諸莉雅 (蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院 江蘇蘇州 215104)
當今的外語教學已發(fā)展到以培養(yǎng)學習者較強的跨文化交際能力作為教學的主要目標。即在學習、了解、認識目的語社會文化的同時,通過對兩種不同文化的比較和對比去學習、掌握目的語所屬的社會文化知識。
而英語習語是英語語言的精華,是英美社會文化知識的重要組成部分。學習英語必然要學習英語中言簡意賅、富于表現(xiàn)力和生命力的習語;學習習語必然要聯(lián)系與本民族社會文化不同的英美社會文化知識,進一步具備用英語進行跨文化交際的能力。
習語就其廣義稱謂包括成語、諺語、歇后語、典故、慣用語、俚俗語、成對詞,等等。英漢語言里這類現(xiàn)成的固定詞組或句子,英語稱其為“idiom”,也可解釋為“set phrase”,意指英語中長期以來習用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組或短句。習語大都具有鮮明的形象性,常用于比喻,通常帶有濃厚的民族文化色彩,在一定程度上反映了該民族的思維方式和習慣,并與該民族的社會文化傳統(tǒng)有著極為密切的關系。
習語是語言的歷史遺存,是文化的歷史積淀,是某一特定文化的載體,與某一民族的文化歷史淵源密切相關。習語的產(chǎn)生、演變和發(fā)展是在特定文化環(huán)境與歷史背景中進行的,同社會現(xiàn)實密不可分,因而內(nèi)容繁雜,包羅萬象。社會、歷史、心理、民俗等各類現(xiàn)象都可以在習語中得以反映。所以,它被譽為社會文化的“活化石”。
英國有近千年的歷史,從古代英語發(fā)展到現(xiàn)代英語經(jīng)歷了很大的變化。通過對其他語言兼收并蓄,英語語言詞匯得到了極大的豐富,其中較古老的習語多源于伊索寓言、希臘神話、羅馬神話或圣經(jīng)故事,其他習語多出自莎士比亞、蒲柏與狄更斯甚至當代的文學作品,或者20世紀中葉發(fā)生的歷史事件。例如:
sour grapes 酸葡萄,聊以自慰——伊索寓言
to wear one’s heart on one’s sleeve 不掩飾自己的感情——莎士比亞?哈姆雷特?
中國歷史悠久,文化源遠流長,習語典故很多,來自歷史文獻、語言故事、神話傳說的習語生動有趣,寓意深刻。出自文學作品的名句,書卷色彩濃厚。例如:
精衛(wèi)填?!渡胶=?jīng)?北山經(jīng)》
老驥伏櫪——曹操《步出夏門行》
英國是大西洋上的一個島國,四面環(huán)海,屬于溫帶海洋性氣候。中國位于亞洲東部、太平洋西岸,以溫帶大陸性氣候為主。正是由于這種地理位置與環(huán)境氣候的差異導致文化的差異,從而產(chǎn)生不同的習語。
由于是島國,又受來自大西洋暖濕氣候的影響,習語也就有了其與大海和西風相關的特定性。
It’s a warm wind, the west wind full of bird’scries.春風送暖,百鳥歡唱?!┤R?西風頌?
而古代中國人主要居住在內(nèi)陸,以土為生,對大海有一種崇拜心理;冬天受西伯利亞高氣壓的影響,帶來寒冷的西風,與英國的西風帶來暖濕氣候不同,春天卻從太平洋帶來暖濕的東風。
東風壓倒西風。(注:和暖的東風指革命力量,寒冷的西風指反革命力量)
中西方的宗教歷史都有上千年的演進,這種漫長的文化滲透和思想沉淀必定表現(xiàn)在其民族的語言文化中,在習語方面的體現(xiàn)更是如此。
原罪(original sin)一詞來自基督教。它指人類與生俱來的、洗脫不掉的“罪行”。原罪被認為是人思想與行為上犯罪的根源,是各種罪惡滋生的根,會把人引向罪惡的深淵,是使人難以自拔的原因。
Every man must bear his own cross.人人都得背自己的十字架。
One’s real enemy is the old Adam.人的真正敵人是本性之惡。
而性善論卻是中國傳統(tǒng)儒學的一個重要哲學基礎。儒家的“人之初,性本善”是中國文化中基本的人性論。因此,漢語中有許多修身養(yǎng)性、勸人從善的習語:
天作孽,猶可活;自作孽,不可活。
苦海無邊,回頭是岸。放下屠刀,立地成佛。
一個民族的文學語言往往是該民族語言的精華。它經(jīng)過文學家的錘詞煉句,又經(jīng)過讀者的廣泛傳誦,其中的精彩詞句更是在民間廣為流傳,最終成為習語。
《圣經(jīng)》、《莎士比亞全集》、《伊索寓言》,作為古代英語重要著作,產(chǎn)生了大量的習語:
The days of our years are three-score years and ten.人生七十古來稀?!妒ソ?jīng)》
murder will out 紙里包不住火 ——《莎士比亞全集》
a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 ——《伊索寓言》
以《四書》為例,漢語受儒家文化思想的影響,在一些文學作品中記錄了大量的成語:
有朋自遠方來,不亦樂乎?
得道者多助,失道者寡助。
己所不欲,勿施于人。
節(jié)日是民族文化的薈萃,是民族靈魂的外現(xiàn),是人們豐富多彩的生活和社會活動的集中體現(xiàn)。
西方的傳統(tǒng)節(jié)日以宗教為主,而現(xiàn)在的西方節(jié)日越來越多地呈現(xiàn)出世俗化的傾向。宗教的世俗化體現(xiàn)了人類追求快樂的本能和對欲望的追求。
Jack-o’-lantern 杰克燈,即南瓜燈
Thump-the-door night捶門之夜,即萬圣節(jié)前夕
April, you may send a fool with your will.四月一日愚人節(jié),由你愚弄由你謔。
中國的歲時節(jié)日是中華民族物質、社會、精神的文化綜合,與中華民族的歷史傳統(tǒng)、民眾情感、生存方式血肉相連。反映中國傳統(tǒng)節(jié)日民俗的諺語有:
正月正,耍龍燈。
春節(jié)大晴天,年年人安寧。
八月十五月兒圓,西瓜月餅擺得全。
飲食是人類最原始、最古老、最基本的行為,是生存的第一需要,語言和食物有著密切關系,并且互相影響。飲食民俗中的食物語匯在習語中無處不在,或者說,習語中記載著豐富的飲食民俗、飲食文化信息。
基督教認為,所有美好的事物都是上帝所賜的禮物,每一餐都有深刻的象征意義。西方文化中最有力的象征符號為面包和葡萄酒。
take the bread out of someone’s mouth 搶走某人的飯碗
Wine and wealth change wise men’s manners.酒和財富改變聰明人的儀態(tài)。
漢族長期以來以農(nóng)業(yè)為主、家庭飼養(yǎng)業(yè)為輔的生產(chǎn)經(jīng)營方式,對人們的生活方式和飲食結構產(chǎn)生了深刻的影響,形成了以糧食作物為主食,以各種動物食品、蔬菜作為副食的基本飲食結構。
人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓的慌。
大寒小寒,吃餃子過年。
諸肉不如豬肉。
由于東西方文化的差異,人們對于事物的認知也就存在著很大的差異。英漢習語的產(chǎn)生也就存在著很大的差異。
1.對動物認知的差異
在西方文化中,狗被認為是人類最忠實的朋友,因此出現(xiàn)了大量與狗有關的褒義習語,如:a lucky dog(幸運兒),Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)而儒家文化是根植于農(nóng)耕文化的,有異于西方的游牧文化,日常生活對狗的需求度較低,因此對狗的喜愛不像西方人那么強烈。狗在傳統(tǒng)的中國文化中被認為是一種不好的動物,與狗有關的成語和俗語大多是貶義的:狐朋狗友、狗腿子、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等。
2.對顏色認知的差異
在英語里,西方國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血,出現(xiàn)了red skin(對印第安人的鄙夷稱呼),red rag(激起憤怒的事物), red tape(繁文縟節(jié),官僚習氣), in the red(虧損),out of red(扭虧為盈),red alert(空襲、緊急警報),red cock(縱火引起的火災),red cent(毫無價值的事物)等帶有貶義忌諱色彩的詞語。而在漢語中,紅色卻意味著喜慶、吉利,有:紅利、紅包、開門紅、紅暈、紅運當頭、大紅燈籠高高掛等帶有明顯褒義色彩的習語。
3.對數(shù)字認知的差異
英語的“nine”沒有神圣、尊貴的涵義,但可表示“多”、“深”。A cat has nine lives.(貓有九條命。)right as ninepence(完好無暇),crack up to the nine(十全十美)。中國人喜歡九,數(shù)字1至10里,“9”為最大的陽數(shù),又因為九是龍行的圖騰化文字,因此演化出神圣之意?!熬拧庇峙c“久”同音,故也暗含持久之意。當人們表達極高之意時便說“九霄云外”;表達寬廣之意時,便說“九州方圓”;表達極深之意時便說“九泉之下”;表達極冷之意時,便說“數(shù)九寒天”。另外還有:九天攬月、九死一生、一言九鼎、九天九地等等。
習語作為語言的一種固定表達方式,在特定的語境中具有特定的含義。很多習語不僅有其字面意義,還有其文化意義。這就要求我們把習語置于特定的跨文化交際語境下進行討論,以進一步弄清英漢習語的差異為前提,著重從跨文化交際的視角培養(yǎng)學習者的社會文化意識,有意識地避免因習語的誤用而導致跨文化交際的失敗。
透過習語的語言層面可以觀察一個民族的文化特征,了解一個民族的歷史文化和風俗民情;從文化層面又可以解釋習語的獨特含義,更快捷地理解包含在其中的文化內(nèi)涵,區(qū)別并把握英語習語的文化差異。因此,不僅要在英漢習語之間作語言層面上的比較和對照,也要在文化層面上對所蘊涵的兩種截然不同的文化進行比較和對照。唯有這樣,才能得體使用習語,進一步地促進跨文化交際。
[1]張鎮(zhèn)華等.英語習語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]殷莉 韓曉玲等.英漢習語與民俗文化[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]Kevin King.習語中的隱喻[M].北京:科學出版社,2008.
[4]范金玲等.淺析英漢習語中的中西方文化差異[J].中國民航飛行學院學報,2010(1),(69-73).
[5]王穎.英語習語整合處理法[M].上海:復旦大學出版社,2007.