鄒小青 白書鵬
心理詞典是心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)中的一個(gè)重要概念。20世紀(jì)60年代,心理詞典的概念被提出來了。心理詞典是由許多的詞條組成,每個(gè)詞條包含了音、形、義、語(yǔ)法特性等詞匯信息,它們相互之間存在聯(lián)系。心理詞典認(rèn)為每個(gè)語(yǔ)言使用者的頭腦中都有一個(gè)有序的結(jié)構(gòu),可以按一定的程序通達(dá)詞匯表征。表征是指信息在頭腦中存在的形式。當(dāng)人們學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,成為一個(gè)雙語(yǔ)者時(shí),其心理詞典的是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)還是兩個(gè)呢?不同的語(yǔ)言在詞匯水平上是如何激活和相互轉(zhuǎn)換的呢?這些問題是認(rèn)知心理學(xué)中有關(guān)雙語(yǔ)心理詞典研究的熱門課題。
Weinreich首先提出了雙語(yǔ)心理詞典的三種組織結(jié)構(gòu)的假設(shè),分別是并列型、復(fù)合型和從屬型。復(fù)合型表示兩種語(yǔ)言共享一個(gè)概念系統(tǒng);從屬型表示二語(yǔ)(L2)詞的意義要通過一語(yǔ)(L1)翻譯對(duì)等詞建立?,F(xiàn)行的觀點(diǎn)有兩種,即雙語(yǔ)表征的共同存儲(chǔ)模型和獨(dú)立存儲(chǔ)模型。前者認(rèn)為雙語(yǔ)者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是以某種抽象的概念形式儲(chǔ)存的,兩個(gè)語(yǔ)言通道輸入的詞匯信息在大腦中形成一個(gè)單一的語(yǔ)義認(rèn)知表征。后者認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)和記憶以最初獲得它們的語(yǔ)言被分別加以存儲(chǔ),因此,雙語(yǔ)者在頭腦中建立了兩個(gè)相應(yīng)的語(yǔ)言存儲(chǔ)系統(tǒng),L1系統(tǒng)和L2系統(tǒng),分別處理來自L1和L2的信息,與兩種語(yǔ)言的詞匯相聯(lián)系的概念表征也不同。
Kolers等在詞匯聯(lián)想及啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出了雙語(yǔ)詞匯記憶的相互獨(dú)立模型,即雙語(yǔ)詞匯各有各的概念表征系統(tǒng)。但實(shí)驗(yàn)的結(jié)論是雙語(yǔ)具體詞共享概念表征,而抽象詞的概念表征獨(dú)立。同源詞和非同源詞也有同樣的詞型效應(yīng)。
為了解釋許多實(shí)驗(yàn)中的詞型效應(yīng),de Groot首先系統(tǒng)地闡述了她的分布式模型:不同類型的詞共享的概念節(jié)點(diǎn)不同,比如說,具體詞和同源詞的翻譯對(duì)等詞比抽象詞和非同源詞的翻譯對(duì)等詞共享更多的概念節(jié)。
就詞匯通達(dá)而言,Potter等人認(rèn)為共同儲(chǔ)存說又可以具體分為詞匯連接模型和概念中介模型。概念中介模型即L1和L2在詞匯水平?jīng)]有直接的聯(lián)系,但是兩個(gè)詞匯系統(tǒng)都和共同的概念表征相聯(lián)結(jié),即L2―C(概念)―L1。詞匯連接型即L1和L2在詞匯水平上有直接的聯(lián)系,第二語(yǔ)言詞匯和概念的聯(lián)結(jié)則要通過第一語(yǔ)言詞匯,即L2―L1―C(概念)。Potter的實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持概念中介模型。
然而,其他研究者測(cè)試了掌握三種語(yǔ)言的被試,實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)在同一受試的大腦中,L1和L2的表征結(jié)構(gòu)是概念中介型,而二語(yǔ)和三語(yǔ)的表征結(jié)構(gòu)是詞匯連接型。研究者們認(rèn)為雙語(yǔ)者的詞匯表征方式隨著外語(yǔ)水平的提高而有所變化呈發(fā)展趨勢(shì):低水平雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞匯的表征主要以詞匯連接為主;高水平雙語(yǔ)者心理詞匯主要以概念中介為主;中等水平的雙語(yǔ)者則處于兩者之間,構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。
修正的層級(jí)模型也叫非對(duì)稱模型,該模型假設(shè)雙語(yǔ)者的記憶中詞匯和概念聯(lián)系是動(dòng)態(tài)的,從L2到L1方向的詞匯聯(lián)系比L1到L2方向的詞匯聯(lián)系強(qiáng),然而L1的詞匯和概念間的聯(lián)系強(qiáng)于L2詞匯和概念間的聯(lián)系。在L2學(xué)習(xí)的早期階段,L2單詞主要通過與L1的詞匯聯(lián)系通達(dá)概念系統(tǒng)。當(dāng)個(gè)體的L2變得更加熟練,直接的概念聯(lián)系也被獲得。這一模型綜合了單詞聯(lián)想模型和概念中介模型的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言間詞匯聯(lián)系的不對(duì)稱性以及詞匯與概念聯(lián)系強(qiáng)度的不對(duì)稱性。
修正層級(jí)模型得到了許多支持證據(jù)。董燕萍等以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)三年級(jí)的全日制英語(yǔ)專業(yè)本科生為被試,用語(yǔ)義啟動(dòng)與翻譯對(duì)等詞時(shí)語(yǔ)義分離的實(shí)驗(yàn)方法,結(jié)果支持分布式非對(duì)稱模型。模型假設(shè)雙語(yǔ)者在翻譯對(duì)等詞時(shí)傾向于調(diào)和第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言間的概念系統(tǒng),隨著第二語(yǔ)言熟練程度的提高,語(yǔ)言間的區(qū)別在雙語(yǔ)者的頭腦中變小了。而與此同時(shí)模型也顯示一個(gè)分離的趨勢(shì),即用第一語(yǔ)言詞匯表征中保持第一語(yǔ)言概念系統(tǒng),在第二語(yǔ)言詞匯中采用第二語(yǔ)言概念系統(tǒng)。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在一定程度上會(huì)被第二語(yǔ)言影響,但是至少在某種程度上能保持一些兩種語(yǔ)言概念上的差異。
以上關(guān)于雙語(yǔ)心理詞典理論模型的研究并沒有給我們提供一個(gè)一致的結(jié)論。這些不一致的結(jié)論“主要來源于對(duì)語(yǔ)義理論認(rèn)識(shí)的貧乏以及由此而導(dǎo)致的對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果解釋的混亂”。其次,大多數(shù)的實(shí)驗(yàn)都以詞匯為實(shí)驗(yàn)材料,由于雙語(yǔ)詞匯形、義聯(lián)結(jié)的多元性和詞匯語(yǔ)義在沒有語(yǔ)境制約條件下的不確定性,在詞匯聯(lián)想、詞匯記憶和語(yǔ)義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中可能由于實(shí)驗(yàn)控制條件的不同而出現(xiàn)結(jié)果的差異。近年來經(jīng)過心理學(xué)和神經(jīng)心理學(xué)的一些實(shí)驗(yàn)研究,我們比較能接受的觀點(diǎn)是:雙語(yǔ)者的兩個(gè)心理詞典之間存在復(fù)合關(guān)系,即雙語(yǔ)者兩個(gè)心理詞典在語(yǔ)義水平上是共同表征的,但在詞匯水平是彼此分離的。
雙語(yǔ)心理詞典的理論研究人大都有各自的實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果作為支持, 實(shí)驗(yàn)研究范式種類繁多, 也隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展。
早期的雙語(yǔ)心理詞典實(shí)驗(yàn)研究比較注重考察雙語(yǔ)者的語(yǔ)義信息是如何存儲(chǔ)的。主要的實(shí)驗(yàn)有詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn), 詞匯翻譯實(shí)驗(yàn)以及命名圖片或念詞、分類實(shí)驗(yàn)和啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)。詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)的過程是給受試一個(gè)刺激詞,要求受試立即給出一個(gè)或幾個(gè)馬上就想到的反應(yīng)詞。如果發(fā)現(xiàn)同一個(gè)詞在同一語(yǔ)言和跨語(yǔ)言的兩種條件下所得到的反應(yīng)詞相同,則表示雙語(yǔ)詞匯共享概念表征,否則雙語(yǔ)概念表征獨(dú)立。詞匯翻譯實(shí)驗(yàn)需要操作多種變量:翻譯方向(從L1到L2、從L2到L1),以及與概念有關(guān)的各因素等。詞匯翻譯的出發(fā)點(diǎn)就是雙語(yǔ)詞匯概念表征共享,目的是決定翻譯方向和概念表征層的關(guān)系。命名圖片或念詞實(shí)驗(yàn)一般是和詞匯翻譯配合,以決定雙語(yǔ)詞匯的連接主要在詞名層還是在概念層。
還有一類實(shí)驗(yàn)范式是分類實(shí)驗(yàn),要求受試判斷電腦屏幕上出現(xiàn)的一對(duì)詞是否屬于類屬關(guān)系,或在看到屏幕上某具體類屬例子后給出其類屬名(如看到“椅子”給出“家具”)。如果受試在同一語(yǔ)言和跨語(yǔ)言的條件下沒有反應(yīng)時(shí)上的區(qū)別,就說明雙語(yǔ)詞匯概念表征共享,否則獨(dú)立。目前采用較多的是啟動(dòng)實(shí)驗(yàn),即電腦屏幕上先呈現(xiàn)啟動(dòng)詞,在啟動(dòng)詞消失以后,受試將看到一個(gè)看起來像第一或第二語(yǔ)言中的某一個(gè)詞的目標(biāo),受試的任務(wù)就是判斷該目標(biāo)是不是一個(gè)詞。如果受試在跨語(yǔ)言和同一語(yǔ)言的條件下反應(yīng)時(shí)沒有區(qū)別,就說明雙語(yǔ)詞匯概念表征共享,否則獨(dú)立。這些實(shí)驗(yàn)都將雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)義的相互促進(jìn)或相互干擾程度作為雙語(yǔ)語(yǔ)義是否共同存儲(chǔ),形、義是如何聯(lián)結(jié)的最重要的指標(biāo)。然而,由于各種實(shí)驗(yàn)中所選擇的語(yǔ)義變量不同等因素往往導(dǎo)致研究結(jié)果互不相同甚至互相矛盾。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,近二十年來神經(jīng)心理學(xué)和病理學(xué)方面的研究成果也被吸收到該領(lǐng)域里來,采用了包括研究正電子放射層描術(shù)、事件相關(guān)電位、功能磁共振成像等具有較高精度的實(shí)驗(yàn)范式。如李榮寶的研究采用了事件相關(guān)電位研究方法有效地證明了語(yǔ)義的抽象性與形式的具體性是既對(duì)立義統(tǒng)一的關(guān)系,而且能夠有效地解釋在雙語(yǔ)研究中出現(xiàn)的關(guān)于詞匯語(yǔ)義啟動(dòng)的某些矛盾結(jié)果。這一類型的研究代表著心理語(yǔ)言學(xué)將來的研究方向,必將隨著技術(shù)的成熟獲得較快發(fā)展。
[1]董燕萍.雙語(yǔ)心理詞典的共享(分布式)非對(duì)稱模型[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998.3.
[2]李榮寶,彭聃齡.雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999.3.
[3]戴煒棟,王宇紅.雙語(yǔ)心理詞匯研究述評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008.2.