孟麗莉
歸化與異化視闕下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
孟麗莉
語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系極為密切。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式都受到所處文化環(huán)境的影響和制約。翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。由于語(yǔ)言和文化的不可分割性,翻譯不僅涉及語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,還涉及文化與文化的相互轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)80年代,以巴斯奈特和勒弗維爾為代表的翻譯文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞、句子、篇章,而是文化;基于詞語(yǔ)或篇章的對(duì)等的“忠實(shí)”是根本不存在的。翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起原文在原文化中同樣的功能。
習(xí)語(yǔ)(idiom)是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的固定短語(yǔ)或短句,是具有民族文化特征的語(yǔ)言形式。它包括比喻性詞組、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等,具有民族性、民間性、比喻性、整體性、和諧性等特點(diǎn),是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分。習(xí)語(yǔ)的發(fā)展和變化,體現(xiàn)了使用這種語(yǔ)言的民族文化的發(fā)展史,社會(huì)生活中的每一個(gè)側(cè)面都會(huì)反映到習(xí)語(yǔ)中來(lái)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)語(yǔ)言豐富多彩,其習(xí)語(yǔ)更是浩瀚紛繁,展示了多面、炫彩的英國(guó)文化。
習(xí)語(yǔ)是在漫長(zhǎng)的社會(huì)和歷史發(fā)展中逐步沉淀形成的語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)像一面鏡子,每一次社會(huì)歷史的變遷都在在習(xí)語(yǔ)中有所反映。例如,從許多與“羅馬”有關(guān)的諺語(yǔ)All roads lead to Rome等,可以看出羅馬帝國(guó)曾經(jīng)的輝煌;公元8世紀(jì)末9世紀(jì)初,斯堪的納維亞人入侵英國(guó),留下了諸如 rain cats and dogs 這一來(lái)自北歐神話的習(xí)語(yǔ)。
世界上各民族生活在特定的地理環(huán)境中,并通過(guò)不斷認(rèn)識(shí).適應(yīng)、利用和改造地理環(huán)境來(lái)求得生存和發(fā)展。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)、捕魚(yú)業(yè)和畜牧業(yè)都很發(fā)達(dá),因此,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量與這些行業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如,象big fish (大亨), dull fish(枯燥無(wú)味的人)等與魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)比比皆是。就畜牧業(yè)而言,僅牧羊業(yè)中與羊毛有關(guān)的習(xí)語(yǔ)就有許多:lose one's wool(發(fā)怒,生氣),all wool and a yard wide(心地善良)等。另外,英國(guó)地處歐洲大陸西部的中緯度地帶,多變的氣候?qū)τ⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成影響很大,英語(yǔ)中有許多與天氣有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如for a rainy day(未雨綢繆),as right as rain (十分健康或正常)等。
風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。語(yǔ)言作為民族文化的一個(gè)重要組成部分,必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣。英語(yǔ)國(guó)家的飲食習(xí)慣、數(shù)字民俗、姓名民俗在習(xí)語(yǔ)中都有所反映,例如,從earn one's bread(賺錢(qián)糊口) ,bread winner(養(yǎng)家活口的人),可以看出英美人的“面包文化”;a baker's dozen,表示數(shù)字十三,反映了英語(yǔ)國(guó)家以十三為不吉利數(shù)字的迷信;英語(yǔ)中含有Jack的習(xí)語(yǔ)非常多,例如a Jack in office(自命不凡的小官吏),a Jack of both sides(騎墻派),說(shuō)明Jack這一名字在英語(yǔ)國(guó)家的通俗性。
宗教是人類一項(xiàng)重要的文化活動(dòng)內(nèi)容?;浇淘谡麄€(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用?!妒ソ?jīng)》作為基督教信仰的經(jīng)典,其中的許多故事廣為流傳,形成了大量的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),例如,the apple of one's eye(掌上明珠),源自《圣經(jīng)?舊約?詩(shī)篇》第17章第8節(jié):Keep me as the apple of the eye(求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔)。再如,clean hands (廉潔、清白),源自《圣經(jīng)?舊約?約伯記》第17章第9節(jié):He that hath clean hands shall be stronger and stronger(雙手干凈的人會(huì)越來(lái)越有力)??梢?jiàn),《圣經(jīng)》是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的寶庫(kù),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
對(duì)于翻譯中文化因素的處理,很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),翻譯界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn),即以源語(yǔ)或原文作者為歸宿的“異化”法和以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿的“歸化”法。“歸化”和“異化”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)最初是由Lawrence Venudi在他的專著《譯者的隱身》中提出的?!皻w化”和“異化”不同于傳統(tǒng)意義上的“意譯”和“直譯”,在于前者更加強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中文化因素的融入,而后者只是側(cè)重于語(yǔ)言層面的問(wèn)題。異化要求譯者要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格與特點(diǎn), 譯文應(yīng)盡力靠近原文作者,保持異國(guó)情調(diào)。而歸化則要求譯者盡力靠近讀者,采用目的語(yǔ)讀者易于接受的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)行文流暢。
事實(shí)上,歸化和異化是兩種既對(duì)立又統(tǒng)一的翻譯方法,它們相輔相成、互為補(bǔ)充,不存在孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題,二者共同服務(wù)于一個(gè)目的:取得最佳的翻譯效果。好的翻譯是在“異化”和“歸化”策略之間找一個(gè)適當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。也就是說(shuō),在處理文化特性的保留還是對(duì)于文化特性的詮釋二者之間的關(guān)系時(shí),譯者作為中介人,應(yīng)把握好一個(gè)“度”,堅(jiān)持適度原則,將二者辯證統(tǒng)一地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去,使譯文既讀起來(lái)瑯瑯上口,又不失原文的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯的最高境界。
鑒于習(xí)語(yǔ)所承載的特殊的文化內(nèi)涵,要求譯者在翻譯過(guò)程中要保持高度的文化意識(shí),對(duì)于具有典型民族文化特色的原文表達(dá)方式,采用文化特征保留法,使譯文能夠體現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家的民族風(fēng)格和特色,因?yàn)榇龠M(jìn)各民族間的文化交流是翻譯的真正目的所在。異化是按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。從這個(gè)意義上講,異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào)。比如,如果將as poor as a church mouse 翻譯成“一貧如洗”,雖然淺顯易懂,但卻造成了文化內(nèi)涵的缺失,而譯成“窮得像教堂里的老鼠”,從中可以領(lǐng)略到西方的教堂文化。因?yàn)榻烫檬墙掏絺冞M(jìn)行宗教活動(dòng)的地方,這里不會(huì)有吃的東西,所以老鼠想在教堂里找吃的東西,根本是枉費(fèi)心機(jī)。再如將drink like a fish譯為“像魚(yú)兒那樣喝水”,讀者既能理解該句的原意,又能巧妙地把英國(guó)文化介紹到中國(guó)來(lái),讓廣大讀者了解英國(guó)地理文化背景。
由于不同的文化背影和文化傳統(tǒng),中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面存在有相當(dāng)?shù)奈幕町?。?dāng)一方對(duì)另一方的文化完全陌生,如果堅(jiān)持采用異化法,保留原文的語(yǔ)言和文化特征,就會(huì)使讀者和譯者難以達(dá)成“默契”,使譯文失去可讀性,不僅不能傳遞異國(guó)風(fēng)味,還甚至使讀者產(chǎn)生誤解。這時(shí),我們需要采用以目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容的歸化翻譯法。例如,如果將let the cat out of the bag 這個(gè)習(xí)語(yǔ)譯成“讓貓鉆出口袋”,讀者就會(huì)感到一頭霧水,完全不能了解它所隱含的意思。其實(shí),這條習(xí)語(yǔ)現(xiàn)在常用義是它的比喻義“泄露秘密,說(shuō)漏了嘴”。3. 歸化和異化相結(jié)合
任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等。當(dāng)由于文化差異的原因使得在一種語(yǔ)言中無(wú)法找到與另一種語(yǔ)言完全對(duì)等的表達(dá)方式的情況下,采用異化法使譯文既不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意又不能被理解,而絕對(duì)的“本土化”又不能展現(xiàn)源語(yǔ)言的語(yǔ)言和民族特色,使翻譯的目的無(wú)法實(shí)現(xiàn),我們需采用歸化與異化相結(jié)合的辦法。
孟麗莉: (德州學(xué)院大外部,講師,碩士。研究方向:語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。)