張蓉
魯迅與茅盾創(chuàng)辦《譯文》始末
張蓉
《譯文》是20世紀(jì)30年代魯迅和茅盾發(fā)起的翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)的雜志,是中國(guó)翻譯史上第一份專門(mén)翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)的期刊。30年代,國(guó)民黨反動(dòng)派為配合軍事上的“圍剿”,加緊了文化戰(zhàn)線上的“圍剿”,采取書(shū)報(bào)檢查制度,在上海專設(shè)了“中央圖書(shū)雜志審查委員會(huì)”。翻譯也遭到圍剿,革命的、進(jìn)步的譯著者的譯作被禁止。魯迅先生在1933年8月14日寫(xiě)的《為翻譯辯護(hù)》的文章,開(kāi)頭就指出:“今年是圍剿翻譯的年頭?!痹偌由显?0年代初的中國(guó)文壇,翻譯作品曾經(jīng)有一陣被視為“洪水泛濫”,翻譯作品受到讀者冷遇。當(dāng)時(shí)書(shū)店老板一看到譯稿即連連搖頭。好多雜志社也都掛起了“不收譯稿”的牌子,譯稿無(wú)論好壞,一概被市場(chǎng)封殺。對(duì)翻譯作品的雙重封殺,使得對(duì)翻譯作品情有獨(dú)鐘的魯迅先生其時(shí)痛心疾首,壓抑不住地發(fā)出吶喊:“我要求中國(guó)有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯’。理由還在中國(guó)有許多讀者層,有的并不全是騙人的東西,也許總有人多少會(huì)吸收一點(diǎn),比一張空盤(pán)較為有益。而且我自己是向來(lái)感謝著翻譯的……”面對(duì)當(dāng)時(shí)有人對(duì)譯本的苛求與指責(zé)時(shí),魯迅又說(shuō):“吃爛蘋(píng)果總勝于無(wú)?!?/p>
為了對(duì)抗敵人的文化“圍剿”和引導(dǎo)翻譯,促使翻譯市場(chǎng)的復(fù)蘇,1934年5月底,魯迅發(fā)起倡導(dǎo):“辦一個(gè)專門(mén)登載譯文的雜志,提一提翻譯的身價(jià)。這雜志,譯品要精,質(zhì)量要高,印刷也要好?!泵┒鼙硎举澇桑骸澳壳白骷覀冇辛鉀](méi)處使,辦這個(gè)雜志,可以開(kāi)辟一個(gè)新戰(zhàn)場(chǎng),也能鼓一鼓介紹和研究外國(guó)文學(xué)的空氣?!边@份“專門(mén)登載譯文的雜志”就是《譯文》?!蹲g文》就是在這樣的背景和氣氛下創(chuàng)辦起來(lái)的。
魯迅與茅盾親自制定了《譯文》的辦刊方針:“確定以少數(shù)志同道合者為核心,不是一般的時(shí)髦品,但求真想用功者讀后能得點(diǎn)好處,銷數(shù)也不求多?!濒斞刚J(rèn)為介紹翻譯好的外國(guó)文學(xué)作品是傳播新思想的手段之一,有如神化中的普羅米修斯偷竊天火為人類造福一樣。魯迅指出:《譯文》就是“戈壁中的綠洲”(《譯文》復(fù)刊詞),這反映了他為中國(guó)的翻譯界堅(jiān)持正確方向的信念。由于有了魯迅的指導(dǎo),《譯文》通過(guò)對(duì)被壓迫民族文學(xué)和俄羅斯文學(xué)的大力介紹,使人們“才明白了世界上也有許多和我們的窮苦大眾同一命運(yùn)的人,而有些作家正為此而呼號(hào)、而戰(zhàn)斗”。
1934年9月中旬,《譯文》創(chuàng)刊號(hào)與讀者見(jiàn)面了。魯迅在創(chuàng)刊號(hào)《前記》中介紹了《譯文》在這“雜志年”里“湊熱鬧”的經(jīng)過(guò)。稱《譯文》:“原料沒(méi)有限制,從最古以至最近。門(mén)類也沒(méi)有固定,小說(shuō),戲劇,詩(shī),論文,隨筆,都要來(lái)一點(diǎn)。直接從原文譯,或者間接重譯,本來(lái)覺(jué)得都行。只有一個(gè)條件:全是‘譯文’?!蓖瑫r(shí)表示:“并不敢自夸譯得精,只能自信尚不至于存心潦草;也不是想豎起‘重振譯事’的大旗來(lái)——這種登高一呼的野心是沒(méi)有的,不過(guò)得這么幾個(gè)同好互相研究,印了出來(lái)給喜歡看譯品的人們作參考而已?!泵┒芑貞浾f(shuō):“《譯文》的銷路還是好的,因?yàn)閷iT(mén)刊登譯文的刊物這是第一個(gè)。而且很快就傳出了消息:《譯文》是魯迅辦的,魯迅親自擔(dān)任主編。所以創(chuàng)刊號(hào)出版了一個(gè)月就再版了四次?!薄蹲g文》的社會(huì)影響同樣很好?!蹲g文》第四期開(kāi)始即由黃源主編,最后由魯迅審定。黃源說(shuō):“我接著自第四期編起,依著先生所指示的方針去做,先生仍然不斷地譯稿找插圖,茅盾先生也竭力譯稿,做了最有力的支持者。但先生希望中國(guó)有許多好的翻譯家,從第四期起我們也就擴(kuò)大了范圍,多登優(yōu)秀的新近翻譯的稿件?!?/p>
30年代《譯文》主要翻譯介紹的是“弱小民族”或稱“被損害的民族”的文學(xué)作品。這些民族和國(guó)家曾擁有悠久的歷史、燦爛的文明,而在近代史上衰落到幾近亡國(guó)亡種的地步,或當(dāng)時(shí)已經(jīng)淪為強(qiáng)國(guó)的屬地、殖民地。對(duì)于作為實(shí)際主編的魯迅而言,弱小民族文學(xué)作品是貫穿其翻譯生涯始終的譯介重心。有學(xué)者稱魯迅為20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史上“弱國(guó)模式”翻譯傳統(tǒng)的實(shí)際領(lǐng)袖。黃源的回憶也同樣證明了魯迅對(duì)《譯文》刊載弱小民族文學(xué)作品的重視:魯迅先生特別注重被壓迫民族作家的作品,也在文章中再三說(shuō)起,他“因?yàn)樗蟮淖髌肥墙泻芭c反抗,勢(shì)必至于傾向了東歐,因此所看的俄國(guó)、波蘭以及巴爾干諸小國(guó)作家的東西特別多”。包括魯迅、茅盾在內(nèi)的30年代“左翼”作家大都是弱小民族文學(xué)的積極譯介者。魯迅也是在《譯文》上發(fā)表作品最多的翻譯家。他翻譯最多的是俄羅斯的作品,計(jì)11篇,其次是西班牙4篇,蘇聯(lián)、日本各2篇,法國(guó)、德國(guó)、奧國(guó)、保加利亞、羅馬尼亞各1篇。在當(dāng)時(shí)的《譯文》雜志上,茅盾共發(fā)表了譯作12篇,共涉及俄羅斯、匈牙利、克羅地亞、新希臘、荷蘭、丹麥6個(gè)國(guó)家的12位不同作家的作品?!蹲g文》從創(chuàng)刊到終刊的所有,其涉及到的譯出語(yǔ)國(guó)家或民族有蘇聯(lián)、俄羅斯、烏克蘭、美國(guó)、英國(guó)、愛(ài)爾蘭、法國(guó)、匈牙利、保加利亞、意大利、新希臘、西班牙、克羅地亞、德國(guó)、瑞典、丹麥、日本、波蘭、荷蘭、芬蘭等,共計(jì)發(fā)表作品133篇。
《譯文》雜志出版一年后,生活書(shū)店擬換主編,魯迅先生不同意,并說(shuō):“與其污辱而復(fù)生,不如先前的光明而死?!薄蹲g文》遂即遭遇停刊。但是讀者對(duì)《譯文》??错憦?qiáng)烈,以魯迅的話說(shuō),“許多讀者用了筆和舌”來(lái)“憑吊”它。終于在近半年后,《譯文》找到了合適的出版商。1936年復(fù)刊的老《譯文》“新一卷,復(fù)刊特大號(hào)”,由上海雜志公司發(fā)行?!稄?fù)刊詞》中魯迅說(shuō):“今年文壇的情形突變,已在宣揚(yáng)寬容和大度了,我們真希望這寬容和大度的文壇里,《譯文》也能夠托庇比較的長(zhǎng)生?!睆?fù)刊后的《譯文》,采取了“便利讀者訂閱本刊辦法三項(xiàng)”等新的措施,促進(jìn)了刊物的出版發(fā)行。而新一卷的第一期第一篇文章,便是魯迅翻譯的果戈里的《死魂靈》。為《死魂靈》的譯稿,魯迅付出了極大的心血。魯迅之所以如此認(rèn)真地嚴(yán)肅地翻譯這部俄國(guó)小說(shuō),一個(gè)重要的原因是他發(fā)現(xiàn)《死魂靈》里的人物在當(dāng)時(shí)中國(guó)還活著,可以借用果戈里的諷刺手法來(lái)揭露舊中國(guó)的黑暗。魯迅在翻譯《死魂靈》時(shí),更加深刻地洞察了小說(shuō)中人物悲劇的社會(huì)價(jià)值。他說(shuō):“《死魂靈》中創(chuàng)作出來(lái)的角色,可真是生動(dòng)極了,直到現(xiàn)在、縱使時(shí)代不同,國(guó)度不同,也還使我們像是遇見(jiàn)了有些熟識(shí)的人物?!痹S廣平說(shuō):“提起死魂靈,又把我那沉重的鉛塊,從心底里吊將起來(lái)了。我真怕想起它,而又不愿不想起它,也就是想:得以多多記起魯迅先生?!薄蹲g文》是魯迅最關(guān)心的刊物之一。1936年10月18日,已經(jīng)是大病襲來(lái),力竭體衰的魯迅,還在關(guān)心地向許廣平詢問(wèn)有關(guān)《譯文》的出版情況。讓許廣平取過(guò)報(bào)紙和眼鏡,直到看清楚《譯文》廣告的目錄。臨終前的最后一天,讓他在彌留之際依然牽腸掛肚的還是這份《譯文》。
《譯文》雖然復(fù)刊,但是在那個(gè)動(dòng)蕩的30年代里也沒(méi)有能夠堅(jiān)持多久,因爆發(fā)抗日戰(zhàn)爭(zhēng),《譯文》出至新三卷第四期于1937年6月再次被迫??F溟g共出版了三卷,共十六期:新一卷六期,新二卷六期,新三卷四期。經(jīng)過(guò)近20年的風(fēng)雨飄搖,新《譯文》在茅盾的主持下,再一次于新中國(guó)成立后的1953年6月6日發(fā)刊。新《譯文》的出版,使茅盾在50年代面對(duì)30年代《譯文》的情結(jié),在情感上尋找到了其起源和延續(xù)。
[1]崔峰.為《譯文》溯源——從茅盾的《譯文·發(fā)刊詞》說(shuō)起[J].中國(guó)比較文學(xué),2009,(10).
[2]李繼凱.魯迅與茅盾[M].石家莊:河北人民出版社,2003.
[3]郭戀東.幾本專載譯文的現(xiàn)代文藝期刊[J].蘭州學(xué)刊,2005,(10).
[4]劉運(yùn)峰.魯迅譯文的編輯與出版[J].新文學(xué)史料,2009,(5).
張蓉,西京學(xué)院人文科學(xué)系講師,碩士)