周道鳳
英語(yǔ)致使移動(dòng)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中的一個(gè)基本結(jié)構(gòu),也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)掌握的一個(gè)基本句式,然而卻未能為中國(guó)學(xué)習(xí)者很好地掌握。本研究從語(yǔ)法整合的角度,分析其生成過程中的概念和語(yǔ)言整合操作,剖析其生成機(jī)制,旨在深入地認(rèn)知和把握該結(jié)構(gòu)。
致使移動(dòng)概念是語(yǔ)言中普遍存在的一個(gè)語(yǔ)義范疇,表因某人做了某事或某事發(fā)生而導(dǎo)致另一人或物發(fā)生位置移動(dòng)的語(yǔ)義。致使移動(dòng)結(jié)構(gòu)是現(xiàn)實(shí)世界中致使移動(dòng)事件在語(yǔ)言中的映現(xiàn)或概念化,是致使移動(dòng)事件的語(yǔ)言表達(dá)。
致使移動(dòng)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中的一個(gè)基本結(jié)構(gòu),也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)掌握的一個(gè)基本結(jié)構(gòu)。然而,筆者曾在一項(xiàng)讓100名英語(yǔ)專業(yè)研究生對(duì)30個(gè)英語(yǔ)致使移動(dòng)句進(jìn)行翻譯的調(diào)研中,卻發(fā)現(xiàn)他們對(duì)該結(jié)構(gòu)的理解難度較大,翻譯的錯(cuò)誤率較高,尤其是對(duì)一些非規(guī)約性表達(dá)的理解和翻譯有明顯偏差。為什么具有較高英語(yǔ)水平的學(xué)生尚不能很好地認(rèn)知和把握該結(jié)構(gòu)?造成他們理解和翻譯困難的根源何在?這種非常規(guī)表達(dá)是如何建構(gòu)和生成的?我們從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法整合的角度,闡釋該結(jié)構(gòu)的意義建構(gòu)及其句法生成過程中的認(rèn)知操作,剖析其生成機(jī)制,以深入認(rèn)知和理解該結(jié)構(gòu)。
Fauconnier認(rèn)為當(dāng)我們進(jìn)行思維時(shí),迫于語(yǔ)法、語(yǔ)境和文化的壓力,普遍的認(rèn)知結(jié)構(gòu)體,即心理空間,被建立、組織和聯(lián)系起來。每一個(gè)心理空間代表一個(gè)概念域,其組織結(jié)構(gòu)來自語(yǔ)境和現(xiàn)有的心理模式。心理空間觀認(rèn)為概念化不是靜態(tài)的,而是不同映射、范疇和空間結(jié)構(gòu)在特定情境下在線的動(dòng)態(tài)的激活和意義建構(gòu)。映射是基于兩個(gè)輸入空間之間的相似之處,由來自兩個(gè)輸入空間的跨空間映現(xiàn)標(biāo)示出來。根據(jù)Fauconnier 和Turner兩個(gè)概念域的跨空間映射常常產(chǎn)生一個(gè)新的特殊空間,即整合空間。兩個(gè)輸入空間的成分和組織結(jié)構(gòu)有選擇性地投射到整合空間,整合空間結(jié)構(gòu)部分地繼承了兩個(gè)輸入空間結(jié)構(gòu),同時(shí)獲得輸入空間所不具備的突生結(jié)構(gòu)。Fauconnier 和Turner認(rèn)為“整合是語(yǔ)法構(gòu)建的一個(gè)核心過程”。通過這個(gè)過程,概念、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義之間的整合效應(yīng)簡(jiǎn)化了語(yǔ)言編碼的復(fù)雜表征,同時(shí)也提高了運(yùn)用效率,大大減輕了大腦的負(fù)荷量,這就是他們的語(yǔ)法整合觀。根據(jù)這一觀點(diǎn),很多句式結(jié)構(gòu)的生成都是語(yǔ)法整合的結(jié)果。以英語(yǔ)致使移動(dòng)句“He trotted the horse into the stable.”為例,該句在生成過程中整合了以下方面的內(nèi)容:他所施予的物理運(yùn)動(dòng)、他所實(shí)施行為的方式、他所移動(dòng)的物體、物體的運(yùn)動(dòng)、物體的運(yùn)動(dòng)方式、物體原有的方位及物體運(yùn)動(dòng)的方向等。若要分別清楚地表征每一個(gè)細(xì)節(jié)內(nèi)容,可以說“The horse was not in the stable. He made the horse trot. The horse trotted. The horse ran into the stable.”。這種表征方式雖很清楚,但現(xiàn)實(shí)交際不允許,一是不經(jīng)濟(jì),二是大腦的記憶力有限。英語(yǔ)致使移動(dòng)結(jié)構(gòu)就是對(duì)致使移動(dòng)事件的集約性表征。
Mandelblit進(jìn)一步發(fā)展了他們提出的語(yǔ)法整合觀,認(rèn)為語(yǔ)法整合是概念整合的一種,語(yǔ)法整合操作實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言形式組合背后隱含的概念操作,涉及語(yǔ)言和概念兩個(gè)層面的整合操作。其主要思想是:一個(gè)感知的復(fù)雜事件的概念表征可與句式的抽象表征整合在一起,事件結(jié)構(gòu)的參與角色、語(yǔ)義謂詞分別與句式的語(yǔ)義角色、動(dòng)詞空缺形成映射,在整合空間生成句子。語(yǔ)法句式作為整合框架,使得復(fù)雜事件能用語(yǔ)言表征為簡(jiǎn)單句式。語(yǔ)言整合標(biāo)記概念整合操作,通過概念整合一個(gè)豐富而又復(fù)雜的事件被表征為一個(gè)緊湊的事件圖式。
Mandelblit指出,兩個(gè)輸入空間之間的映射和整合操作涉及兩個(gè)不同層面:概念-語(yǔ)義層面和語(yǔ)言-音位層面。概念整合促使句子生成中語(yǔ)言層面的整合,語(yǔ)言整合又促使句子理解中概念層面的整合。所感知的事件與整合句式之間由于潛在的語(yǔ)義關(guān)系形成部分映射,所感知的事件空間中只有部分信息經(jīng)映射、壓縮而整合進(jìn)句式結(jié)構(gòu),在整合空間中通過語(yǔ)言形式表達(dá)出來。致使移動(dòng)事件結(jié)構(gòu)含三個(gè)語(yǔ)義謂詞:表致事行為的謂詞、表客體移動(dòng)的謂詞、表兩事件之間致使關(guān)系的謂詞。致使事件結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義謂詞與整合句式中的動(dòng)詞空缺之間不同的映射生成了不同類型的句子。按照這種整合操作,英語(yǔ)致使移動(dòng)句式包括以下六種類型的句子:
在英語(yǔ)詞匯中,有些動(dòng)詞如“put”、“throw”等本身包含致使移動(dòng)義,它們典型地用在致使移動(dòng)構(gòu)式[NP V NP’PP ]中,如: She put the phone on the desk.;He threw the ball into the basket.。以句5為例,該句整合了整個(gè)致使移動(dòng)事件:她作用于電話,因而導(dǎo)致電話移動(dòng)到桌上。其中,所感知事件的三個(gè)語(yǔ)義謂詞:表致事行為的謂詞,表客體移動(dòng)的謂詞、表兩者間的致使關(guān)系的謂詞都映射到動(dòng)詞“put”中,即實(shí)箭頭1、2、3都同時(shí)映射到輸入空間2的動(dòng)詞中,并在整合空間得以顯性表征。
在句(7)The audience laughed the poor guy off the stage.和(8)He sneezed the napkin off the table.中動(dòng)詞“l(fā)augh”、“sneeze” 只突顯了所感知事件中表致事行為的語(yǔ)義謂詞,隱含了表受事移動(dòng)和兩次事件致使關(guān)系的謂詞。因此,只有致事行為謂詞映射到輸入空間2的動(dòng)詞空缺上,并在整合空間得以顯性表征。
句(9)Mary trotted the horse into the stable.和(10)Tom sped the toy car around the Christmas tree.中的動(dòng)詞“trot”、“speed”只突顯了所感知事件中客體移動(dòng)的謂詞,故只有表客體移動(dòng)的謂詞映射到輸入空間2的動(dòng)詞空缺,并在整合空間得以顯性表征。
句(11)He let the tank into the compound.和(12) Sam helped her into the car.中的動(dòng)詞“l(fā)et”、“help”只突顯了表致事的某一行為和客體移動(dòng)之間的致使關(guān)系謂詞,故只有表致使關(guān)系的謂詞與輸入空間2的動(dòng)詞空缺形成映射,并在整合空間得以顯性表征。
由以上分析可知,致使移動(dòng)句,不管是規(guī)約性還是非規(guī)約性表達(dá),都是所感知的致使移動(dòng)事件結(jié)構(gòu)與致使移動(dòng)句式之間在概念-語(yǔ)義層面和語(yǔ)言-音位層面的映射和整合操作的結(jié)果,其認(rèn)知操作過程是相似的。理解了其生成過程中的認(rèn)知整合操作就更好地認(rèn)知和把握該結(jié)構(gòu)。
[1]Fauconnier G Mental Spaces [M].Cambridge Mass: MIT Press/New York: CUP, 1985/1994.
[2]Fauonnier G & Turner M Conceptual Projection and Middle Spaces, Technical Report No. 9401. San Diego: Department of Cognitive Science, University of California, 1994.
[3]Fauconnier, G. & Turner M Blending As a Central Process of Grammar, In A. Goldberg (ed.) Conceptual structure, discourse and language, Stanford: CSLI, 1996.