王慶華
翻譯目的論與醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯
王慶華
醫(yī)學(xué)論文摘要有重要的信息交流作用。通過分析已發(fā)表醫(yī)學(xué)論文的中英文摘要,發(fā)現(xiàn)目前此類論文翻譯中存在的問題。本文以翻譯目的論原則為理論指導(dǎo),舉例分析研究醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯時應(yīng)遵循的基本原則和方法,從而加強譯者在翻譯工作中的目的意識,提高醫(yī)學(xué)論文的準(zhǔn)確性和功能性。
隨著我國醫(yī)學(xué)事業(yè)的不斷發(fā)展,其國際交流日益頻繁。醫(yī)學(xué)論文成為醫(yī)學(xué)工作者對各種科研成果進行國際交流的重要工具之一。近年來電子數(shù)據(jù)庫迅速發(fā)展,絕大多數(shù)電子數(shù)據(jù)庫都提供論文摘要的免費閱讀。而摘要是否明確,是否與讀者關(guān)心的研究方向有關(guān),直接決定了讀者是否閱讀源文本。因而,論文摘要已成為讀者最先接觸和了解論文內(nèi)容的重要途徑和交流工具。在作者傳遞信息和讀者接受信息的過程中發(fā)揮著獨特的重要作用。因此,這就要求作者們更加重視對摘要的英文翻譯。
翻譯目的論在20世紀(jì)70年代,由德國功能學(xué)派提出和發(fā)展。這一理論強調(diào)譯文的功能,注重實用性,為翻譯研究工作打開了全新的視角,對當(dāng)代翻譯界影響巨大,其核心觀點之一即“優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則”。本文以翻譯目的論基本理論為依據(jù),從醫(yī)學(xué)論文摘要的目的性出發(fā),舉例分析醫(yī)學(xué)論文摘要應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則和方法,研究醫(yī)學(xué)論文的漢英翻譯策略,闡述翻譯目的論的各項原則在醫(yī)療科技論文漢英翻譯中的指導(dǎo)作用,從而提高翻譯者的目的意識,提高譯文的可接受性,充分發(fā)揮科技英語的預(yù)期功能,填補文化及習(xí)慣差異,以充分實現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文的交流功能。
2010年4月,國際醫(yī)學(xué)雜志編輯委員會(InternationalCommi tteeofMedicalJournalEditors,ICMJE)發(fā)布了最新版的《生物醫(yī)學(xué)雜志寫作編輯統(tǒng)一要求》(UniformRequirementsformanuscriptsSu bmittedtoBiomedicalJournals:WritingandEditingforBiomedicalPublica tion,URMSBJ),其中規(guī)定了生物醫(yī)學(xué)科研論文應(yīng)包括14個部分。由于受到近年來醫(yī)學(xué)倫理學(xué)、知識產(chǎn)權(quán)意識和電子數(shù)據(jù)庫快速發(fā)展的影響,URMSBJ在很多方面進行了適應(yīng)性地調(diào)整,與1997版的12個部分相比,新版的很多內(nèi)容都進行了調(diào)整。論文摘要作為重要組成部分仍然保留,并強調(diào)由于電子數(shù)據(jù)庫的出現(xiàn),摘要的撰寫需要進一步受到重視。
通常出現(xiàn)在論文標(biāo)題、作者及單位之后,正文之前,是對論文主要內(nèi)容的總結(jié),具有獨立性與自含性。根據(jù)URMSBJ的定義:“摘要的功能是概述科技論文,使讀者能夠在無需瀏覽全文的情況下掌握其主要內(nèi)容和個別重要細(xì)節(jié)。摘要應(yīng)當(dāng)能夠獨立成文,也能與全文相匹配。”為了統(tǒng)一格式,便于閱讀和歸檔,生物醫(yī)學(xué)論文的摘要有明確的內(nèi)容和格式要求,這為其翻譯提供了便捷,但同時也導(dǎo)致漢譯英的過程中容易落入對照式翻譯的誤區(qū)。
(一)醫(yī)學(xué)論文摘要的特點
1.結(jié)構(gòu)清晰
醫(yī)學(xué)論文摘要可分為指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)兩大類。指示性摘要只報道主題,多為一句話內(nèi)容,用于目錄頁。本文中討論的摘要是資料性摘要,是目前國內(nèi)外各種雜志普遍要求應(yīng)用的摘要格式。資料性摘要可進一步分為結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性摘要兩類,結(jié)構(gòu)性摘要要求依次列出“目的(objective),材料與方法(materialandmethods),結(jié)果(results),結(jié)論(conclusion)”4個小標(biāo)題,每個標(biāo)題下為相應(yīng)內(nèi)容。非結(jié)構(gòu)性摘要可視為整合成一段的結(jié)構(gòu)性摘要。
2.內(nèi)容明確
摘要的結(jié)構(gòu)要求明確了其內(nèi)容。研究目的,方法,結(jié)果和結(jié)論是必需內(nèi)容,根據(jù)實驗水平,雜志要求等,可能還需要添加“研究背景(summaryofbackground)”,“實驗設(shè)計(design)”,“循證級別(levelsofevidence)”等。
3.文字簡潔
不同期刊對摘要的長度有不同要求,例如:《美國醫(yī)學(xué)協(xié)會雜志》(JAMA)規(guī)定摘要不得超過135詞;《美國醫(yī)學(xué)雜志》(AmericanJournalofMedicalSciences)規(guī)定不宜超過200詞。
4.語言特點
科技論文摘一般要求語言準(zhǔn)確、客觀、書面化。醫(yī)學(xué)論文有大量專有詞匯。句式采用被動語態(tài)和過去式居多。但多數(shù)雜志和審稿人對非英語母語作者的論文態(tài)度較為寬松,只要求能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思。句式、時態(tài)的錯誤不會被挑剔。但準(zhǔn)確,客觀的原則絲毫不能放松。
德國翻譯家賴斯(KatharinaReiss)于1971年提出,譯文應(yīng)該在形式,內(nèi)容和功能上對等。但這種理想化的情況十分難以達(dá)到。所以,賴斯又進一步提出譯文的功能目的重于對等程度的原則。費米爾(HansVermeer)在賴斯的理論基礎(chǔ)上,明確提出了翻譯目的論,以及目的論的三大原則:目的性法則,連貫性法則和忠實性法則。
翻譯目的論以譯文和目的讀者群為視角,進行翻譯工作,強調(diào)譯文的預(yù)期功能決定了譯文的翻譯策略和形式。翻譯目的論是翻譯發(fā)展史上里程碑式的理論,與側(cè)重形式的翻譯理論針鋒相對。目的論認(rèn)為譯文只要能達(dá)到預(yù)期功能,無論采用逐字翻譯源文本,全文改寫或介于兩者之間的方法都可以。這種形式上的靈活性賦予了翻譯者極大的主觀能動性。國內(nèi)學(xué)者已將翻譯目的論應(yīng)用于各類文學(xué)作品的翻譯工作。醫(yī)學(xué)論文不同于文學(xué)作品,沒有隱含內(nèi)容需要表達(dá)。但由于英語和漢語在語言、句式、思維模式各方面存在巨大的表達(dá)差異,翻譯中轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息的難度并不亞于文學(xué)翻譯,這就需要翻譯理論原則的指導(dǎo)。
依據(jù)目的論理論,翻譯是譯者出于某種特定目的所進行的創(chuàng)造性工作。通過這一工作,使目標(biāo)語言本文與源語文本保持一致,打破語言間的隔閡,跨越種種障礙,進行有效地交際。翻譯工作的好壞,要看譯文是否能適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,能否符合譯文的使用環(huán)境,以及能否達(dá)到翻譯的目的,是否滿足譯文的預(yù)期功能等。再看URMSBJ對醫(yī)學(xué)論文摘要的功能要求,摘要應(yīng)當(dāng)能夠“概述科技論文,提供其主要內(nèi)容和個別重要細(xì)節(jié)”具有“獨立性”和“內(nèi)含性”。目的論理論認(rèn)為,翻譯的重點應(yīng)當(dāng)是明確和選擇翻譯的目的,根據(jù)目的論的三大原則,可以指導(dǎo)醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯工作和評價譯文的質(zhì)量。
目的性法則,即翻譯的目的或譯文的預(yù)期功能決定了翻譯的過程和方法。這一法則決定翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)化行為,更主要的是一種有目的的文化轉(zhuǎn)化行為。醫(yī)學(xué)論文摘要的目的是表達(dá)論文的主要內(nèi)容和重要細(xì)節(jié)。盡管這種具體內(nèi)容的表達(dá)較文學(xué)作品的意境,隱喻等內(nèi)容來,更明確客觀,可直接表達(dá),但由于科技論文對邏輯性要求很高,這就要求譯者不能停留在直接字面翻譯摘要內(nèi)容,而是要從英文語境和邏輯出發(fā),發(fā)現(xiàn)論文的要點,并以讀者能夠接受的方法表達(dá)出來。
連貫性法則又稱語內(nèi)連貫(intra-textualcoherence),服從于目的性法則,要求譯文符合其讀者群的語言習(xí)慣,能夠讓讀者理解,在使用環(huán)境中具有實際意義。
科技論文無論中英文,都會經(jīng)常使用復(fù)合句或長句,以嚴(yán)謹(jǐn)客觀地表達(dá)現(xiàn)象或內(nèi)容。漢語的復(fù)合句關(guān)聯(lián)詞較少,其主次,從屬關(guān)系不明確。而英語當(dāng)中常用關(guān)聯(lián)詞,介詞來明確各分句關(guān)系。在翻譯時應(yīng)注意到這種語言習(xí)慣的不同,在理解中文復(fù)合句邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過關(guān)聯(lián)詞和介詞使譯文能準(zhǔn)確表達(dá)源文本的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。如果對于英語復(fù)合句的掌握還不能達(dá)到自由運用的水平,那么我們寧可將原有的中文內(nèi)容拆分,用多個單句來表達(dá),以求準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)容。
忠實性法則又稱語際連貫(inter-textualcoherence),要求譯者保持原文和譯文之間的一致。目的論要求譯者根據(jù)譯文的功能目的,來判斷源文本的內(nèi)容和表達(dá)方式是否能夠滿足目的讀者和環(huán)境的文化習(xí)慣和要求,必要時允許譯者發(fā)揮其主觀能動性,對源文本進行再創(chuàng)作,但在滿足目的讀者和環(huán)境需要的同時,也要忠實于源文本。而忠實于原文對醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯尤為重要。譯者絕不可以為了突出研究成果,任意添加評價和形容詞。如中文論文中容易出現(xiàn)的“首例”,“第一”,“顯著(增加或減少)”這類的詞匯在翻譯中都應(yīng)該避免,如果情況確實屬實,應(yīng)當(dāng)添加必要的數(shù)據(jù)支持。實際上,英文醫(yī)學(xué)論文在結(jié)果的表達(dá)上相當(dāng)?shù)闹t虛,實驗過程和結(jié)果大量使用過去式陳述,結(jié)論中“可能(may)”的使用頻率極高,只有經(jīng)過正反多方實驗嚴(yán)格證明的內(nèi)容或公認(rèn)的理論才使用現(xiàn)在時表達(dá)。盡管雜志和審稿人對此類時態(tài)并未做嚴(yán)格要求,但在以英語為母語的作者和論文中,這種時態(tài)和表述方式被廣泛應(yīng)用。
醫(yī)學(xué)論文翻譯不同于文學(xué)作品或者科普文章的翻譯。醫(yī)學(xué)論文對譯文的忠實性、邏輯性的極高要求在一定程度上限制了翻譯工作者的發(fā)揮創(chuàng)造。所以,醫(yī)學(xué)論文摘要的重要性決定了這一特殊文體絕對不能停留在字面翻譯的低水平,而應(yīng)該從其英文摘要的應(yīng)用功能出發(fā),平衡翻譯中的目標(biāo)文本的可接受性和對原文的忠實性,使摘要充分發(fā)揮其交流信息的作用。
翻譯目的論理論把翻譯由一一對應(yīng)的單純技術(shù)上升為了有目的、經(jīng)過譯者處理的翻譯過程和行為,使之成為文化科技交流研究的重要內(nèi)容,為翻譯開啟了新的視角,甚至被視為“解開了翻譯的禁錮之鏈”。運用其理論核心可以有相對性地解決目前醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的落后問題?!肮δ苣康姆g理論”指導(dǎo)譯者從翻譯目的著手,擺脫等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,更好地發(fā)揮譯者的主觀能動性。在翻譯實踐中,除了嚴(yán)格執(zhí)行醫(yī)學(xué)論文摘要的格式、內(nèi)容要求,應(yīng)當(dāng)深入研究源文本內(nèi)容,打破漢語的原有結(jié)構(gòu),遵循英文習(xí)慣和邏輯思維方式,做到內(nèi)容充實、邏輯清晰、語義明確,從而完整清晰地闡述相關(guān)研究成果。
[1]Reiss,Katharina:M?glichkeitenundGrenzenderübersetzun gskritik.München:Hueber,1971.
[2]張順興.醫(yī)學(xué)英語讀寫教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.
(王慶華:上海師范大學(xué)天華學(xué)院,教研室主任,講師。研究方向:英語語言學(xué)與翻譯理論。)