亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從胡適的早期翻譯小說看其文學(xué)翻譯觀——以《柏林之圍》與《最后一課》為例

        2011-08-15 00:42:44趙亞宏通化師范學(xué)院吉林通化134002
        名作欣賞 2011年29期
        關(guān)鍵詞:白話胡適文學(xué)

        ⊙趙亞宏[通化師范學(xué)院, 吉林 通化 134002]

        作 者:趙亞宏,文學(xué)博士,華南師范大學(xué)文學(xué)院博士后,

        通化師范學(xué)院副教授,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。編 輯:趙紅玉 E-mail:zhaohongyu69@126.com

        文學(xué)翻譯是建構(gòu)新文學(xué)理論的一項(xiàng)最重要內(nèi)容。胡適的翻譯思想是要改造中國文學(xué),必先翻譯西洋文學(xué)名著。他在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中提出:“(1)只譯名家著作,不譯第二流以下的著作。(2)全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文?!雹偎J(rèn)為建設(shè)新文學(xué)的方法“就是趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范。我這個(gè)主張,有兩層理由:第一,中國文學(xué)的方法實(shí)在不完備,不夠作我們的模范。第二,西洋的文學(xué)方法,比我們的文學(xué),實(shí)在完備得多,高明得多,不可不取例”②。胡適的翻譯理論來源于他的翻譯實(shí)踐,從他早年留美期間對(duì)法國都德的《最后一課》和《柏林之圍》翻譯中可窺見一斑?!蹲詈笠徽n》最初登在1912年11月5日上海的《大共和日?qǐng)?bào)》,原名《割地》,1915年3月復(fù)刊在《留美學(xué)生季報(bào)》上。《柏林之圍》登在1914年11月10日章士釗主編的《甲寅》月刊第4期。兩篇都收錄在1919年出版的《短篇小說第一集》中。本文通過對(duì)這兩篇譯作的剖析,來探究胡適的文學(xué)翻譯觀。正是早期的個(gè)人生命體驗(yàn)和翻譯實(shí)踐,構(gòu)成他在《新青年》時(shí)期文學(xué)理論體系中的一部分。

        翻譯價(jià)值的選取與愛國情愫的表達(dá)。在清末民初的小說翻譯熱潮中,以長(zhǎng)篇小說最受讀者歡迎。但胡適則選擇國外短篇精品進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)在對(duì)作品的主題、題材、立意布局和創(chuàng)作手法等方面的選取。他說:“我是極想提倡短篇小說的一人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考資料?!雹垡?yàn)椤岸唐≌f是用最經(jīng)濟(jì)的文學(xué)手段,描寫事實(shí)中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分滿意的文章”④?!栋亓种畤放c《最后一課》都以普法戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,小說情節(jié)并不復(fù)雜。從小說表現(xiàn)的時(shí)間來看,前者側(cè)重寫普法戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)程及普魯士軍隊(duì)進(jìn)入巴黎時(shí)的情景。后者是被割地的法國人因而不能學(xué)習(xí)自己民族的語言。兩篇譯作都貫穿著胡適對(duì)中國民族文化和情感的切身體驗(yàn)與表達(dá)。

        胡適在兩篇譯作前都寫了譯序,介紹作者都德和普法戰(zhàn)爭(zhēng)的境況,呈現(xiàn)他的翻譯要旨。《最后一課》明確傳遞著鮮明的時(shí)代印記和強(qiáng)烈的情感信息。“割地”對(duì)于20世紀(jì)初中國知識(shí)分子有著刻骨銘心的感受,胡適又以庚子賠款公費(fèi)身份留學(xué),其留學(xué)本身就是割地賠款的伴生物,屈辱與悲憤的情感使他比一般國人體驗(yàn)更為痛徹,翻譯此篇融入了他的強(qiáng)烈愛國情感。小說寫于1873年。1870年7月,法國首先向普魯士宣戰(zhàn),9月,色當(dāng)戰(zhàn)役中法軍大敗,普魯士軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,占領(lǐng)了法國的阿色司、娜戀等三分之一以上的土地。作品以淪陷的阿色司一個(gè)小學(xué)校被迫改學(xué)德文的事為題材,通過描寫小學(xué)生弗朗茨上漢麥先生最后一堂法文課,對(duì)法文課和先生戀戀不舍,反映了法國人民不甘當(dāng)亡國奴的深厚愛國情感。

        《柏林之圍》是章士釗、陳獨(dú)秀通過亞東圖書館老板汪孟鄒向遠(yuǎn)在美國的胡適約稿,登載在《甲寅》月刊上。因汪孟鄒的介紹,章胡開始通信交往,陳獨(dú)秀曾以《甲寅》與《新青年》兩刊主編的身份向胡適約稿。在“二次革命”失敗后,國內(nèi)文壇出現(xiàn)悲情、哀情、苦情、慘情等小說,翻譯領(lǐng)域也極度混亂之時(shí),胡適選譯《柏林之圍》,有感于歐戰(zhàn)再次開啟,對(duì)國人的一種警策與激勵(lì),對(duì)辛亥革命的一種紀(jì)念與憑吊,對(duì)愛國之情的迫切呼喚,在題材和謀篇布局上呈現(xiàn)了翻譯的傾向性,體現(xiàn)了他與刊物的不懈努力與追求。譯序詮釋了“柏林之圍”即“巴黎之圍”,小說雖寫圍城中之事,但又處處與拿破侖時(shí)代盛況相對(duì)比,用以激勵(lì)戰(zhàn)敗的法國人的愛國之心,闡明小說的主題。小說通過居住巴黎凱旋門附近患病老人的孫女和醫(yī)生善意地編假消息給老人,使得這位中風(fēng)偏癱的八十歲老人重新清醒,盼望戰(zhàn)爭(zhēng)早日勝利。以人物的心理矛盾和痛苦感受與言行的不一致,與老人接受假消息后容光煥發(fā)的對(duì)比,來表現(xiàn)普法戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)程,也襯托出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和法軍的慘敗。從法軍節(jié)節(jié)敗退到巴黎陷落,在女孩與醫(yī)生一次次懷著痛苦、悲哀又怕老人識(shí)破的膽戰(zhàn)心驚的欺騙重疊中,完成了故事情節(jié)的跌宕回旋與高潮起伏。

        翻譯策略的有效轉(zhuǎn)變與敘事手法的大膽引介。胡適“五四”時(shí)期曾談到:“今日欲為祖國造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也。……譯事正未易言。倘不經(jīng)意為之,將令奇文瑰寶化為糞壤,豈徒唐突西施而已乎?與其譯而失真,不如不譯?!雹菰诜g手法上,他重視直譯,不贊成間接翻譯或意譯。魯迅與周作人在1909年翻譯的《域外小說集》,雖是“直譯”小說的開始,但因用文言而文字古奧艱澀,不適合讀者口味。胡適嘗試使用白話或白話式文言,對(duì)國外名家短篇精品的主題模式、敘事視角與手法的引介,是他翻譯價(jià)值觀的最早體現(xiàn)和實(shí)踐。

        首先,采用直譯與忠實(shí)于原著的譯介手段。自清末民初翻譯文學(xué)興盛以來,由于語言之間的差異,在翻譯外國文學(xué)作品方面沒有所遵守原則的一致性,譯者多為滿足國人喜好而采用意譯,對(duì)原著采取非忠實(shí)態(tài)度。正如研究者們指出,這一時(shí)期翻譯文學(xué)大多是著中國裝登場(chǎng)的外國故事。這是一個(gè)“徇華文而失西義,徇西文而梗華讀”⑥的翻譯時(shí)代。嚴(yán)復(fù)雖在《天演論·譯例言》中提出翻譯的“信、達(dá)、雅”主張,對(duì)后來中國譯學(xué)理論有很大影響,但卻難以使人統(tǒng)一遵循。梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中,論證了翻譯西方書籍的重要性以及翻譯策略、方法和存在的問題,但主張從日文轉(zhuǎn)譯西方學(xué)術(shù)著作,進(jìn)行文學(xué)翻譯的嫁接。胡適的早期翻譯雖受他們關(guān)于文學(xué)翻譯理論影響,但因他身在以英語為母語的美國留學(xué),翻譯效果自然要比梁?jiǎn)⒊姆g主張更直接、更符合原著的創(chuàng)作主旨。翻譯策略因環(huán)境不同而不同,摒棄以“改寫”與“操縱”作為文學(xué)翻譯的手段,對(duì)于國內(nèi)文壇翻譯手法和作品選取極為混亂的情況是一種補(bǔ)充和制衡。

        胡適這兩篇譯作采用了直譯和忠實(shí)于原著手法,盡管《最后一課》有細(xì)節(jié)的刪略,但也最能體現(xiàn)他的翻譯策略。對(duì)人名的有意簡(jiǎn)化,把在原文中三次出現(xiàn)的小弗朗茨名字去掉,采用“我”第一人稱敘事。這使國內(nèi)讀者與法國故事情感距離增進(jìn),使讀者更容易直接進(jìn)入主人公思想情境?!栋亓种畤放c現(xiàn)在譯本情節(jié)基本一致,故事情節(jié)跌宕起伏,引人入勝,時(shí)刻貫穿著愛國情愫。胡適后來在《短篇小說第二集》中提到,小說翻譯與第一集風(fēng)格保持一致,有些地方竟是嚴(yán)格的直譯,并且都是明白曉暢的中國文字,足見他的翻譯思想和實(shí)踐貫穿始終。

        其次,白話或白話式文言翻譯語言的運(yùn)用。胡適強(qiáng)調(diào)翻譯外國文學(xué)的首要條件就是運(yùn)用明白流暢的文字?!啊抖唐≌f第一集》……至今還可算是近年翻譯的文學(xué)書之中流傳最廣的。這樣長(zhǎng)久的歡迎使我格外相信翻譯外國文學(xué)的第一個(gè)條件是要使它化成明白流暢的本國文字?!雹咚缙谟冒自捇虬自捠轿难赃M(jìn)行小說翻譯,凸顯出他對(duì)于語言變革的嘗試與實(shí)踐。從后來白話文學(xué)的快速發(fā)展中,印證了他的倡導(dǎo)引領(lǐng)了時(shí)代潮流。他的翻譯語言明白曉暢、樸實(shí)自然、生動(dòng)傳神和表達(dá)細(xì)密,是經(jīng)過加工錘煉的民間口語,他的譯作因使用白話使人感到耳目一新。

        《最后一課》用白話翻譯,簡(jiǎn)潔樸素,以天真的孩童口吻與樸素平實(shí)的真摯情感打動(dòng)了中國讀者。當(dāng)“我”聽說這是最后一堂法文課時(shí),心中追悔莫及:“我這兩年為什么不肯好好的讀書?為什么卻去捉鴿子打木球呢?我從前最討厭的文法書歷史書,今天都變了我的好朋友了。”“我”此時(shí)下決心好好聽先生的最后一課,“說也奇怪,我今天忽變聰明了。先生講的,我句句都懂得。先生也用心細(xì)講,就像他恨不得把一生的學(xué)問今天都傳給我們?!睙o論是人物語言還是敘述語言,都體現(xiàn)了胡適的白話與今天沒有什么大差別?!栋亓种畤罚m采用了白話式文言,除了運(yùn)用文言助詞外,其他與白話并無太大分別,使人明白易懂。在人物形象描寫和心理刻畫方面,胡適也能使用恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞進(jìn)行描述,如弗朗茨、漢麥先生、大佐老人、孫女等,準(zhǔn)確、形象、鮮明和細(xì)致而縝密,充分體現(xiàn)了胡適明白曉暢的語言功力。

        再次,新穎獨(dú)特的敘事角度與手法的引介。《最后一課》以兒童的視角來展開故事情節(jié),采用第一人稱限制敘事,敘事時(shí)間是短短的半天。作品中人物不多,主要以“我”上的最后一課,其他人物只是以“我”的視線所及來表現(xiàn),把最后一堂法文課的情形及“我”的心理活動(dòng)生動(dòng)形象地呈現(xiàn)出來?!拔摇痹绯咳ド蠈W(xué),因沒有復(fù)習(xí)漢麥先生的動(dòng)靜詞文法作業(yè)而忐忑不安,無心去打聽市政廳前墻上告示而跑到學(xué)校,坐好后發(fā)現(xiàn)先生今天穿戴格外整齊,又發(fā)現(xiàn)后面空椅子上坐滿了前任縣官、郵政局長(zhǎng)、赫叟老頭子等人。他們臉上都很憂愁,“我”心中感到驚異。先生說這是他最后的一堂法文課,柏林下令被割讓的兩省不準(zhǔn)再教法文?!拔摇甭犃巳缋讚粢话?,開始懊悔自己從前不曾好好學(xué)習(xí),“我”和后面那些人都舍不得漢麥先生。先生并未因“我”回答不上問題而責(zé)怪,卻說作為一個(gè)法國人,不能連法國的語言文字都不知道,我們現(xiàn)在是為人奴隸,如果不忘祖國的言語文字就還有翻身日子。先生說完開始用心細(xì)講,文法講完了又開始習(xí)字,先生的習(xí)字帖也換成了“法蘭西”、“阿色司”。每個(gè)人都用心寫字,只聽得筆尖在紙上沙沙作響。當(dāng)教堂鐘聲敲響,普魯士兵操練回來走過學(xué)堂,先生立起身來,臉色變了,聲音哽咽說不下去,用一支粉筆在黑板上寫下“法蘭西萬歲”幾個(gè)大字后放學(xué)。這樣的敘述使讀者與作品中人物的愛國情感產(chǎn)生共鳴,收到了良好效果。

        《柏林之圍》有醫(yī)生、女孩、大佐三個(gè)人物,這是國外小說在謀篇布局上尤其是短篇小說的特點(diǎn)?!疤┪髦≌f,書中之人物常少;中國之小說,書中之人物常多。泰西之小說,所敘者多為一二人之歷史;中國之小說,所敘者多為一種社會(huì)之歷史?!雹嘧髡卟捎脙蓚€(gè)第一人稱限制敘事,即作者的“余”和敘述者醫(yī)生的“余”,順理成章按照作者的精心布局進(jìn)入故事情節(jié)當(dāng)中。其中敘事者是配角敘事,非自敘體敘事。這一敘事只依靠“講述”的動(dòng)作就能使故事情節(jié)具有整體感。開篇寫“余”與衛(wèi)醫(yī)士等在巴黎失陷一年后一起過凱旋門,徘徊在被槍彈所毀的頹垣斷壁間,憑吊巴黎被圍的往事。讓讀者與作者及醫(yī)生的敘述,一起進(jìn)入故事發(fā)生發(fā)展及高潮結(jié)局當(dāng)中,與主人公共同感受巴黎陷落與人心的落寞和悲痛,重拾拿破侖時(shí)代的輝煌,彼此相互映襯,呈現(xiàn)出作品悲涼的基調(diào)。

        小說采用倒敘手法。作者先以述說口吻引出敘述者醫(yī)生,從而引出故事主人公。普法戰(zhàn)爭(zhēng)開始,八十歲大佐老人剛要起來便聽到維生堡戰(zhàn)敗消息,像被棍棒重?fù)粢话愕瓜聛?,患了中風(fēng)偏癱,一臥三日不省人事。他的孫女跪在一旁憂傷地哭泣。她的祖父和父親都是軍人,父親隨麥馬洪大將軍出征。她掛念老人又遙念軍中的父親,痛苦哀傷,醫(yī)生極力勸慰她。這時(shí)雷舒賀墳戰(zhàn)役消息傳來,巴黎人聽到這個(gè)消息以為法軍戰(zhàn)勝而歡聲雷動(dòng)。當(dāng)醫(yī)生第三天來到時(shí),大佐已經(jīng)蘇醒。女孩便和醫(yī)生一起假造軍中消息欺誑老人,老人盼戰(zhàn)爭(zhēng)勝利心切,或許因而能治好他的病。當(dāng)巴黎被圍第一天,老人對(duì)醫(yī)生說城已被圍,醫(yī)生以為老人知道巴黎被圍,女孩若無其事地急忙說柏林城被圍是大好消息。女孩和醫(yī)生一次次地騙過老人,老人的病情逐漸好轉(zhuǎn)。到城破當(dāng)夜,女孩對(duì)醫(yī)生說他們明日要整隊(duì)進(jìn)城了。老人房門未關(guān),誤聽為法軍凱旋歸來。第二天早晨,不知何種力量使老人不用人扶就能戎服介胄立于窗前。當(dāng)他看到街上沒有歡迎隊(duì)伍和樂隊(duì)而只有普魯士軍隊(duì)時(shí),急忙大喊:“上馬!上馬!普魯士人至矣!”說完頹然仆倒而死,小說戛然而止。在敘事時(shí)間上,小說展現(xiàn)三個(gè)時(shí)間系統(tǒng),一個(gè)是現(xiàn)在,一個(gè)是過去,一個(gè)是過去的過去?,F(xiàn)在指作者在巴黎陷落一年后于凱旋門前憑吊往事。過去是作為敘述者的醫(yī)生敘述普法戰(zhàn)爭(zhēng)及巴黎被圍時(shí)所發(fā)生的事情。過去的過去指拿破侖時(shí)代的輝煌,借主人公的聯(lián)想和感受插進(jìn)過去的時(shí)間進(jìn)程里,這樣來展開敘事,這樣的時(shí)間系統(tǒng)安排,一方面體現(xiàn)作者的寫作技巧獨(dú)特,另一方面讓人生發(fā)那種懷舊、悲愴和感念的歷史滄桑感,從而更鼓舞士氣和激發(fā)人們的愛國熱情。

        胡適的改良文學(xué)思想在回國前就已形成,他提倡白話翻譯文學(xué)與他改革中國文學(xué)的主張一脈相承。他早期的文學(xué)翻譯實(shí)踐標(biāo)志著由文言敘述方式向白話作為主流話語轉(zhuǎn)型的開始。他后來出版的《短篇小說第一集》成為新文學(xué)創(chuàng)作的范本。他與《甲寅》月刊中章士釗、蘇曼殊、老談、程演生等作家一起,對(duì)小說題材、類型和敘事模式多樣化進(jìn)行了不斷嘗試與探索,在近代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)或由西化到現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)型中發(fā)揮了極為重要的作用,他的翻譯思想使他的文學(xué)理論得以形成一個(gè)完整的系統(tǒng)。同時(shí)也是《甲寅》月刊與《新青年》人際淵源的成員之一。

        ①②《新青年》第4卷第4號(hào),1918年4月15日,第305頁,第303—304頁。

        ③《短篇小說集(第一集)·譯者自序》,《短篇小說(第一集)》,上海亞東圖書館1919年版。

        ④胡適:《論短篇小說》,《新青年》第4卷第5號(hào),1918年5月15日,第395頁。

        ⑤胡適:《論譯書寄陳獨(dú)秀》(1916年2月3日),《胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動(dòng)》,中華書局1993年版,第474頁。

        ⑥梁?jiǎn)⒊骸墩撟g書》,羅炳良主編,徐光宇評(píng)注:《變法通議》,華夏出版社2002年版,第156頁。

        ⑦胡適:《短篇小說二集·譯者自序》,上海亞東圖書館,1933年版。

        ⑧蘇曼殊(梁?jiǎn)祝骸缎≌f叢話》,《新小說》第11號(hào),1904年。

        猜你喜歡
        白話胡適文學(xué)
        《胡適》
        天涯(2023年5期)2023-12-06 07:38:00
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        白話寄生蟲
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        Kiss and Ride
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        瞻仰胡適故居 見其未知一面
        尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對(duì)“六經(jīng)皆史”的不同解讀
        有感于胡適的讀書“四到”
        我與文學(xué)三十年
        小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
        av免费在线播放视频| 中文字幕人妻一区二区二区| 亚洲视频毛片| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 国产强伦姧在线观看| 日本黄色高清视频久久| 区一区二区三区四视频在线观看| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 久久久久亚洲av片无码| 亚洲av蜜桃永久无码精品 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 成年站免费网站看v片在线| 性高朝久久久久久久| 成人国产精品一区二区网站| 亚洲精品美女久久久久网站| 亚洲天堂线上免费av| 亚洲国产成人久久精品不卡| 中文字幕人妻伦伦| 国产精品沙发午睡系列990531| 在线天堂中文字幕| 国产精品国产三级国产AvkTV| 亚洲熟女av在线观看| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 熟女性饥渴一区二区三区| 77777亚洲午夜久久多人| 白色橄榄树在线免费观看| 国产大全一区二区三区| 日本一区二区在线免费看| 免费国产在线精品一区| 一本加勒比hezyo无码人妻| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 精品国产亚洲人成在线观看| 国产精品黑丝美腿美臀| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久一日本道色综合久久大香| 熟妇人妻丰满少妇一区| 日韩极品视频免费观看| 日本午夜精品理论片a级app发布| 欧美精品区| 给我播放的视频在线观看|