于杰
從濰坊旅游文化角度看公示語英譯對策研究
于杰
進入21世紀,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,人民生活水平的提高,旅游業(yè)的發(fā)展面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。以“世界風箏都”聞名于世的濰坊市擁有獨特的旅游發(fā)展優(yōu)勢:交通便利,旅游資源豐富,經(jīng)濟實力雄厚,旅游產(chǎn)業(yè)基礎較好,但仍存在一些不盡如人意之處,其中落后的英語公示語現(xiàn)狀影響了城市形象的建設。城市形象是由硬形象和軟形象兩大因素構成,前者是指具有客觀形體或精確測量的各種因素,包括自然環(huán)境、地理位置、城市規(guī)模、人口數(shù)量、經(jīng)濟發(fā)展水平、居民收入和消費水平等;而后者是指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環(huán)境、價值觀、文明程度等。軟形象的建設,歸根結底就是文化建設,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個角落的公示語,公示語的雙語建設與所在城市的形象建設乃至這個城市的生存和發(fā)展是息息相關的。本文將立足于濰坊市旅游景點內(nèi)公示語英譯現(xiàn)狀的基礎,從英譯策略和部門監(jiān)管兩方面來探討提高公示語英譯質(zhì)量的對策,以期提升濰坊的城市形象。
公示語是一種特殊的應用文體,公示語翻譯與其他文體的翻譯有著既對立又統(tǒng)一的辯證關系:一方面,公示語的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方面,公示語又有其語言自身簡明化、公開化等特點。在翻譯公示語時可采取如下策略:
由于英文公示語的主要讀者是外國游客和商人,翻譯公示語時應該考慮外國讀者的閱讀習慣和心理,將漢語譯為符合英語公示語規(guī)范的文本,可以參照已有的英語公示語范本進行仿譯。例如:在青州云門山景區(qū)有一處標語“注意防火”,被譯為“Notice to fireproof”,這是典型的中式英語。在英語國家表示“注意”多用“Caution+名詞”這一結構,“注意安全”可譯為“Caution:risk of danger!”同理,“注意防火”可譯為“Caution:risk of fire!”
公示語提供的是一種信息服務,信息服務的關鍵是信息等值與信息統(tǒng)一,因此在翻譯相似內(nèi)容的公示語時要盡量統(tǒng)一譯法,以使公示語更好地發(fā)揮其社會功能。在青州云門山有兩處標語:“讓我們一起保持環(huán)境清潔”和“美化環(huán)境講究衛(wèi)生”,前者被陰差陽錯地譯為“Fireproof and protesting the to est are our responsibility”,后者的英譯為“Please keep the conditions and sanitation”??上攵@樣的譯文會帶給外國游客怎樣的信息:考慮到這兩則標語的內(nèi)容相近,可統(tǒng)一譯法,將其譯為“Let’s keep the environment clean”。也可以借鑒英國倫敦泰晤士河上的一則標語:“Working together for a cleaner Thames”,將上述兩則標語統(tǒng)一譯為:“Working together for a cleaner Yunmen Mountain”。
公示語因受時間和空間限制,不便于詳讀,通常以簡單明確為主,英譯時語言風格要簡潔。在金寶樂園有一處標志牌“嚴禁翻越護欄”,被譯為“Forbidcrossingtheguardrail”,語言過于啰嗦,借用英語中現(xiàn)成的表達“NoClimbing”就能有效地表達這一信息,因為標志牌就設在護欄旁邊,不言而喻,禁止翻越的一定是護欄。還有這幾處標志牌:“請勿靠近亂投食物”的譯文為“Please don’t near and throw the food arbitrarily”,“動物傷人請勿靠近”被譯為“The animals are dangerous please don’t near”,“為了您的安全,嚴禁恐嚇投喂動物”被譯為“Foryoursecurity,forbidthreatening,throwing something and feeding animals”,這三則公示語表達的信息內(nèi)容非常相近,但都使用了長句,語言顯得有些冗長,考慮到公示語的主要功能是傳遞信息,可以舍形取義,將其譯為:“Keepoff!NoAnimal Feeding!”
任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也體現(xiàn)在公示語中。金寶樂園中的一處標志牌上寫有“老人婦女兒童不宜”,其中“老人”被譯為“The old man”,顯然不符合英語文化,應該使用委婉語“The elderly”或“The senior”。
公示語翻譯中廣泛存在的錯誤問題是我國城市社會用語文明建設過程中不可忽視的環(huán)節(jié),要避免其翻譯上的無序、不規(guī)范,需要引入相關的管理。
政府有關部門應充分認識到漢英雙語公示語建設的重要性,設立專門機構來監(jiān)管濰坊市的雙語標志,并與立法機關配合,制定相關的法律法規(guī)和適宜的政策以規(guī)范公示語市場。
公示語的翻譯不能隨意發(fā)揮,英語公示語具有嚴格的規(guī)范性和準確性,針對目前公示語英譯的混亂現(xiàn)象,政府應組織各個高校的翻譯專家成立公示語審核部門,對市場上制作的公示語標志牌進行審核,經(jīng)檢驗合格后才能對外使用。
公示語翻譯的正確與否很大程度上取決于翻譯人員的素質(zhì),翻譯人員要充分認識到英漢兩種語言在理性、內(nèi)涵、社會及情感上的差異,注重語言功底的培養(yǎng),提高自己的翻譯水平,同時還應了解公示語的功能意義,盡量借用或仿譯英語中已有的規(guī)范用語。
由于公示語審核工作面積大、任務重,政府部門應充分調(diào)動社會上的人力資源,組織各個高校英語專業(yè)的學生到各個旅游景區(qū)進行考察,成立糾錯小組,發(fā)現(xiàn)錯誤到有關部門進行舉報,經(jīng)專家組認可后,予以一定的獎勵。同時在全市營造良好的外語學習環(huán)境,提高全體市民的英語水平。
旅游景點公示語翻譯是否規(guī)范、得體是衡量一座城市現(xiàn)代化、國際化程度以及綜合素質(zhì)的重要指標,因此改善公示語的翻譯質(zhì)量對提升城市的對外形象至關重要。本文從英譯對策、監(jiān)管措施兩大方面為濰坊市旅游景點內(nèi)的公示語翻譯提供了幾點可行性建議,希望能構建一個正確、規(guī)范的公示語環(huán)境,從而提升濰坊的城市形象。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]曾景婷.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].長春理工大學學報.2009,(7).
于杰,濰坊學院外國語學院講師)