫的創(chuàng)作“消融了內(nèi)面世界與外面表現(xiàn)之差,而現(xiàn)出靈肉一致的境地”,同時(shí)“含著嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)性以及深刻和纖細(xì),使象征印象主義與寫實(shí)主義相調(diào)和……”而對(duì)其作品尤其是作品中將環(huán)境描寫與人物心理描寫融合的創(chuàng)作手法和體現(xiàn)出來(lái)的象征主義推崇備至,認(rèn)為自己的創(chuàng)作受到安德列耶夫影響最大?!犊袢巳沼洝烦藖?lái)自果戈理的影響之外,也讓人想起安德列耶夫的《紅笑》;而《藥》的結(jié)尾更是“分明留著安特萊夫式的陰冷”;《長(zhǎng)明燈》里的主人公讓人聯(lián)想起安德列耶夫劇本《黑假面人》中的羅卓連。
果戈理“幾乎可以說(shuō)是俄國(guó)寫實(shí)派的開山祖師……”③在魯迅從浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)變過(guò)程中起著向?qū)Ш蛯?dǎo)師的作用。魯迅欣賞果戈理對(duì)“社會(huì)人生之黑暗”的真實(shí)描述和揭露。果戈理小說(shuō)創(chuàng)作中彰顯出來(lái)的“諷刺”藝術(shù)和“含淚的笑”的敘述方式深深吸引著魯迅。果戈理擅長(zhǎng)用獨(dú)特的諷刺幽默和夸張對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的一切丑惡現(xiàn)象尤其是一些小人物的悲慘命運(yùn)給予尖刻的諷刺和嘲笑,但嘲笑之中總透出一種溫和的幽默和痛惜的淚水,哀其不幸,怒其不爭(zhēng),“含淚的笑”溢于言表。
果戈理的作品中蘊(yùn)含著非同凡響的文學(xué)思想和現(xiàn)代性的創(chuàng)作手法,以及他作品中表現(xiàn)出來(lái)的諷刺藝術(shù)的隱含性和象征性都備受魯迅的推崇和欣賞。魯迅將果戈理的小說(shuō)創(chuàng)作藝術(shù)“拿來(lái)”運(yùn)用到自己的文學(xué)創(chuàng)作中來(lái),取得了巨大的成就。魯迅經(jīng)常著力于用“含淚的微笑”來(lái)揭示社會(huì)人生的黑暗,“揭出病苦,引起療救的注意”④,達(dá)到“立人”的目的。魯迅的小說(shuō)《狂人日記》開了白話小說(shuō)的先河,其創(chuàng)作手法和敘事風(fēng)格與果戈理可謂一脈相承;而阿Q身上所表現(xiàn)出的奴性心理和精神勝利法也與果戈理的《狂人日記》中的主人公波普里希欽如出一轍。不僅如此,《長(zhǎng)明燈》中的瘋子、《孔乙己》中的孔乙己、《白光》中的陳士成等與果戈理筆下的偏執(zhí)狂人物都極其相似。
在人生的最后十年,魯迅以“戰(zhàn)士”的姿態(tài)出場(chǎng),大量“匕首”式的雜文對(duì)國(guó)民黨當(dāng)局的無(wú)情批判和鞭撻昭示著魯迅對(duì)現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈不滿和對(duì)中國(guó)未來(lái)的擔(dān)憂。中國(guó)的出路問(wèn)題開始進(jìn)入魯迅的思考視野。俄國(guó)十月革命的勝利、第一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)政權(quán)蘇聯(lián)的建立吸引了魯迅的目光,引發(fā)魯迅關(guān)于“立國(guó)”的更深層次的思考。俄國(guó)人民的革命熱情和斗志深受魯迅贊賞,并且斷定中國(guó)革命的后果必然跟蘇聯(lián)一樣,“也是上等人的失意”。
雖然這階段,魯迅無(wú)論在行動(dòng)上還是思想上都跟共產(chǎn)黨人保持著距離,并沒有公開宣稱站在共產(chǎn)黨人一邊,但加入“左翼”作家聯(lián)盟的魯迅思想開始向“左”轉(zhuǎn),贊同共產(chǎn)黨人的一些主張,并與一些共產(chǎn)黨人接觸,最終成為了共產(chǎn)黨的“同路人”。魯迅在這一時(shí)期對(duì)高爾基和“同路人”文學(xué)的譯介充分反映出他的思想狀態(tài)。
20世紀(jì)20年代中期高爾基作為一名偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家出現(xiàn)在魯迅的視野里。魯迅開始以敬仰的語(yǔ)氣談到早先“不甚注意”的高爾基,認(rèn)為將高爾基的作品介紹到中國(guó)來(lái)很有意義,而且極力鼓動(dòng)其他先進(jìn)知識(shí)分子譯介高爾基的作品。高爾基的作品展現(xiàn)的卻不是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的悲觀,而是一種對(duì)壓迫命運(yùn)的反抗和傲氣,充滿了革命的“戰(zhàn)士”氣息。在給曹靖華譯的高爾基的短篇小說(shuō)《一月九日》作的《序》中魯迅稱“他(高爾基——筆者加)是‘底層’的代表者,是無(wú)產(chǎn)階級(jí)的作家?!切露韨ゴ蟮乃囆g(shù)家,用了別一種兵器,向著同一的敵人,為了同一的目的而戰(zhàn)斗的伙伴,他的武器——藝術(shù)的言語(yǔ)——是有極大的意義的”。高爾基用“藝術(shù)的言語(yǔ)”這種武器同“敵人”作戰(zhàn),魯迅用“雜文”這種“匕首”同“敵人”作戰(zhàn),兩位偉大的“戰(zhàn)士”形象極其相似,難怪魯迅被稱為“中國(guó)的高爾基”。
在“革命文學(xué)”論戰(zhàn)中,一些革命文學(xué)者把魯迅視為共產(chǎn)黨的“同路人”,使魯迅對(duì)“同路人”文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。為了讓自己和讀者更全面地了解“同路人”文學(xué),魯迅翻譯了一系列“同路人”作品,還翻譯出版了“同路人”短篇小說(shuō)集《豎琴》。
“同路人”與魯迅有諸多共同點(diǎn)。其一,他們的文學(xué)作品都是“為人生”的。其二,他們都認(rèn)為“革命是痛苦的”,是“有血,有污穢的”,是“殘酷的”。其三,他們從旁觀者的角度去審視和描寫革命,認(rèn)為這樣的描寫更加真實(shí)而動(dòng)人。然后,他們都主張“超越政治,超越黨派,堅(jiān)守住真實(shí)和美的文學(xué)本體……”但“他們不能長(zhǎng)期見容于斗爭(zhēng)異常激烈的現(xiàn)實(shí),不能見容于政黨政治的社會(huì)生活……”最后,他們都是“決然的同情革命,描寫革命,描寫它的震撼世界的時(shí)代……而自己終究不是戰(zhàn)斗到底的一員……”⑥
在不同時(shí)期關(guān)注譯介的不同的俄蘇文學(xué)家及其作品,見證了魯迅當(dāng)下的思想狀況和嬗變歷程,同時(shí)也或多或少地影響了魯迅的思想。研究魯迅和這些俄蘇文學(xué)家們?cè)谒枷肷系钠鹾虾头制缬欣诟Ⅲw更全面地研究魯迅的思想和作品。
① 魯迅:《〈農(nóng)夫〉譯者附記》,《魯迅全集》(第10卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第465頁(yè)。
② 高爾基:《回憶安德列葉夫》,汝龍譯,平明出版社1953年版,第23頁(yè)。
③ 魯迅:《譯文序跋集·鼻子·譯者附記》,《魯迅全集》(第10卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第470頁(yè)。
④ 魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》,《魯迅全集》(第4卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第512頁(yè)。
⑤ 顧均:《魯迅翻譯研究》,福建教育出版社2009年版,第290頁(yè)。
⑥ 魯迅:《〈豎琴〉前記》,《魯迅全集》(第4卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第434頁(yè)。
[1]顧均.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[2]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯出版社,2009.
[3]任淑坤.五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.
[4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.